1 Coríntios 7
GT:cak:Kaqchikel (CAK) vs NVT
1 Vacami ninjo' yich'o juba' pa ruvi' ri achique ic'utun-pe chupan ri vuj ri xitak-pe chuve. Can utz vi chi jun achi man ta nic'uje' riq'uin ixok.
1 Agora, quanto às perguntas que vocês me fizeram em sua carta, digo que é bom que o homem não toque em mulher.
2 Pero roma chi'icojol ec'o niquicusaj ri qui-cuerpo richin yec'uje' xa achok riq'uin na, más utz chi ri achi tic'uje' jun rixayil, y ri ixok tic'uje' jun rachijil.
2 Mas, uma vez que há tanta imoralidade sexual, cada homem deve ter sua própria esposa, e cada mulher, seu próprio marido.
3 Ri achi riq'uin ri rixayil, chi achi chi ixok man tiquiq'ueq'uej ri nurayij ri qui-cuerpo chiquivech.
3 O marido deve satisfazer as necessidades conjugais de sua esposa, e a esposa deve fazer o mesmo por seu marido.
4 Ri ixok manak che'el chi ruyon richin rija' ri ru-cuerpo, roma xa richin ri rachijil. Quiri' mismo ri achi, manak che'el chi ruyon richin rija' ri ru-cuerpo, roma xa richin ri rixayil.
4 A esposa não tem autoridade sobre seu corpo, mas sim o marido. Da mesma forma, não é o marido que tem autoridade sobre seu corpo, mas sim a esposa.
5 Romari', chi achi chi ixok man tiquiq'ueq'uej-qui' chiquivech. Xaxe si junan quitzij niqui'en chi niquik'il-qui' ca'i-oxi' k'ij richin niqui'en orar. Pero man utz ta chi q'uiy k'ij niquiya' can qui'; man xa tibanataj chi roma ri quik'ilon-qui', ri Satanás xa yerutakchi'ij juc'an chic riq'uin ri niquirayij.
5 Não privem um ao outro de terem relações, a menos que ambos concordem em abster-se da intimidade sexual por certo tempo, a fim de se dedicarem de modo mais pleno à oração. Depois disso, unam-se novamente, para que Satanás não os tente por causa de sua falta de domínio próprio.
6 Pero ri nin-ij chive pa ruvi' ri nik'il-ivi' jun ca'i-oxi' k'ij, ja rix quixnojin si nijo' ni'en o manak. Yin man nin-ij ta chive chi can quiri' tibana'. Man quiri' ta.
6 Digo isso como concessão, e não como mandamento.
7 Roma, xa ta c'o che'el chi conojel yec'uje' quiyon achel yin, can ta utz. Pero chikajununal man junan ta rubanon-pe ri Dios chike, roma jun vi rubanon-pe che ri jun, y jun vi chic rubanon-pe che ri jun.
7 Gostaria que todos fossem como eu, mas cada um tem seu próprio dom, concedido por Deus: um tem este tipo de dom, o outro, aquele.
8 Jac'a chique ri achi'a' ri quiyon chic ec'o, y chique ri malcani' tak ixoki', yin nin-ij chi más utz quiyon yec'uje', achel yin.
8 Portanto, digo aos solteiros e às viúvas: é melhor que permaneçam como eu.
9 Pero si man niquicoch' ta yec'uje' quiyon, más utz quec'ule' que chuvech nic'at cánima riq'uin ri niquirayij.
9 Mas, se não conseguirem se controlar, devem se casar. É melhor se casar que arder em desejo.
10 Jac'a rix ri c'o ivixayil o ivachijil, tivac'axaj c'a ri nin-ij chive, pero man nuyon ta yin yinojin ri nin-ij, re' riq'uin ri Ajaf petenak-vi: Chi ri ixok man tujach-ri' riq'uin ri rachijil,
10 Para os casados, porém, tenho uma ordem que não vem de mim, mas do Senhor: a esposa não deve se separar do marido.
11 y si nujach-ri' riq'uin ri rachijil, man tucanoj chic jun achi. Si man nrojo' ta nic'uje' ruyon, tuc'ulu' chic ruvech ri rachijil. Y quiri' mismo ri achi, man tujach-ri' riq'uin ri rixayil.
