1 Coríntios 11

GT:cak:Kaqchikel (CAK) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Tic'ama' can rix ruchojmil ri c'aslen ri (nuc'uan, vuc'a'n) chivech; achel yin xinq'uen can ruchojmil ruc'aslen ri Jesucristo.
1 Sigam o meu exemplo como eu sigo o exemplo de Cristo.
2 Yin can niquicot ri vánima iviq'uin rix ri junan kaniman ri Jesucristo iviq'uin, roma chupan ronojel, man yin imestan ta y c'a itzekle'en na achel-achel ri nuc'utun can chivech.
2 Eu os elogio porque vocês sempre lembram de mim e seguem as instruções que eu passei para vocês.
3 Pero yin ninjo' chi rix nivetemaj chi roma ri Jesucristo tok xc'uje' ruc'aslen ri achi, y roma ri achi tok xc'uje' ruc'aslen ri ixok, y roma ri Dios tok xc'uje' ruc'aslen ri Jesucristo choch'ulef.
3 Mas quero que entendam que Cristo tem autoridade sobre todo marido, que o marido tem autoridade sobre a esposa e que Deus tem autoridade sobre Cristo.
4 Xa achique na achi ri nutz'apij (rujolon, ruvi') tok nu'on orar o tok nuya' rubixic ri nu'ij-pe ri Dios pa ránima, xa nuya' chi q'uix ri Jesucristo ri achok roma xc'uje' ruc'aslen.
4 Se um homem cobre a cabeça quando ora ou anuncia a mensagem de Deus nas reuniões de adoração, ele está ofendendo a honra de Cristo.
5 Jac'a xa achique na ixok ri man nutz'apij ta (rujolon, ruvi') tok nu'on orar o tok nuya' rubixic ri nu'ij-pe ri Dios pa ránima, xa nuya' chi q'uix ri achi ri achok roma xc'uje' ruc'aslen. Can junan nu'ij chi rujuc'un ta e ri rusumal ruvi'.
5 E, se uma mulher não cobre a cabeça quando ora ou anuncia a mensagem de Deus nas reuniões de adoração, ela está ofendendo a honra do seu marido. Nesse caso, não há nenhuma diferença entre ela e a mulher que tem a cabeça rapada .
6 Si jun ixok man nrojo' ta nutz'apij (rujolon, ruvi'), tusocaj-e ri rusumal ruvi'. Pero si niq'uix nusocaj-e o nujuc'-e ronojel ri rusumal ruvi', tutz'apij c'a.
6 Se a mulher não cobre a cabeça, então é melhor que ela corte o cabelo de uma vez. Já que é vergonhoso para a mulher rapar a cabeça ou cortar o cabelo, então ela deve cobrir a cabeça.
7 Roma man utz ta chi ri achi nutz'apij (rujolon, ruvi'), roma can ruvachibel vi ri Dios y roma rija' tok nik'alajin ruk'ij ri Dios, jac'a ri ixok can richin vi chi nik'alajin ruk'ij ri achi.
7 O homem não precisa cobrir a cabeça, pois ele reflete a imagem e a glória de Deus. Mas a mulher reflete a glória do homem,
8 Roma ri na'ey achi, man riq'uin ta jun ixok xtz'ucutaj-vi-pe ri ruc'aslen, jac'a ri na'ey ixok, jun rubakil ri achi xcuses richin xc'uje' ruc'aslen.
8 pois o homem não foi feito da mulher, mas a mulher foi feita do homem.
9 Quiri' mismo, ri Dios man xuya' ta ruc'aslen ri achi roma nic'atzin che ri ixok, xa xuya' ruc'aslen ri ixok roma nic'atzin che ri achi.
9 O homem não foi criado por causa da mulher, mas sim a mulher por causa do homem.
10 Romari', nic'atzin chi ri ixok pa ruchojmil nunojij achique utz chi nu'on riq'uin ri rusumal ruvi', y nic'atzin chi quiri' nu'on coma ri ángeles.
10 Portanto, por causa dos anjos , a mulher deve pôr um véu na cabeça para mostrar que está debaixo da autoridade do marido.
11 Pero chikacojol roj ri kayo'on kánima riq'uin ri Ajaf, man jun ri más c'o ruk'ij. Ri ixok nic'atzin che ri achi y ri achi nic'atzin che ri ixok.
11 No entanto, por estarmos unidos com o Senhor, nem a mulher é independente do homem, nem o homem é independente da mulher.
