2 Coríntios 12

GT:cak:Kaqchikel (CAK) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yin veteman chi man jun utz nuq'uen-pe chi ninya-ka nuk'ij, pero nic'atzin chi quiri' nin-en roma ja rix yixoc chupan, romari' vacami xquich'o juba' pa ruvi' ri achel achic' ri xeruk'alajrisaj y xeruc'utula' ri Ajaf.
1 Embora não adiante nada, eu preciso me gabar de mim mesmo. Agora vou falar a respeito das visões e revelações que o Senhor me tem dado.
2 Yin veteman ruvech jun achi ri xa jun ránima rubanon riq'uin ri Jesucristo. Ri achi ri' ja catorce juna' nitz'akat vacami chi xuc'uax c'a pa rox caj. Man veteman ta si ja jun ri ru-cuerpo ruc'uan tok xuc'uax, o xaxe ri ru-espíritu, ja ri Dios etemayon.
2 Conheço um cristão que há catorze anos foi levado, de repente, até o mais alto céu. Não sei se isso, de fato, aconteceu ou se ele teve uma visão; somente Deus sabe. Repito: sei que esse homem foi levado, de repente, ao paraíso . Não sei se isso, de fato, aconteceu ou se foi uma visão; somente Deus sabe. E ali ele ouviu coisas que palavras humanas não conseguem contar.
3 Veteman ruvech ri achi ri', pero si ja jun ri ru-cuerpo o xaxe ri ru-espíritu tok xuc'uax, ri' xaxe ri Dios etemayon.
3 — ausente —
4 Rija' xuc'uax chupan ri lugar jabel (nic'ases, ch'u'l) ri xrac'axaj-vi ch'abel ri man nilitaj ta rubixic choch'ulef ni man yo'on ta lugar chi jun aj-roch'ulef nutzijoj.
4 — ausente —
5 Chuve yin, ri achi ri' c'o ta che'el ninya' ruk'ij, pero yin nuyon man ninya' ta ka nuk'ij. Si yin ninjo' ninya-ka nuk'ij, xquencusaj ri nuk'asan pa nuc'aslen ri yec'utu chi manak vuchuk'a'.
5 Eu me gabarei desse homem. Mas não me gabarei de mim mesmo, a não ser das coisas que mostram as minhas fraquezas.
6 Pero xa ta yin ninjo' ninya-ka nuk'ij, man xquik'alajin ta chi yenbila' ch'abel nojin man nojin achel jun vinak ri man nuk'at ta ri' nitzijon, roma ja ri kitzij ri nin-ij. Pero más utz nincoch'-ka, roma man ninjo' ta chi ri vinak niquitz'ak más ruvi' ri achique quitz'eton o quic'axan chuvij.
6 No entanto, se eu quisesse me gabar de mim mesmo, isso não seria uma loucura, porque estaria dizendo a verdade. Mas eu não me gabarei, pois quero que a opinião que as pessoas têm de mim se baseie naquilo que me viram fazer e me ouviram dizer.
7 Y richin man niqui'en chuve chi nik'ax ruvi' ninnimirisaj-vi' roma ri nimalaj tak retal ruk'alajrisan ri Dios chinuvech, xyo'ox jun achel q'uix chupan ri nu-cuerpo. Ri achel q'uix ri', jun rutako'n ri Satanás ri nu'on chuve chi nink'asaj k'axomal, richin man nik'ax ta ruvi' ninya-ka nuk'ij nuyon.
7 Mas, para que não ficasse orgulhoso demais por causa das coisas maravilhosas que vi, eu recebi uma doença dolorosa, que é como um espinho no meu corpo. Ela veio como um mensageiro de Satanás para me dar bofetadas e impedir que eu ficasse orgulhoso.
8 Yin, roma ri k'axomal re' (oxmul, oxpaj) nuquemelan-vi' chuvech ri Ajaf richin nuc'utun che chi trelesaj-e viq'uin.
8 Três vezes orei ao Senhor, pedindo que ele me tirasse esse sofrimento.
9 Pero ri Ajaf quire' ru'in chuve: Xa yaru'on ri nu-favor, roma ri vuchuk'a' yin más nik'alajin pa quic'aslen ri manak cuchuk'a'. Quiri' ru'in chuve. Romari', pa ruq'uexel chi c'a quiri' na ninc'utuj, xa yiquicot xtinya-ka nuk'ij pa ruvi' ri nuk'asan pa nuc'aslen ri yec'utu chi manak vuchuk'a', richin quiri' nic'uje' viq'uin yin ri uchuk'a' ri nipe riq'uin ri Jesucristo.