11 Mas, se o fizer, que permaneça solteira ou se reconcilie com ele. E o marido não deve se separar da esposa.
12 Jac'a chique ri ch'aka' ri c'o quixayil o cachijil ri man quiyo'on ta cánima riq'uin ri Jesucristo, yin c'o ca'i-oxi' ch'abel ninjo' nin-ij chique, pero ri nin-ij, xa ja yin yi'in y mana-ta ri Ajaf: Si jun achi ruyo'on ránima riq'uin ri Jesucristo y ri rixayil manak, pero ri ixok xa utz nuna' chi quic'uan-qui', ri achi man tujach-ri' riq'uin ri rixayil.
12 Agora me dirijo aos demais, embora o Senhor não tenha dado instrução específica a respeito. Se um irmão for casado com uma mulher descrente e ela estiver disposta a continuar vivendo com ele, não se separe dela.
13 Quiri' mismo si jun ixok ruyo'on ránima riq'uin ri Jesucristo y ri rachijil manak, pero ri achi xa utz nuna' chi quic'uan-qui', ri ixok man tujach-ri' riq'uin ri rachijil.
13 E, se uma irmã for casada com um homem descrente e ele estiver disposto a continuar vivendo com ela, não se separe dele.
14 Roma riq'uin juba' roma ri rixayil runiman, ri achi nuya' ránima riq'uin ri Jesucristo. Quiri' mismo, riq'uin juba' roma ri rachijil runiman, ri ixok nuya' ránima riq'uin ri Jesucristo. Pero si ri te'ej-tata'aj niquijach-qui', riq'uin juba' ri ac'ola' man jun bey xtiquiya' cánima riq'uin ri Jesucristo. Pero achel ri ibanon vacami, más c'o che'el chi ri ac'ola' yecolotaj.
14 Pois o marido descrente é santificado pela esposa, e a esposa descrente é santificada pelo marido. Do contrário, os filhos seriam impuros, mas eles são santos.
15 Pero si ja ri man ruyo'on ta ránima riq'uin ri Jesucristo niyo'on can ri rixayil o ri rachijil, tiyo'ox lugar che chi ni'e. Roma tok nibanataj achel ri nkutajin chubixic, ri ruyo'on ránima riq'uin ri Jesucristo, man ximon ta riq'uin ri man ruyo'on ta ránima riq'uin ri Jesucristo. Ri Dios xojroyoj richin nikac'uaj-ki' chuvi' uxlanen.
15 Se, porém, o cônjuge descrente insistir em se separar, deixe-o ir. Nesses casos, o irmão ou a irmã não está mais preso à outra pessoa, pois Deus os chamou para viver em paz.
16 Roma rat ixok ri ayo'on avánima riq'uin ri Jesucristo, riq'uin juba' yatiquer nach'ec ri avachijil richin nicolotaj. Y rat achi, riq'uin juba' yatiquer nach'ec ri avixayil richin nicolotaj.
16 Você, esposa, como sabe que seu marido poderia ser salvo por sua causa? E você, marido, como sabe que sua esposa poderia ser salva por sua causa?
17 Pero ja achel rubanic ri c'aslen ri ruyo'on ri Ajaf chive chi'ijununal, y ja chupan ri c'aslen ri rixc'o-vi tok xixroyoj ri Dios, chupan ri' tic'uaj-vi ri c'aslen. Jare' ri nuc'utun can yin chi tiquibana' ri niquimol-qui' pa rubi' ri Ajaf xa achique na tinamit.
17 Cada um continue a viver na situação em que o Senhor o colocou, e cada um permaneça como estava quando Deus o chamou. Essa é minha regra para todas as igrejas.
18 Si ec'o banon chic ri circuncisión chique tok ri Dios xeroyoj, quiri' quecanaj can, man tiquiyoj ri retal. Y si ec'o ri man banon ta ri circuncisión chique tok ri Dios xeroyoj, quiri' quecanaj can.
18 Se um homem foi circuncidado antes de crer, não deve tentar mudar sua condição. E, se um homem não foi circuncidado antes de crer, não o deve ser agora.
19 Roma man jun nu'on si banon o man banon ta ri circuncisión. Ri más nic'atzin ja ri nika'an ri ru'in can ri Dios.
19 Pois não faz diferença se ele foi circuncidado ou não. O importante é que obedeça aos mandamentos de Deus.
20 Xa achique na rubanic ri kac'aslen tok xojoyox roma ri Dios, quiri' kucanaj can.
20 Sim, cada um deve permanecer como estava quando Deus o chamou.
21 Rix ri rix c'ayin pa quik'a' ch'aka' chic tok ri Dios xixroyoj, man tiya' ri' pan ivánima. Pero si c'o che'el yixel libre, quixel c'a.
