Romanos 9

Yakʼusda bughunek: k’andit khunek neba lhaidinla (CAFNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Njan ndunwhudutésnilh Christ bunalh 'údusni. 'Aw chaoozústs'it ho' dusni. Dája nuhwhudutésnilh Ndoni 'en bugha suyuh ts'ih bugha t'ets'oninzun, 'i 'et chah 'álha 'uhoont'ah.
1 Eu digo a verdade em Cristo, eu não minto; a minha consciência também me dá testemunho no Espírito Santo,
2 Njan 'et ndudúsni ho' dusni, Lizwif Yak'usda t'aníchahonitan 'et huwa 'en hubugha tube sudzi únduda, 'ink'ez 'ahoolhyez hubuk'e ni usdli.
2 que eu tenho grande pesar e contínua tristeza no meu coração.
3 Lizwif sulh húdedowh 'et huwa bula' tesnilh hukwa' nuszun. 'Et hoh bula 'e'whuduténilh t'eh, whute Yak'usda skehooyeh da 'ink'ez Christ ch'a naoosja doosni wule da.
3 Porque eu mesmo desejava ser amaldiçoado de Cristo, por meus irmãos, meus parentes segundo a carne;
4 Ndunnah Israel hits'uh hainde Yak'usda 'utahaóobanla dudune hoole ka. 'En 'uhint'ah Yak'usda hidálhti 'ink'ez be hubuts'ú nahezya, 'et huba nahoosdzi. 'En 'uhint'ah Moses be' dustl'us hubutl'a ída'ai 'i be nts'e na'a Yak'usda ts'ah'un na'a hiba 'oot'en ka.
4 que são israelitas, aos quais pertence a adoção, e a glória, e os pactos, e a entrega da lei, e o serviço de Deus, e as promessas;
5 Israel budune 'uda dune tsuh whúdelhdzulh ts'ih hahánde ho' hint'ah, 'ink'ez Christ 'en chah hubuts'u haínzut. 'Et huwa buyust'e dune k'una'a 'uchainya inle. 'En 'int'ah ts'iyaintsuk whuYak'usda unli. 'Et huwa 'ilhuz wheni hoh hidélhti. 'Et ndoh honeh.
5 dos quais são os pais, e dos quais, segundo a carne, veio Cristo, que é sobre todos, Deus bendito para sempre. Amém.
6 'Aw 'et Yak'usda bughunek 'ants'i yuk 'uhooja nahzun ih? 'Awhundoo! 'Aw yuk 'uhooja ilah. Njan whunulh'en, ndunnah Israel hits'uh hainde, 'aw ts'iyawh ilah Israel whudune hinli 'et huwa.
6 Não, porém, que a palavra de Deus tenha perdido o seu efeito, porque nem todos os que são de Israel são israelitas.
7 'Ink'ez Abraham yuts'u haínzut 'aw ts'iyawh ilah Israel whudune hinli. Yak'usda 'en Abraham 'ídani, “Isaac 'en bugha zeh nts'u haínzut hootédzilh.”
7 Nem por serem a semente de Abraão, são todos filhos; mas, em Isaque será chamada a tua semente.
8 Njan 'et 'udúsni, Yak'usda budune 'aw dune yust'e ts'un haínde, 'en ílah 'uhint'ah. Ndi khunek ye buts'u nahezya, ndunnah 'i huba 'alha' yint'ah, 'aw 'en zeh Yak'usda budune 'uhint'ah.
8 Isto é: Os que são filhos da carne, estes não são filhos de Deus, mas os filhos da promessa são considerados como semente.
9 Yak'usda 'en Abraham yuts'u náhezya, “Ndet hoozízi 'et whusanátesdalh 'ink'ez n'at Sarah, 'en dune buyaz tele,” yúlhni.
9 Porque esta é a palavra da promessa: Por este tempo eu virei, e Sara terá um filho.
10 'Aw njan 'et zeh ílah, Rebecca buzkeh lht'adánke, 'en bu'abá, netsuhda Isaac, 'en 'int'ah.
