1 Coríntios 16
GT:cak:Kaqchikel (CAK) vs ARC
1 Vacami c'a, ninjo' yich'o juba' pa ruvi' rumolic ri ofrenda richin quito'ic ri quiniman pa tinamit Jerusalem. Tibana' rix achel ri nu'in can chique ri niquimol-qui' pa rubi' ri Dios pa tak tinamit richin ri roch'ulef Galacia.
1 Ora, quanto à coleta que se faz para os santos, fazei vós também o mesmo que ordenei às igrejas da Galácia.
2 Ri na'ey k'ij richin ronojel semana, rix ja riq'uin ri ajani xich'ec chi'ijununal tivelesaj can ri ajani yixtiquer niya' y tiyaca' yan apu. Quiri' tibana' richin quiri' tok (xquinapon, xquinebos), man c'a ja ta ri' ninojij achique ni'en.
2 No primeiro dia da semana, cada um de vós ponha de parte o que puder ajuntar, conforme a sua prosperidade, para que se não façam as coletas quando eu chegar.
3 Y tok yinc'o chic chiri' iviq'uin, xquentak-e ri xque'icha-e rix richin nequijacha' ri ofrenda, y yin xtin-en-e jun vuj chiquik'a', richin quiri' utz nic'ul quivech coma ri xquec'ulu ri to'onic pa Jerusalem.
3 E, quando tiver chegado, mandarei os que, por cartas, aprovardes, para levar a vossa dádiva a Jerusalém.
4 Y si nic'atzin chi ja jun yin yi'e quiq'uin, quiri' vi c'a ri', xa ja yan chic rije' ri xquebe chuvij.
4 E, se valer a pena que eu também vá, irão comigo.
5 Yin can xquixentz'eta' na vi chiri' pa tinamit Corinto, pero na'ey yik'ax pa roch'ulef Macedonia, roma can quiri' nubanon che ri vánima.
5 Irei, porém, ter convosco depois de ter passado pela Macedônia (porque tenho de passar pela Macedônia).
6 Riq'uin juba' xquilayoj-e iviq'uin, o c'a xtink'asaj na e ru-tiempo ri tef chiri', richin quiri' tok xquinel-e, rix xquinito-e riq'uin ri nic'atzin chupan ri nubey xa achique na lugar xqui'e-vi.
6 E bem pode ser que fique convosco e passe também o inverno, para que me acompanheis aonde quer que eu for.
7 Roma xa ta vacami yan yixentz'eta-pe, xaxe oc jun ca'i' k'ij yic'uje-pe iviq'uin. Roma can ninjo' yilayoj-e juba' iviq'uin, si quiri' nrojo' ri Ajaf.
7 Porque não vos quero agora ver de passagem, mas espero ficar convosco algum tempo, se o Senhor o permitir.
8 Pero vacami, c'a yic'uje' na vave' pa tinamit Efeso, c'a tik'ax na ruk'ijul ri nimak'ij Pentecostés.
8 Ficarei, porém, em Éfeso até ao Pentecostes;
9 Quiri' nin-en roma ri Dios rujakon jun nimalaj puerta chinuvech richin nin-en ri rusamaj ri can c'o q'uiy utz ruc'amon-pe, y xa c'o q'uiy vinak ri catajnak coyoval roma ri yitajin.
9 porque uma porta grande e eficaz se me abriu; e há muitos adversários.
10 Jac'a tok ri Timoteo xteka iviq'uin, titija' ik'ij chi rija' utz nuna' chi c'o chi'icojol, roma rija' mismo rusamaj ri Dios najin riq'uin achel yin.
10 E, se for Timóteo, vede que esteja sem temor convosco; porque trabalha na obra do Senhor, como eu também.
11 Roma c'a ri', man jun tibano chi ri Timoteo xa man jun rakale'n, xa riq'uin utzulaj ino'oj tiya-pe ri nic'atzin che chupan ri rubey, richin quiri' nitzolij-pe vave' viq'uin, roma yin voyo'en rija' junan quiq'uin ri ch'aka' chic ri quiniman ri Jesucristo.
