Tito 1

Yakʼusda bughunek: k’andit khunek neba lhaidinla (CAFNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Si Paul Yak'usda be 'ulhna 'ink'ez Sizi Gri ba whel'a usdli. Ndunnah Yak'usda buba 'alha' yint'ah, 'et wheni 'utahábanla. 'Ink'ez khunek 'alha' 'int'ah, t'ehontezin Yak'usda ba ndi yun k'ut uzdoolts'i ka.
1 Paulo, servo de Deus e apóstolo de Jesus Cristo, para promover a fé que é dos eleitos de Deus e o pleno conhecimento da verdade segundo a piedade.
2 'Ilhuz be ts'ukhuna, 'i buka tsi hoodli, 'i Yak'usda 'aw chawhusts'it 'ink'ez soo 'udechoo da whuts'un 'i nets'u yoozi.
2 Escrevo na esperança da vida eterna que o Deus que não pode mentir prometeu antes dos tempos eternos
3 'Aw 'et nts'oh huwa whudezulh Yak'usda hukwa' ninzun, 'et whusawhélts'ut. Ndi Yak'usda be ba yatuk, 'i yubunilhtan. 'Et Yak'usda, neulhyis, ndi khunek 'i stl'aida'ai.
3 e, no momento oportuno, manifestou a sua palavra mediante a pregação que me foi confiada por ordem de Deus, nosso Salvador,
4 Titus ndi be neba 'alha' hoont'ah 'i bugha suye' sinli. 'I bugha nts'oh k'e'usges. Yak'usda 'ink'ez neMoodihti Sizi Gri, neulhyis, 'en bugha ye unzoo, 'i be negha te'nudzun, 'ink'ez be nedzi dezghel, 'i ts'iyawh nyulh 'oot'e.
4 a Tito, verdadeiro filho, segundo a fé comum. Que a graça e a paz, da parte de Deus Pai e de Cristo Jesus, nosso Salvador, estejam com você.
5 'Et wheni Crete 'et ninyunilhti, ndai khunek ntl'ada'ai, 'i be ndet lhaoodint'ah ts'iyawh ts'ah'un na'a lhaoodutanlelh 'ink'ez lhelhdun keyah 'utsuh whudélhdzulh 'utahaoobutanlelh.
5 Foi por esta causa que deixei você em Creta: para que pusesse em ordem as coisas restantes, bem como, em cada cidade, constituísse presbíteros, conforme prescrevi a você:
6 'Et ndez na'a dune hoole huba' hoont'ah. Dune buk'éhot'alh bughu hoolah. 'Ilhunah zeh bu'at unli. Buzkeh chah hubuk'ah na'a 'uhoot'e, 'aw huwhusnik cha ílah, 'ink'ez khunek k'une' 'uhut'en hoole.
6 alguém que seja irrepreensível, marido de uma só mulher, que tenha filhos crentes que não são acusados de devassidão, nem são insubordinados.
7 Dune huwunli unli t'eh, 'en Yak'usda be 'ut'en k'ah yutl'áwhulh'ai, 'et huwa buk'ehóotelts'ulh whu'et 'oot'e. 'Aw dich'oh duk'una'a hukwa' noozin huba cha'hóot'ah. 'Aw khun chahunlhúch'e, mai too ka dáchasni. 'Et dune yédulh chaílah wule, 'ink'ez 'aw sooneya chah ka cha'dusnih.
7 Porque é indispensável que o bispo, por ser encarregado das coisas de Deus, seja irrepreensível, não arrogante, alguém que não se irrita facilmente, não apegado ao vinho, não violento, nem ganancioso.
8 'Et k'us dune bukoo dalih wule. Ndet hoonzoo ts'iyawh hóont'i. Ts'ah'un ni nezulh, 'ink'ez ts'ah'un dune unli. 'Et budzi lubeshi bughu hoolah, 'ink'ez dich'oh ts'ah'un na'a khudli chah wule.