10 E não somente isso, mas também quando Rebeca concebeu de um, de nosso pai Isaque;
11 — ausente —
11 (porque, não tendo os filhos ainda nascido, nem tendo feito algo bom ou mal, para que o propósito de Deus pudesse permanecer segundo a eleição, não por obras, mas por aquele que chama),
12 — ausente —
12 isto foi dito a ela: O mais velho servirá ao mais jovem.
13 Njan 'et Yak'usda be' dustl'us k'ut 'uk'e'úsduguz, ndutni, “Jacob 'en buk'esi', 'et whunts'ih Esau 'en 'ants'i suba unli.”
13 Como está escrito: Jacó eu tenho amado, mas Esaú eu tenho odiado.
14 'Ink'ez dája uzdutenilh nuhzun? Yak'usda 'aw ts'ah'un cha'ít'ah uzdutenilh ih? 'Aw whuz na'a 'uhót'e ghaít'ah!
14 O que diremos então? Há em Deus injustiça? De forma alguma!
15 Yak'usda nts'e na'a Moses 'idáni,
15 Porque ele diz a Moisés: Eu terei misericórdia de quem eu tiver misericórdia, e eu terei compaixão de quem eu tiver compaixão.
16 'Et huwa Yak'usda ye negha té'nuzeh, ndan buka' ninzun, k'us dune dich'oh hukwa' huninzun ilah huwa 'uhooja, Yak'usda 'aw 'en zeh ba' hoont'ah.
16 Assim, pois, não é daquele que quer, nem daquele que corre, mas de Deus, que manifesta misericórdia.
17 Yak'usda bughunek 'uk'une'uzguz, 'i k'ut Pharoah njan ndúyulhni, “Njan 'et huwa Egypt whuhubudayi cho nyuzílhsi, nyun ngha ndet whélhtus dune whúntelhtun. 'Et whuz na'a soozi ndi yun k'ut nduhoolhcho hoh t'entédzin,” yúlhni.
17 Porque a escritura diz a faraó: Para este mesmo propósito eu te levantei; para mostrar o meu poder em ti, e para que o meu nome seja declarado em toda a terra.
18 'Et njan t'eoonóhzin hukwa' nuszun, ndunnah Yak'usda 'utahaóobanla, 'en bugha te'untezilh. 'Et ndunnah 'uts'un 'úninzun, 'en chah whuz na'a 'uhint'ah hubilh'i.
18 Portanto, ele tem misericórdia de quem ele quer ter misericórdia, e endurece a quem quer.
19 Bulunah nuhtah 'et tulih sudóohni, “Dant'i ka Yak'usda 'en nek'eóote'alh. K'us ndai nets'u hukwa' ninzun 'aw dune hoolah hoh whuch'a hooyen ghait'ah.”
19 Tu dirás a mim então: Por que ele ainda achou culpa? Pois quem tem resistido à sua vontade?
20 Ndan ahli hoh Yak'usda buyenah 'udutéhnilh? 'Et dune 'uyínla, 'i ndi 'uyínla, 'i nts'e na'a 'udutenilh, “Di ka 'inja whuz na'a 'usínla dutenilh?”
20 Mas, ó homem, quem és tu, para que contestes a Deus? Dirá a coisa formada ao que a formou: Por que tu me fizeste assim?
21 Njan whunilh'en, dune whutl'us be 'oosa' inla t'eh, lhuk'i unzoo yulhtsi t'eh, 'i ye' dudetélti huba, 'ink'ez lhuk'i 'i yé' tet'ilh wheni yulhtsi. 'Et whuz na'a 'uyínla t'eh, dich'oh zeh buba' hoont'ah.
21 Não tem o oleiro poder sobre o barro, para da mesma massa fazer um vaso para honra e outro para ­desonra?
22 'Et whuz na'a Yak'usda lhelhyoo hoh lhelhts'un na'a huba 'uhóonla. Bulunah bulubeshi bugha Yak'usda kwuncho yuh ts'ih whébule, dich'oh khanáhuwhut'aih huwa' bulh'ih. Sa whuts'un whechaítsaz hoh dzuh nobutelhdzut. 'En bugha Yak'usda dáltus ts'iyanah t'éwhuntézin, 'ink'ez dalcho 'i be lubeshi yuts'u dutnik, 'et chah ts'iyawh t'ehontézin.