21 Você foi chamado sendo escravo? Não deixe que isso o preocupe, mas, se tiver a oportunidade de ficar livre, aproveite-a.
22 Rix ri rix c'ayin pa quik'a' ch'aka' chic tok xixoyox roma ri Ajaf, c'o che'el nika'ij chi vacami rix libre chic, roma rix richin chic ri Ajaf Jesucristo. Quiri' mismo, rix ri man rix c'ayin ta pa quik'a' ch'aka' chic tok xixoyox roma rija', c'o che'el nika'ij chi vacami rix c'ayin pa ruk'a' ri Ajaf Jesucristo.
22 E, se você era escravo quando o Senhor o chamou, agora é livre no Senhor. E, se você era livre quando o Senhor o chamou, agora é escravo de Cristo.
23 Xixlok' yan riq'uin nimalaj ajil. Man chic c'a que'inimaj tzij ri xa quiq'uin vinak epetenak-vi.
23 Vocês foram comprados por alto preço, portanto não se deixem escravizar pelo mundo.
24 Rix ri iniman ri Jesucristo, xa achique na rubanic ri ic'aslen tok xixoyox roma ri Dios, quiri' quixcanaj can.
24 Cada um de vocês, irmãos, deve permanecer como estava quando Deus os chamou.
25 Jac'a ri ic'utun-pe chuve pa quivi' ri xtani' ri man jani quec'ule', yin c'o ri nin-ij chive, pero pa vánima ntel-vi-pe, roma ri Ajaf man jun achique ruk'alajrisan can pa ruvi'. Pero roma vilon rupokonaxic nuvech riq'uin, romari' c'o che'el chi rix cukul ic'u'x riq'uin ri achique nin-ij chive.
25 Quanto à pergunta sobre as moças que ainda não se casaram, não tenho para elas um mandamento do Senhor. Em sua misericórdia, porém, o Senhor me deu sabedoria confiável, e eu a compartilharei com vocês.
26 Yin ninnojij chi más utz chi rix yixcanaj can achel ri rixc'o vacami, roma ri tiempo ri rojc'o-vi can c'ayef.
26 Tendo em vista as dificuldades de nosso tempo, creio que é melhor que permaneçam como estão.
27 Ri achi c'o chic rixayil y ri ala' ri ruyo'on chic rutzij richin nic'ule', man tiquitzolij quitzij. Jac'a ri man ruximon ta apu ri', quiri' tic'uje'.
27 Se você já tem esposa, não procure se separar. Se não tem esposa, não procure se casar.
28 Pero si nrojo' nic'ule', tic'ule' c'a, ri' man mac ta. Quiri' mismo ri xten, si nic'ule', man mac ta ri nu'on. Xaxe nin-ij chique chi can c'o c'ayef niquil pa quic'aslen, y yin ninjo' chi rix man ta quiri' nik'asaj.
28 Se, contudo, vier a se casar, não é pecado. E, se uma moça se casar, também não é pecado. No entanto, aqueles que se casarem em tempos como os atuais terão de enfrentar dificuldades, e minha intenção é poupá-los disso.
29 Man c'a timestaj rix aj-Corinto ri iniman, chi xa man q'uiy ta chic tiempo xkuc'uje' choch'ulef. Romari' ri achi'a' c'o quixayil, man tiqui'en chi roma c'o quixayil, man niqui'en ta chic ri nrojo' ri Dios.
29 Irmãos, isto é o que quero dizer: o tempo que resta é muito curto. Portanto, de agora em diante, aqueles que têm esposa devem agir como se não fossem casados.
30 Ri yebison, man tiqui'en chi roma ri bis man niqui'en ta chic ri nrojo' ri Dios. Ri yequicot, man tiqui'en chi roma ri yequicot man niqui'en ta chic ri nrojo' ri Dios. Ri yequibanala' lok'oj, man tiqui'en chi roma ri lok'oj man niqui'en ta chic ri nrojo' ri Dios.
30 Aqueles que choram, que se alegram ou que compram coisas não devem se entregar totalmente à tristeza, à alegria ou aos bens.
31 Quiri' mismo ri yesamajin beyomal richin ri roch'ulef, man tiqui'en chi romari' man niqui'en ta chic ri nrojo' ri Dios, roma ri roch'ulef richin ri vacami, xa niq'uis yan.
