2 Coríntios 3

GT:cak:Kaqchikel (CAK) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Riq'uin ri achique nkutajin chubixic chive, man tinojij chi richin nikaya' kak'ij chivech, ni man tinojij chi nic'atzin chi kac'uan-apu jun vuj chive ri nu'ij chi utz tic'ulu' kavech, o can ta nikac'utuj jun vuj chive ri nu'ij chi utz tic'ul kavech pa ch'aka' chic tinamit.
1 Recomeçamos a fazer o nosso próprio elogio? Temos, acaso, como alguns, necessidade de vos apresentar ou receber de vós carta de recomendação?
2 Roma xa ja rix mismo ri rix achel jun kavuj ri nu'ij chi utz tic'ul kavech. Quiri' nuna' ri kánima ivoma rix y quiri' mismo yixk'alajin chiquivech conojel.
2 Vós mesmos sois a nossa carta, escrita em nossos corações, conhecida e lida por todos os homens.
3 Roma rix, rix achel jun vuj richin ri Jesucristo ri roj rucusan chutz'ibasic, pero man riq'uin ta tinta, xa riq'uin ri ru-Espíritu ri c'aslic Dios, y man chuvech ta tz'ajtz'ak tak abaj, xa pa c'aslic tak ivánima tz'iban-vi.
3 Não há dúvida de que vós sois uma carta de Cristo, redigida por nosso ministério e escrita, não com tinta, mas com o Espírito de Deus vivo, não em tábuas de pedra, mas em tábuas de carne, isto é, em vossos corações.
4 Quiri' ri nika'ij chive, roma roj, ja roma ri Jesucristo tok cukul kac'u'x riq'uin ri Dios chi can utz vi ri samaj ri nkutajin chuvech.
4 Tal é a convicção que temos em Deus por Cristo.
5 Ri nkutajin chubixic chive, mana-ta chi roj can nkutiquer nika'an ri samaj, y can ta romari' ja roj kayon nikanojij-ka-ki'. Man quiri' ta. Si q'uiy samaj kabanon, xa roma ja ri Dios banayon chike chi nkutiquer kabanon.
5 Não que sejamos capazes por nós mesmos de ter algum pensamento, como de nós mesmos. Nossa capacidade vem de Deus.
6 Ja rija' banayon mayij tak samajela' chike richin ri c'ac'ac' ruvujil c'aslen, pero man richin ta chi nkutijon pa ruvi' ri ley ri tz'iban can, xa richin nkutijon pa ruvi' ri petenak riq'uin ri Lok'olaj Espíritu, roma ri ley xaxe camic nuq'uen-pe pa kavi', pero ri Lok'olaj Espíritu nuq'uen-pe ri c'aslen ri richin jumul.
6 Ele é que nos fez aptos para ser ministros da Nova Aliança, não a da letra, e sim a do Espírito. Porque a letra mata, mas o Espírito vivifica.
7 Y riq'uin ri quitijoxic ri israelitas ri xu'on ri Moisés pa ruvi' ri ley ri tz'iban chuvech ri tz'ajtz'ak tak abaj ri xyo'ox che, can xk'alajin ri nimalaj ruk'ij ri Dios. Romari' ri israelitas man xetiquer ta xquicayej layoj (ruvech, rupalaj) ri Moisés, roma can nitz'intz'ot riq'uin jun sakil ri xa man richin ta jumul xc'uje'. Y si quiri' ruk'ij ri Dios xk'alajin riq'uin ri Moisés chiquitijoxic ri israelitas pa ruvi' ri ley ri nuc'ut chi nika camic pa quivi' ri yebano mac,
7 Ora, se o ministério da morte, gravado com letras em pedras, se revestiu de tal glória que os filhos de Israel não podiam fitar os olhos no rosto de Moisés, por causa do resplendor de sua face {embora transitório},
8 más na quiri' xtik'alajin ruk'ij ri Dios riq'uin quitijoxic ri rutinamit pa ruvi' ri samaj nu'on ri Lok'olaj Espíritu pa tak cánima.
8 quanto mais glorioso não será o ministério do Espírito!