22 E se Deus, disposto a demonstrar a sua ira e dar a conhecer o seu poder, suportou com muita paciência os vasos da ira, preparados para a destruição,
23 'Et nuwheni chah sa neba ulh'i. Whutsuh da 'utahanénla negha te'untezelh ka. 'Et whuz na'a nuwheni chah uzdutéti. Nuwheni negha ts'iyanah t'ehontézin Yak'usda ye dézti, 'i dálzoo ho' 'int'ah.
23 para que ele também desse a conhecer as riquezas da sua glória nos vasos de misericórdia, que antes ele já preparou para glória,
24 Nuwheni Yak'usda uzdutejih ka neka' dani ts'inli, 'aw Lizwif hubutah zeh ílah, 'udun yun k'ut whut'en chah.
24 até nós, a quem ele chamou, não só dentre os judeus, mas também dentre os gentios?
25 Yak'usda 'en 'utni nus whunilh'en Hosea be dustl'us k'ut, whuz na'a 'uwhuténilh hoh 'utni,
25 Assim como ele também diz em Oseias: Eu os chamarei meu povo, os quais não eram meu povo; e amada à que não era amada.
26 Nts'oh yun k'ut whudune,
26 E acontecerá que, no lugar em que lhes foi dito: Vós não sois meu povo; ali serão chamados filhos do Deus vivo.
27 'Et nus whunilh'en Isaiah, Israel budune bughu yalhtuk hoh 'et khunek ulhtus, 'i be ndutni,
27 Isaías também clamava acerca de Israel: Ainda que o número dos filhos de Israel seja como a areia do mar, o remanescente será salvo;
28 'Ink'ez nts'oh húdelhts'i ndet Yak'usda ubudáni, ye be ts'ah'un 'uhoont'ah, 'i be khunyaz 'et nduténilh,
28 porque ele concluirá a obra e a abreviará em justiça; porque o Senhor fará breve a obra sobre a terra.
29 Nts'e na'a nus whunilh'en Isaiah ndutni,
29 E como Isaías disse antes: Se o Senhor Sabaoth não nos tivesse deixado semente, teríamos nos tornado como Sodoma, e teríamos sido feitos semelhante a Gomorra.
30 Daja simba ts'udooni 'et? 'Udun yun k'ut whut'en, 'en 'uda Yak'usda nalh 'aw ts'ah'un na'a 'uhoot'e hukwa cha'hust'en, 'en 'uhint'ah k'an 'et Yak'usda nalh ts'ah'un 'uhint'ah, be 'alha 'uhoont'ah hit'i, 'i bugha 'uhuja.
30 O que diremos então? Que os gentios, que não seguiam a justiça, alcançaram justiça, a justiça que é pela fé.
31 'Et whunts'ih Israel budune ndi Moses be' dust'us 'i bugha ye be' ts'ah'un uhoont'ah, hukwa' hét'en, 'et whunts'ih 'i 'aw cha'huhóolil.
31 Mas Israel, que seguia a lei da justiça, não alcançou a lei da justiça.
32 'Et di ka ndez na'a 'uhóoja? Yak'usda bughunek 'i 'aw huba 'alha cha'yít'ah, 'et huwa 'aw ts'ah'un cha'hít'il. Moses be' dustl'us, 'i zeh hik'úne' oot'en hukwa' hút'en. Ndi tse be hiye dunudaih, 'i hidunudaih 'et huwa.
32 Por quê? Porque eles não a buscaram pela fé, mas como que pelas obras da lei; pois eles tropeçaram na pedra de tropeço.
33 'Et whuz na'a Yak'usda bughunek 'uk'e'usdúguz ndutni,
33 Como está escrito: Eis que eu ponho em Sião uma pedra de tropeço, e uma rocha de ofensa; e todo aquele que crer nela não será envergonhado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.