11 Portanto, ninguém o despreze, mas acompanhai-o em paz, para que venha ter comigo, pois o espero com os irmãos.
12 Jac'a pa ruvi' ri Apolos ri junan kaniman ri Jesucristo riq'uin, yin xintij nuk'ij xinc'utuj quemelal che chi can ta ni'e chiquij ri quiniman ri Jesucristo ri yebe iviq'uin. Pero man juba' xrojo' ránima chi xixerutz'eta' yan, pero tok xtitiquer, xa xquixerutz'eta' ri más chikavech apu.
12 E, acerca do irmão Apolo, roguei-lhe muito que fosse com os irmãos ter convosco, mas, na verdade, não teve vontade de ir agora; irá, porém, quando se lhe ofereça boa ocasião.
13 Quixc'ase' utz-utz pa ruvi' ri ic'aslen y cof quixc'uje' chirakan ri Jesucristo ri achok riq'uin cukul-vi ic'u'x. Tibana' rix achel ri achi'a' man yetzolij ta chiquij chuvech jun c'ayef, chuvi' ruchuk'a' ri Dios tic'uaj-vi ri ic'aslen.
13 Vigiai, estai firmes na fé, portai-vos varonilmente e fortalecei-vos.
14 Chupan ronojel ri ni'en, tik'alajin chi can kitzij nijo-ivi' chivech.
14 Todas as vossas coisas sejam feitas com amor.
15 Rix aj-Corinto ri junan kaniman ri Jesucristo iviq'uin, iveteman chi ja ri Estéfanas y conojel ri ec'o riq'uin pa racho, ja rije' ri na'ey xquiya' cánima riq'uin ri Jesucristo chiri' pa roch'ulef Acaya, y can quijachon cánima pa rusamaj ri Dios chi'icojol rix ri rix lok'olaj rutinamit ri Dios.
15 Agora, vos rogo, irmãos (sabeis que a família de Estéfanas é as primícias da Acaia e que se tem dedicado ao ministério dos santos),
16 Tinimaj c'a quitzij ri e'achel rije', y conojel ri yeto'on pa rusamaj ri Dios y can niquitij quik'ij chupan.
16 que também vos sujeiteis aos tais e a todo aquele que auxilia na obra e trabalha.
17 Yin yiquicot vacami roma ec'o chic pe ri Estéfanas, ri Fortunato y ri Acaico viq'uin. Ja rije' yeto'on vichin riq'uin ri man xixtiquer ta xi'en rix roma man rixc'o ta pe vave'.
17 Folgo, porém, com a vinda de Estéfanas, e de Fortunato, e de Acaico; porque estes supriram o que da vossa parte me faltava.
18 Roma rije' can xuquiya' ruchuk'a' ri vánima yin, y quiri' mismo xqui'en chive rix. Roma c'a ri', que'iya' pa cuenta ri e'achel rije'.
18 Porque recrearam o meu espírito e o vosso. Reconhecei, pois, aos tais.
19 Ri niquimol-qui' pa rubi' ri Dios pa tak tinamit richin ri roch'ulef Asia niquitak-e i-saludo. Ri Aquila y ri Priscila junan quiq'uin ri niquimol-qui' pa rubi' ri Dios pa cacho rije', can niquitak-e i-saludo pa rubi' ri Ajaf.
19 As igrejas da Ásia vos saúdam. Saúdam-vos afetuosamente no Senhor Áquila e Prisca, com a igreja que está em sua casa.
20 Conojel ri quiniman ri Jesucristo niquitak-e i-saludo. Y tok ni'en-ka saludar ivi', tic'utu' chivech chi kitzij nijo-ivi'.
20 Todos os irmãos vos saúdam. Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo.
21 Yin Pablo can riq'uin nuk'a' nintz'ibaj-vi-e ri saludo re' chive.
21 Saudação da minha própria mão, de Paulo.
22 Si c'o jun man nrojo' ta ri Ajaf Jesucristo, tika c'a castigo pa ruvi'. ¡Ajaf, Cape c'a!
22 Se alguém não ama o Senhor Jesus Cristo, seja anátema; maranata!
23 Ri ru-favor ri Ajaf Jesucristo xtic'uje' ta c'a iviq'uin.
23 A graça do Senhor Jesus Cristo seja convosco.
24 Yin can yixinjo' chi'ivonojel rix ri xa jun chic kabanon iviq'uin riq'uin ri Cristo Jesús. Amén.
24 O meu amor seja com todos vós, em Cristo Jesus. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.