9 Mas ele me respondeu: “A minha Portanto, eu me sinto muito feliz em me gabar das minhas fraquezas, para que assim a proteção do poder de Cristo esteja comigo.
10 Romari' yin, más yiquicot tok manak vuchuk'a', tok yiyok', tok manak nincusaj, tok ni'an pokon chuve, y tok ronojel yirulatz'atz'ej roma rubi' ri Jesucristo. Roma tok manak vuchuk'a', jari' tok rija' más nuya' vuchuk'a'.
10 Eu me alegro também com as fraquezas, os insultos, os sofrimentos, as perseguições e as dificuldades pelos quais passo por causa de Cristo. Porque, quando perco toda a minha força, então tenho a força de Cristo em mim.
11 Yin xin-en achel jun vinak ri runojin man runojin ch'abel yerubila' roma man nuk'at ta ri' nitzijon, richin nuyo'on-ka nuk'ij nuyon, pero ja rix xixoc chuve. Ja ta rix xixbano chi yin c'o nuk'ij, roma yin masque kitzij chi manak nuk'ij, pero ri' man nu'ij ta tzij chi man jun oc nuk'ij tok nijunumex ri nuc'aslen quiq'uin ri niquina-qui' chi enimalaj tak apóstoles.
11 Eu estou agindo como um louco, mas foram vocês que me obrigaram a isso. Porque vocês é que deviam falar bem de mim. Pois, mesmo que eu não valha nada, não sou inferior, de modo nenhum, a esses tais “superapóstolos” de vocês.
12 Tiya' na pe pa cuenta ri xebanataj chi'icojol ri nic'utu chi kitzij jun apóstol xc'uje' chi'icojol. Jani na xincoch' pokon, y chupan ri' xebanataj retal ruchuk'a' ri Dios, xebanataj ri man jun bey etz'eton y milagros.
12 As coisas que provam que, de fato, sou apóstolo foram feitas entre vocês com muita paciência. Foram sinais, maravilhas e milagres.
13 Pero riq'uin ri man jun nuto'ic xinc'utuj chive tok xintzijoj ruch'abel ri Dios chi'icojol, ri' man nu'ij ta tzij chi nubanon chive chi más manak ik'ij chiquivech ri ch'aka' chic ri niquimol-qui' pa rubi' ri Dios pa jalajoj tak tinamit. Jac'a si rix nina' chi riq'uin ri' man jun ik'ij nubanon chive, ¡quinicuyu' c'a juba' ri'!
13 Como é que vocês foram tratados pior do que as outras igrejas? A única diferença é que eu não exigi que vocês me ajudassem. Por favor, perdoem essa injustiça!
14 Vacami nubanon chic nubanic richin yixentz'eta' chi rox (mul, paj). Pero man yi'e ta apu iviq'uin richin nenc'utuj nuto'ic chive, roma mana-ta ri achique c'o iviq'uin ri benak vánima pa ruvi', xa ja rix. Roma man ruchojmil ta chi ja ri ac'ola' yeyaco-apu ri achok che niquitzuk-vi ri quitata', xa ja ri tata'aj ri niyaco-apu ri achok che yerutzuk-vi ri ralc'ua'l, y rix xa rix achel valc'ua'l chuvech ri Dios.
14 Já estou preparado para fazer a minha terceira visita a vocês e novamente não vou exigir que vocês me ajudem. Eu quero vocês e não o dinheiro de vocês. Afinal de contas, são os pais que devem juntar dinheiro para os filhos, e não os filhos, para os pais.
15 Romari' yin jani na niquicot vánima xtincusaj ronojel ri c'o viq'uin, y hasta ja jun yin xtinjarisaj-vi' ivoma, xaxe roma yixinjo' riq'uin ronojel vánima. Quiri' xtin-en, masque riq'uin ri más niq'uiyer pa vánima chi yixinjo', rix xa más niq'uis-ka pan ivánima chi yinijo'.