31 Aqueles que usam as coisas deste mundo não devem se apegar a elas, pois este mundo, como o conhecemos, logo passará.
32 Yin man ninjo' ta chi rix más nich'ujirisaj-ivi' chunojixic ri xa richin ri roch'ulef. Jun ri ruyon c'o, más c'o ránima pa ruvi' ri nrojo' ri Ajaf richin nu'on ri nika chuvech ri Ajaf;
32 Quero que estejam livres das preocupações desta vida. O homem que não é casado tem mais tempo para se dedicar à obra do Senhor e pensar em como agradá-lo.
33 pero ri c'o rixayil, más c'o ránima riq'uin ri achique nic'atzin chique junan riq'uin ri rixayil pa ruvi' ri roch'ulef, richin nu'on ri nika chuvech.
33 Mas o homem casado precisa pensar em suas responsabilidades neste mundo e em como agradar sua esposa.
34 Quiri' mismo nibanataj quiq'uin ri ixoki', y ri xtani'. Ri xtani' ri man jani tiquinojij chi yec'ule', más c'o cánima pa ruvi' ri nrojo' ri Ajaf richin lok'olaj nik'alajin ri qui-cuerpo y ri cánima chuvech. Jac'a ri ixok ri c'o chic rachijil, más c'o ránima riq'uin ri achique nic'atzin chique junan riq'uin ri rachijil pa ruvi' ri roch'ulef, richin nu'on ri nika chuvech.
34 Seus interesses estão divididos. Da mesma forma, a mulher que não é casada ou que nunca se casou pode se dedicar ao Senhor e ser santa de corpo e espírito. Mas a mulher casada precisa pensar em suas responsabilidades aqui na terra e em como agradar seu marido.
35 Ronojel ri nin-ij chive, xa richin utz chive, y man richin ta yixink'at richin man quixc'ule'. Man quiri' ta. Yin xaxe ninjo' chi rix ni'en ri más nuc'ul chi ni'en chi'ijununal, y chi nis-ta jun achique nik'ato ivichin chi jumul rix q'ues riq'uin ri nrojo' ri Ajaf chive.
35 Digo isso para seu bem, e não para lhes impor restrições. Quero que façam aquilo que os ajudará a servir melhor ao Senhor, com o mínimo possível de distrações.
36 Jac'a si jun ala' nunojij chi riq'uin juba' man pa ruchojmil ta xu'on chi xuc'utuj jun xten richin nic'ule' riq'uin, pero si nuna' chi xa man nitiquer ta chic nic'uje' ruyon, tibanataj c'a ri nrojo', tic'ule'. Man mac ta ri nu'on, xa utz chi yec'ule'.
36 Se, contudo, um homem acredita que está tratando sua noiva de forma inapropriada e que seus impulsos vão além de suas forças, que se case com ela, como é desejo dele. Não é pecado.
37 Pero si jun ala' can pa ránima ntel-vi-pe chi nic'uje' ruyon, y can utz nuna' chi ruyon c'o, y man roma ta chi ch'aka' chic ye'in che, y ja mismo rija' quiri' yayon pa ránima, utz ri nu'on chi man nuq'uen ta ri xten ri ruc'utun.
37 Mas, se tiver assumido um compromisso firme, e não houver urgência, e ele for capaz de controlar sua paixão, faz bem em não se casar.
38 Roma c'a ri', si jun ala' nic'ule', utz ri nu'on. Pero si jun ala' nic'uje' ruyon, más utz nu'on que chuvech ri jun ri nic'ule'.
38 Portanto, quem se casa com sua noiva faz bem, e quem não se casa faz melhor ainda.
39 Jun ixok c'ulan, manak che'el nujach-ri' riq'uin ri rachijil tok ri achi c'a q'ues na. Ri ley can quiri' vi nu'ij. Jac'a si ri rachijil (nicom, niquen) e, c'o che'el nic'ule' chic riq'uin xa achique na achi, xaxe chi ri achi nuq'uen, ruyo'on ránima riq'uin ri Ajaf.
39 A esposa está ligada ao marido enquanto ele viver. Se o marido morrer, ela está livre para se casar com quem quiser, desde que seja um irmão no Senhor.
40 Pero chuve yin, más niquicot pa ruc'aslen si man nic'ule' ta chic. Y yin ninnojij chi ja jun yin c'o ri Lok'olaj Espíritu richin ri Dios viq'uin tok nin-ij quiri'.
40 Em minha opinião, porém, seria melhor que ela não se casasse novamente, e creio que, ao dizer isso, lhes dou o conselho do Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.