12 Roma achel ri ixok riq'uin jun rubakil ri achi xtz'ucutaj-vi-pe, quiri' mismo ri achi nalex riq'uin ri ixok. Pero ronojel riq'uin ri Dios petenak-vi.
12 Porque assim como a mulher foi feita do homem, assim também o homem nasce da mulher. E tudo vem de Deus.
13 Tinojij na pe jabel. ¿Utz cami chi ri ixok man nutz'apij ta (rujolon, ruvi') tok nich'o riq'uin ri Dios pan oración?
13 Julguem vocês mesmos: será que é certo que, num culto de adoração, a mulher ore a Deus sem estar com a cabeça coberta?
14 Rix iveteman chi achel ruchojmil ri roch'ulef rubanon can ri Dios, can man utz ta vi chi jun achi chovon ri rusumal tak ruvi', xa nukasaj ruk'ij.
14 Pois a própria natureza ensina que o cabelo comprido é uma desonra para o homem,
15 Pero jun ixok can utz vi che chi chovon ri rusumal tak ruvi'. Roma pa ruq'uexel chi nutz'apij (rujolon, ruvi') riq'uin tziek, xa yo'on che chi ja ri chovon tak rusumal ruvi' ri nitz'apin.
15 mas para a mulher o cabelo comprido é motivo de orgulho. O cabelo foi dado a ela para lhe servir de véu.
16 Pero riq'uin juba' ec'o (niquich'ojij, niquich'ojoquij) ri yitajin chubixic. Roj xaxe nika'ij chi ri junan nkusamaj pa rusamaj ri Dios, quiri' ri nikanojij. Y ja jun ri niquimol-qui' pa rubi' ri Dios xa achique na tinamit quiri' niquinojij.
16 Mas, se alguém quer discutir sobre esse assunto, o que eu posso dizer é que nem nós nem as igrejas de Deus temos outro costume nas reuniões de adoração.
17 Jac'a riq'uin ri nintz'ibaj-e chive vacami, manak che'el nin-ij chi can utz ri yixtajin riq'uin, roma ri nimol-ivi' rix, pa ruq'uexel chi c'o utz nuq'uen-pe chive, xa man jun utz ntel chivech.
17 Nas instruções que agora vou dar a vocês, eu não posso elogiá-los, pois as suas reuniões de adoração fazem mais mal do que bem.
18 Na'ey ninjo' nin-ij chive ri vac'axan, chi tok rix nimol-ivi' pa rubi' ri Dios, jalajoj ivech nibanala-ka. Y c'o che ri vac'axan ninnimaj.
18 Para começar, me contaram que nessas reuniões há grupos de pessoas que estão brigando, e eu creio que em parte isso é verdade.
19 Pero can quiri' na vi nibanataj, can nijachala' na vi ka ivi', richin quiri' yek'alajin-pe chi'icojol ri kitzij quiyo'on cánima riq'uin ri Jesucristo, y ri man quiyo'on ta.
19 Não há dúvida de que é preciso haver divisões entre vocês para que fique claro quem são os que estão certos.
20 Jac'a tok nimol-ivi', xa mana-ta chic ri va'in c'uxle'el richin ri Ajaf ri ni'en.
20 Quando vocês se reúnem, não é a Ceia do Senhor que vocês comem.
21 Roma tok ni'en ri va'in ri', xa iyon chivech nitijla' yan ka ri ic'amalo'n-apu, y ch'aka' xa niquicoch'-e quipan, y ch'aka' chive hasta yek'aber-e.
21 Pois, na hora de comer, cada um trata de tomar a sua própria refeição . E assim, enquanto uns ficam com fome, outros chegam até a ficar bêbados.
22 ¿Achique roma quiri' ni'en? ¿La manak ivacho richin yixva-pe y chi nikumula-pe iya'? Pero rix xa man jun quik'ij ni'en chique ri niquimol-qui' junan iviq'uin richin niya' ruk'ij ri Dios, y xa ye'iya' chi q'uix ri man jun oc achique quichajin. Riq'uin ri yixtajin, yin manak che'el nin-ij chive chi yiquicot iviq'uin.
22 Por acaso vocês não têm as suas próprias casas onde podem comer e beber? Ou será que preferem desprezar a Igreja de Deus e envergonhar os que são pobres? O que é que vocês esperam que eu lhes diga? Querem que os elogie? É claro que não vou elogiá-los!