9 Roma si xk'alajin ri nimalaj ruk'ij ri Dios riq'uin quitijoxic ri israelitas pa ruvi' ri ley ri nuc'ut chi nika camic pa quivi' ri yebano mac, hasta más xtik'alajin ruk'ij ri Dios riq'uin quitijoxic ri rutinamit pa ruvi' ri achique ruchojmil chi man jun chic mac nicakalej chuvech.
9 Se o ministério da condenação já foi glorioso, muito mais o há de sobrepujar em glória o ministério da justificação !
10 Roma ri ruk'ij ri Dios ri xk'alajin na'ey riq'uin ri ley ri xyo'ox che ri Moisés, vacami man can ta quiri' chic nik'alajin, tok nijunumex riq'uin ri más nik'alajrisan ri nimalaj ruk'ij.
10 Aliás, sob esse aspecto e em comparação desta glória eminentemente superior, empalidece a glória do primeiro ministério.
11 Roma si xk'alajin ruk'ij ri Dios riq'uin ri xa man richin ta jumul xc'uje', más na quiri' ruk'ij xtik'alajin riq'uin ri can richin jumul nic'uje'.
11 Se o transitório era glorioso, muito mais glorioso é o que permanece!
12 Y roma kayo'on-apu kavech chirij ri jumul xtic'uje' ri can c'o nimalaj ruk'ij, jari' nibano chike chi man jun achique nikevaj, xa chi ronojel nikaya' chosakil.
12 Em posse de tal esperança, procedemos com total desassombro,
13 Man nika'an ta achel xu'on ri Moisés, ri xutz'apij (ruvech, rupalaj) riq'uin jun tziek, richin quiri' ri israelitas man ti'e quivech chucayexic tok niq'uis-ka ruk'ij ri Dios ri xaxe richin juba' k'ij yo'on-pe chi nitz'intz'ot chiri'.
13 Não fazemos como Moisés, que cobria o rosto com um véu para que os filhos de Israel não fixassem os olhos no fim daquilo que era transitório.
14 Pero ri israelitas achel xtoxto' (quijolon, quivi'), roma c'a chupan ri k'ij re', tok ni'an leer ri ojer ruvujil c'aslen, rije' achel xa tz'apin (quivech, quipalaj) riq'uin jun tziek ri achel xucusaj ri Moisés. Jac'a tok jun cánima niqui'en riq'uin ri Jesucristo, jari' nelesan-e ri tziek ri'.
14 Em conseqüência, a inteligência deles permaneceu obscurecida. Ainda agora, quando lêem o Antigo Testamento, esse mesmo véu permanece abaixado, porque é só em Cristo que ele deve ser levantado.
15 Roma c'a chupan ri k'ij re', jun bey, jun bey tok ni'an leer ri tz'iban can roma ri Moisés, achel c'o tz'apiyon rij ri cánima.
15 Por isso, até o dia de hoje, quando lêem Moisés, um, véu cobre-lhes o coração.
16 Jac'a tok rije' xtiquijal quino'oj y xtiquiya' cánima riq'uin ri Ajaf Jesucristo, jari' xteleses-e ri'.
16 Esse véu só será tirado quando se converterem ao Senhor.
17 Roma ri Ajaf Jesucristo xa jun quibanon riq'uin ri Lok'olaj Espíritu. Y xa achique na ri xtic'uje' ru-Espíritu ri Ajaf pa ránima, man jun nik'ato richin chi nu'on ri nrojo' ri Dios.
17 Ora, o Senhor é Espírito, e onde está o Espírito do Senhor, aí há liberdade.
18 Romari', konojel roj ri kayo'on kánima riq'uin ri Jesucristo, man jun chic tz'apiyon kavech, xa can nikatz'et chic apu ri nimalaj ruk'ij ri Ajaf, achel jun espejo ri jabel nich'ich'an ruvech. Y roma can kayo'on-apu kavech riq'uin, k'ij-k'ij más nik'alajin-pe ri nimalaj ruk'ij ri Ajaf pa kac'aslen, c'a ja tok xkuje'oc achel rija' ri c'o nimalaj ruk'ij. Y ronojel ri' ja ri ru-Espíritu ri Ajaf nibano.
18 Mas todos nós temos o rosto descoberto, refletimos como num espelho a glória do Senhor e nos vemos transformados nesta mesma imagem, sempre mais resplandecentes, pela ação do Espírito do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.