2 Coríntios 2

GT:cak:Kaqchikel (CAK) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Vacami c'a, yin xinnojij-ka pa vánima chi más utz chuve yin chi man yixentz'eta' ta, si xa bis chic nenya' jun bey pan ivánima.
1 Eu decidi, pois, comigo mesmo não tornar a visitar-vos, para não vos contristar;
2 Roma si xa bis nenya' pan ivánima, ¿achique chic xtibano che ri vánima chi niquicot, tok xa ja yin mismo yineyo'on bis chive rix ri yixbano che ri vánima chi yiquicot? Man jun chic.
2 porque, se eu vos entristeço, como poderia esperar alegria daqueles que por mim foram entristecidos?
3 Jare' mismo ri xintz'ibaj-e na'ey chive, richin quiri' tok xquixentz'eta', man ta xquiniya' chi bis rix ri achok ivoma can ta yiquicot. Roma yin cukul nuc'u'x iviq'uin chi ri nu'on chuve chi yiquicot, jari' mismo nu'on chive rix chi yixquicot.
3 Se vos escrevi estas coisas foi para que, quando eu chegar, não sinta tristeza precisamente da parte dos que me deviam alegrar. Confio em todos vós que a minha alegria seja a de todos.
4 Roma yin jani na yibison, nik'axo ri vánima, y riq'uin ok'ej xintz'ibaj-e ri vuj chive, pero man richin ta chi xixinya' pa bis, xa richin tivetemaj chi yin riq'uin ronojel vánima yixinjo'.
4 Foi numa grande aflição, com o coração despedaçado e lágrimas nos olhos, que vos escrevi, não com o propósito de vos contristar, mas para vos fazer conhecer o amor todo particular que vos tenho.
5 Pero si c'o jun xbano chuve chi xibison, man nuyon ta yin ri xiruya' chi bis, xa juba' ma chi'ivonojel xixrumaj. Juba' ma, yicha' chive, roma man ninjo' ta chi nik'ax ruvi' ri nutzij.
5 Se alguém causou tristeza, não me contristou a mim, mas de certo modo - para não exagerar - a todos vós.
6 Pero riq'uin chi rix q'uiy ri xixch'aben yan richin ri xyo'on bis chi'icojol, más utz man chic achique más ti'ij che.
6 Basta a esse homem o castigo que a maioria dentre vós lhe infligiu.
7 Vacami c'a, pa ruq'uexel chi c'a quiri' na yixtajin chirij, xa tibana' perdonar y tiya' ruchuk'a' ri ránima richin quiri' man tisatz jumul chupan ri bis.
7 Assim deveis agora perdoar-lhe e consolá-lo para que não sucumba por demasiada tristeza.
8 Roma c'a ri', riq'uin quemelal ninc'utuj chive, chi tic'utu' chuvech rija' chi can kitzij nijo'.
8 Peço-vos que tenhais caridade para com ele,
9 Ja chic jun roma ri' tok xintz'ibaj-e ri vuj ri xintak-e iviq'uin, richin ninjo' ninvetemaj si kitzij ninimaj ronojel ri nu'in-e chive.
9 Quando vos escrevi, a minha intenção era submeter-vos à prova para ver se éreis totalmente obedientes.
10 Ri xti'en perdonar rumac rix, quiri' mismo xtin-en yin. Roma ri ajani nic'atzin chi nin-en perdonar, can chuvech ri Jesucristo nubanon-vi perdonar ivoma rix.
10 A quem vós perdoais, também eu perdôo. Com efeito, o que perdoei - se alguma coisa tenho perdoado - foi por amor de vós, sob o olhar de Cristo.
11 Richin quiri' man juba' ninya' lado che ri Satanás chi nkuruch'ec. Roma roj keteman chic ri itzel tak rubeyal erucanon rija' richin nkuka pa ruk'a'.
11 Não quero que sejamos vencidos por Satanás, pois não ignoramos as suas maquinações.
12 Jac'a tok (xinapon, xinebos) pa tinamit Troas richin xentzijoj ri utzulaj ch'abel richin ri Jesucristo ri nu'ij achique ruchojmil yecolotaj ri vinak, masque ri Ajaf can xujak jun puerta chinuvech chi xintzijoj ri ruch'abel chique ri ec'o chiri',
12 Quando cheguei a Trôade para pregar o Evangelho de Cristo, apesar da porta que o Senhor me abriu,
13 pero ri vánima can nik'axo roma man xkil ta ki' riq'uin ri Tito ri junan kaniman ri Jesucristo riq'uin. Roma c'a ri', xa cha'anin xich'o can chique ri quiniman ri Jesucristo chiri' pa Troas, richin xi'e pa roch'ulef Macedonia.
13 o meu espírito não teve sossego, porque não achei o meu irmão Tito. Despedi-me deles e parti para a Macedônia.
14 Pero matiox che ri Dios ri nibano chi jumul nkutiquer chirij ri itzel, roma xa jun kabanon riq'uin ri Cristo Jesús, y nkurucusaj richin ni'e chi naj chi nakaj ri jubulaj ruxla' ri utzulaj runo'oj ri Jesucristo.
14 Mas graças sejam dadas a Deus, que nos concede sempre triunfar em Cristo, e que por nosso meio difunde o perfume do seu conhecimento em todo lugar.
15 Roma roj roj achel ruxla' jun jubulaj ak'on ri nusuj ri Jesucristo chuvech ri Dios, ri nijubub ni'e chiquicojol ri yecolotaj y chiquicojol ri manak chic quik'a' richin yecolotaj.
15 Somos para Deus o perfume de Cristo entre os que se salvam e entre os que se perdem.
16 Chiquivech ri manak chic quik'a' richin yecolotaj, achel jun uxla' man utz ta ri xa ja ri camic ri richin jumul ri petenak chiquij niquina'. Jac'a chiquivech ri yecolotaj, jun jubulaj ruxla' ri nuq'uen-pe ri c'aslen ri richin jumul chique niquina'. Pero, man jun ri ruyon chuvech nitiquer nu'on re'.
16 Para estes, na verdade, odor de morte e que dá a morte; para os primeiros, porém, odor de vida e que dá a vida. E qual o homem capaz de uma tal obra?
17 Roma tok nikaya' rutzijol ri Jesucristo, pa ruchojmil nika'an, y man nika'an ta achel niqui'en ch'aka' ri xa niquijal rubixic roma ch'acoj méra. Roj ri jun kabanon riq'uin ri Jesucristo, riq'uin ronojel kánima nikaya' rubixic rija', y ja ri Dios takayon-pe kichin, ri achok chuvech nika'an-vi ri samaj.
17 É que, de fato, não somos, como tantos outros, falsificadores da palavra de Deus. Mas é na sua integridade, tal como procede de Deus, que nós a pregamos em Cristo, sob os olhares de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.