23 Quiri' nin-ij chive, roma yin ja achel ruk'alajrisan can ri Ajaf ri nuc'utun can chivech, y quire' rubanic: Ri Ajaf Jesús chupan ri ak'a' tok xjach-e pa quik'a' ri coyoval che, na'ey xuli'ej jun pan pa ruk'a'.
23 Porque eu recebi do Senhor este ensinamento que passei para vocês: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, pegou o pão
24 Tok xumatioxij yan che ri Dios, xuper c'a, y quire' xu'ij: (Titz'ama', tichapa') y titija' ri pan re', roma jare' ri nu-cuerpo ri xtic'amo-pe favor chive. Titija' c'a richin c'uxle'el vichin yin, xcha'.
24 e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e disse: “Isto é o meu corpo, que é entregue em favor de vocês. Façam isto em memória de mim.”
25 Jac'a tok evayinak chic, ri Jesús xuq'uen-apu ri vaso richin ri pascua, y xu'ij: Ri vaso re', jare' ri c'ac'ac' ruvujil c'aslen ruchojmirisan ri Dios roma ri nuquiq'uel ri xtibin. Y jun bey, jun bey tok nikum rupan ri vaso, tibana' richin c'uxle'el vichin yin. Quiri' ri xu'ij ri Jesús.
25 Assim também, depois do jantar, ele pegou o cálice e disse: “Este cálice é a nova
26 Romari', jun bey, jun bey tok nitij ri pan y nikum rupan ri vaso, ja rucamic ri Ajaf nivelesaj rutzijol, c'a ja tok xtipe chic jun bey rija'.
26 De maneira que, cada vez que vocês comem deste pão e bebem deste cálice, estão anunciando a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Romari', xa achique na jun ri mana-ta rubeyal nu'on tok nutij ri pan y nukum rupan ri vaso c'uxle'el richin ri Ajaf, xa mac nu'on chirij ru-cuerpo y ruquiq'uel ri Ajaf.
27 Por isso aquele que comer do pão do Senhor ou beber do seu cálice de modo que ofenda a honra do Senhor estará pecando contra o corpo e o sangue do Senhor.
28 Romari', chikajununal tikanic'oj-ka-ki' si utz o man utz ta ri nkutajin riq'uin, y c'ajari' tikatija' ri pan y tikakumu' rupan ri vaso.
28 Portanto, que cada um examine a sua consciência e então coma do pão e beba do cálice.
29 Roma xa achique na ri nitijo ri pan y nikumu rupan ri vaso c'uxle'el richin ri Ajaf, y xa man juba' nunojij chi xa jun cuerpo rubanon quiq'uin ri quiniman ri Ajaf, xa castigo nroyoj-ka pa ruvi'.
29 Pois, a pessoa que comer do pão ou beber do cálice sem reconhecer que se trata do corpo do Senhor, estará sendo julgada ao comer e beber para o seu próprio castigo.
30 Xa romari' chi'icojol rix eq'uiy yeyavej, eq'uiy manak ruchuk'a' ri qui-cuerpo, y eq'uiy ri (xecom, xequen) yan e.
30 É por isso que muitos de vocês estão doentes e fracos, e alguns já morreram.
31 Roma c'a ri', xa ta roj nikanojij-ka achique nuq'uen-pe chi roj richin ri ru-cuerpo, man ta nika ri castigo re' pa kavi'.
31 Se examinássemos primeiro a nossa consciência, nós não seríamos julgados pelo Senhor.
32 Pero si nika castigo, xa richin nuc'astisaj kavech, richin man ta nika ri nimalaj castigo pa kavi' junan quiq'uin ri vinak ri c'a benak na cánima riq'uin ri roch'ulef.
32 Mas somos julgados e castigados pelo Senhor, para não sermos condenados junto com o mundo.
33 Roma c'a ri', rix aj-Corinto ri junan kaniman ri Jesucristo iviq'uin, tok nimol-ivi' richin ri va'in, tivoyo'ej-ivi' chivech.
33 Portanto, meus irmãos, quando vocês se reunirem para a Ceia do Senhor, esperem uns pelos outros.
34 Pero si c'o jun nivayijan, más utz tiva-pe chiracho, richin quiri' tok nimol-ivi', man xa tivoyoj-ka castigo pan ivi'. Y c'a c'o chic ch'aka' xquenchojmirisaj chivech tok xquixentz'eta'.
34 E, se alguém estiver com fome, que coma em casa, para que Deus não castigue vocês por causa dessas reuniões. Os outros assuntos eu resolverei quando chegar aí.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.