8 Pelo contrário, o bispo deve ser hospitaleiro, amigo do bem, sensato, justo, piedoso, deve ter domínio de si,
9 Ndi khunek 'i be Yak'usda neba 'alha' 'int'ah, nts'e na'a hiyoodel'i, 'i ts'iyawh hiyotun. 'Et sih ndi ts'ah'un na'a be whuts'odel'i, 'i be 'uyoon 'o nus budzi ulhtus hitelhtsilh. 'Ink'ez ndunnah ndi be whuts'odel'i, 'i yuch'a yahalhtuk, 'en ndi khunek 'i be tinta' hut'ih 'et whubuntelhtun.
9 ser apegado à palavra fiel, que está de acordo com a doutrina, para que possa exortar pelo reto ensino e convencer os que contradizem este ensino.
10 Tube lhanah ndi khunek hik'úne' tet'en hukwa cha'hunizun 'ink'ez 'ants'i lahóot'ah hoh ne'huduni. 'Ink'ez 'uyoon nahuna'a, hubutah Lizwif hinli, 'en degha nus hintsi'.
10 Porque existem muitos, especialmente os da circuncisão, que são insubordinados, falam coisas sem sentido e enganam os outros.
11 Ndunt'ah yahalhtuk whuch'a bonteyulh. Ndut'en 'en tink'us na'a dune huhoodul'eh. 'I be 'uyoon dune bukoo húdelhts'i tinta' 'ubuhulh'ih. 'En tink'us na'a dune hubodalh'i, sooneya hininzun 'et huwa.
11 É preciso fazer com que se calem, porque andam pervertendo casas inteiras, ensinando o que não devem, com a intenção vergonhosa de ganhar dinheiro.
12 'Et Crete whut'en hubutah, 'ilhunuh dune nus whunílh'en 'en 'utni, “Crete whut'en 'ahoolhyez howhuts'it, khunai untsi', 'i nduhult'ah, tsi'hudutnik cha' 'uhint'ah, 'ink'ez bucha hooncha cha' 'uhint'ah.”
12 Foi um dos cretenses, um próprio profeta deles, que disse: “Os cretenses são sempre mentirosos, feras terríveis, comilões preguiçosos.”
13 'Et daja hubulhni, 'alha' 'utni. 'Et huwa tube cho hubugha 'utni. 'Et t'eh be neba 'alha' hoont'ah, 'i be 'o nus hilhtus wule.
13 Este testemunho é verdadeiro. Portanto, repreenda-os severamente, para que sejam sadios na fé
14 'Et huwa Lizwif be 'udada 'aw huba 'alha cha'yít'ah suli. 'Ink'ez ndunnah khunek 'alha' 'int'ah ch'a nahulhúya, 'en hubughunek uboozólhts'a gunih.
14 e não se ocupem com fábulas judaicas, nem com mandamentos de gente que se desvia da verdade.
15 'Et ndunnah hubuyuh ts'ih chaooditsun, 'en ts'iyaintsuk huba me chailah. 'Et whunts'ih ndunnah hubudzi dutsun suli, 'ink'ez huba 'alha cha'hóot'ah, ts'iyai huba me yinli. 'En hubeni 'ink'ez hubuyuh ts'ih 'i bugha t'ets'oninzun, 'i ts'iyawh dutsun ho' 'int'ah.
15 Todas as coisas são puras para os puros; mas, para os impuros e descrentes, nada é puro. Porque tanto a mente como a consciência deles estão corrompidas.
16 Nduhínt'ah, “Yak'usda t'ets'uninzun,” hutni, 'et whunts'ih hube 'ut'en be hich'a detni. 'En hubuts'u hoontsi' hinli, 'ink'ez hedich'oh k'une' hutet'en 'et zeh hukwa' huninzun. 'Et huwa ndet 'ut'en unzoo, 'i 'uhutelh'ilh, 'aw huba soo cha'hildzooh ho' hint'ah.
16 Afirmam que conhecem a Deus, mas o negam por meio do que fazem; é por isso que são abomináveis, desobedientes e reprovados para qualquer boa obra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.