15 Vou ficar contente em gastar tudo o que tenho e até a mim mesmo para ajudá-los. Será que vocês me amarão menos só porque eu os amo tanto?
16 Pero tic'ama-ka chivij chi can kitzij vi chi yin man jun nuto'ic nuc'utun chive, masque ec'o niqui'ij chi can yin novinak (chubanic, cho'onic) y romari' xa nusatzon ino'oj, y can rix kajnak pa nuk'a' richin c'o méra ninvelesaj chive, yecha'.
16 Portanto, vocês vão concordar que eu não exigi nada de vocês. Porém alguém poderá dizer que os enganei e tapeei com mentiras.
17 Pero chique ri enutakon-e iviq'uin, ¿la c'o cami jun nutakon-e richin nusatzon ino'oj? Man quiri' ta.
17 Por acaso explorei vocês por meio de algum mensageiro que lhes mandei?
18 Roma yin na'ey xinc'utuj favor che ri Tito chi quixerutz'eta', y xintak-e ri jun chic runiman ri Jesucristo chirij. Rix iveteman chi ri Tito man xerusatza' ta ino'oj. Roma yin y rija' chi roj ca'i' roj uc'uan roma ri Lok'olaj Espíritu, y achel ri nuc'aslen yin, quiri' ruc'aslen ri Tito.
18 Eu pedi a Tito que fosse visitá-los e mandei com ele o outro irmão na fé. Por acaso Tito os explorou? Será que nós dois não temos agido do mesmo modo e com o mesmo espírito?
19 Man c'a tinojij chi ronojel ri nkutajin chubixic chive, jari' nikacusaj richin nikato-ki' chivech. Man quiri' ta. Roma roj ri xa jun kabanon riq'uin ri Jesucristo, chuvech ri Dios nkuch'o-vi chive rix aj-Corinto, y ronojel ri nika'ij chive rix ri jani na yixkajo', can richin ruq'uiyilen ri ic'aslen.
19 Talvez vocês pensem que estamos querendo nos defender diante de vocês, mas não é isso. Falamos como Cristo nos mandaria falar, na presença de Deus. E tudo o que fazemos, queridos amigos, é para ajudar vocês.
20 Roma yin nuxi'in-vi' chi tok xquixentz'eta', ri rubeyal ri ic'aslen xa man achel ta ri ninrayij yin xtenvila', y ri ivoyo'en rix, man quiri' ta xtenbana' iviq'uin. Roma yin ninna' chi rix c'o oyoval chivech, ec'o itzel niquina' chique ch'aka' roma utz ec'o, ec'o catajnak coyoval, jalajoj ivech ibanalo'n, ec'o yequibila' tzij chiquij ch'aka' chic, ec'o yejasloj chiquij ch'aka' chic, ec'o ri man jun quik'ij niqui'en chique ch'aka' chic, y c'o ri xa man jun ruchojmil yebanataj chi'icojol.
20 Tenho medo de que, quando chegar aí, eu os encontre diferentes do que eu gostaria que fossem e que vocês me achem diferente do que gostariam que eu fosse. Tenho medo também de encontrar brigas e ciumeiras, ódio e egoísmo, insultos, falatório, orgulho e desordens.
21 Nuxi'in-vi' chi tok xquixentz'eta' chic, ri Dios xa xtukasaj nuk'ij chi'icojol y xa xtic'atzin xquinok' roma ec'o chive ri xequibanala' mac rubanon can y c'a chupan ri k'ij re' man quijalon ta quino'oj richin quiyo'on can chi quetzelan ri quic'aslen, chi niquicusaj ri qui-cuerpo richin yec'uje' xa achok riq'uin na, y chi quibanalo'n mac ri nuyec q'uix.
21 Receio ainda que na minha próxima visita o meu Deus me humilhe diante de vocês e que eu tenha de chorar por muitos de vocês que continuam a cometer os mesmos pecados que cometiam no passado e não se arrependeram da sua imoralidade sexual, nem das relações sexuais proibidas, nem de outras coisas indecentes que faziam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.