Mateus 17
Yakʼusda bughunek: k’andit khunek neba lhaidinla (CAFNT) vs ARC
1 'Aw 'et whulh lhk'utat dzin inle hoh Sizi 'en Peter, James, 'ink'ez dulhutsin John chah, 'en ndoh dzulh k'uz dulh hobélya.
1 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, e a Tiago, e a João, seu irmão, e os conduziu em particular a um alto monte.
2 Khunyaz hubunalh 'uts'un oonent'en suli. Bunen 'ants'ih sa k'una'a buts'u ha'ánduz, 'ink'ez bunaih 'i chah khunyaz lhiyul suli, 'ink'ez 'i chah buts'u ha 'ánduz.
2 E transfigurou-se diante deles; e o seu rosto resplandeceu como o sol, e as suas vestes se tornaram brancas como a luz.
3 'Et khunyaz Moses 'ink'ez Elijah hubunalh hube whédilts'ai 'ink'ez Sizi hubulh yawhénilhtuk.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 Peter, 'en Sizi 'uyulhni, “NeMoodihti njan uzdelhts'i hoonzoo. Hukwa' ninzun t'eh, tat whut'ah 'uts'otelilh. 'Ilhunuh nyun mba, 'et 'ilhunuh Moses ba, 'ilhunuh chah Elijah ba.”
4 E Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Senhor, bom é estarmos aqui; se queres, façamos aqui três tabernáculos, um para ti, um para Moisés e um para Elias.
5 Peter yalhtuk hoh khunyaz kw'us be tídet'en hoh buk'eyínde. Kw'us tah ts'ih khunyaz 'uwhutni, “Ndun suYe' degha nus buk'esi' 'int'ah. 'En bulh hóonust'i. 'En zeh 'oozélhts'ai!”
5 E, estando ele ainda a falar, eis que uma nuvem luminosa os cobriu. E da nuvem saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo; escutai-o.
6 Yugha hoodul'eh hídants'o hoh hibut nacháneldel, 'ink'ez tube whehunelhújoot.
6 E os discípulos, ouvindo isso, caíram sobre seu rosto e tiveram grande medo.
7 Sizi bughu ninya 'ink'ez but'agheznai hoh ndo búlhni, “Dinadahdelh 'ink'ez whenlhújut ilah!”
7 E, aproximando-se Jesus, tocou-lhes e disse: Levantai-vos e não tenhais medo.
8 'Et nduk nahítat'en, 'aw 'uyoon hoolah. Sizi dich'oh zeh hiya'en.
8 E, erguendo eles os olhos, ninguém viram, senão a Jesus.
9 Ndet dzulh k'ut whenahedidel, 'et yuk nahidulh, Sizi khunek ulhtus, 'i be hubulh yalhtuk 'et ndo búlhni, “Yinkak dune ye' yaidla tah dinadutédalh whuts'un ndet whunelh'en, 'et khun 'uyoon ndudóohtni gunih!”
9 E, descendo eles do monte, Jesus lhes ordenou, dizendo: A ninguém conteis a visão até que o Filho do Homem seja ressuscitado dos mortos.
10 'Et yugha hoodul'eh, 'en hiyoodulhkut, “Ndunnah Moses be' dustl'us 'uk'ununa'úsduguz, 'et di ka' hutni, Elijah 'en choo whusateyalh huba' hoont'ah hutni?”
10 E os seus discípulos o interrogaram, dizendo: Por que dizem, então, os escribas que é mister que Elias venha primeiro?
11 'Et Sizi ndo búlhni, “'Et 'alha Elijah 'en choo whusateyalh 'ink'ez ndai hoonliyaz ts'iyawh lhanaidutedlilh.
11 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Em verdade Elias virá primeiro e restaurará todas
12 'Et whunts'ih ndun whudusni, Elijah 'uda whusainya ho' 'int'ah. 'Ink'ez 'en 'aw t'ehinízun. 'Et hukwa' huninzun k'una'a 'uhiyinla. 'Et whuz na'a zeh 'en hubula be yinkak dune ye' dzuh nutezut.”
12 Mas digo-vos que Elias já veio, e não o conheceram, mas fizeram-lhe tudo o que quiseram. Assim farão eles também padecer o Filho do Homem.
13 'Et yugha hoodul'eh, 'en ts'iyawh John dune too be 'ulh'en, 'en yughu yalhtuk t'ehonanzin.
13 Então, entenderam os discípulos que lhes falara de João Batista.
14 'Aw 'et 'ilhohuwezdel 'en butanahundel hoh 'ilhunuh dune yughu ninya 'ink'ez yubut dugwútsi be nenínya. 'Ink'ez 'utni,
14 E, quando chegaram à multidão, aproximou-se-lhe um homem, pondo-se de joelhos diante dele e dizendo:
15 “SMoodihti suye' 'en bugha te'nonzeh! Bukaootuzuk 'ink'ez tube dzuh nuzut. Lhat tsudúlts'uk 'ink'ez talts'uk chah 'ut'i.
15 Senhor, tem misericórdia de meu filho, que é lunático e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo e, muitas vezes, na água;
16 'Et ngha hoodul'eh bughi nílhti 'et whunts'ih 'aw soo na'hiyooleh ghaít'ah.”
16 e trouxe-o aos teus discípulos e não puderam curá-lo.
17 'Et Sizi ndo búlhni, “Nuhwheni k'an ndoh whudezulh, nuhwheni 'aw be 'alha' hoont'ah, 'i chaht'ih, 'ink'ez tink'us zeh 'eht'ilh. 'Et dawhuldzah nuhwhutah tesdalh? 'Ink'ez dawhuldzah nuhwhuba 'et ndutest'ilh? De', nye' 'en sugha nínilhtih!”
17 E Jesus, respondendo, disse: Ó geração incrédula e perversa! Até quando estarei eu convosco e até quando vos sofrerei? Trazei-mo aqui.
18 'Et ntsi' nududeh, 'i buyudínda, Sizi 'en ts'un khunek ulhtus, 'i be hukwa' yudáni. 'Et whulh hulhgha zeh yuts'u hanája 'ink'ez ndun 'uski soo na'uja.
18 E repreendeu Jesus o demônio, que saiu dele; e, desde aquela hora, o menino sarou.
19 'Et Sizi yugha hoodul'eh, 'en dune hoolah ts'ih highu nindel hoh 'uhiyulhni, “'Et dahoont'ah huwa ndun 'uski, 'en ntsi' nududeh, 'i 'aw buts'u hanáts'inooyoot ghaít'ah?”
19 Então, os discípulos, aproximando-se de Jesus em particular, disseram: Porque não pudemos nós expulsá-lo?
20 'Et Sizi ndo búlhni, “'Aw nuhwhuba 'alha' cha'hoot'ah 'et huwa 'aw 'oohleh ghaít'ah. 'Alha 'ún whudusni ndi 'anukat, 'i lhe'niltsol, 'i mustard hiyulhni, 'i k'una'a be nuhwhuba 'alha' hoont'ah, 'i 'et 'ulcho t'eh, 'et ndez 'una'a da 'udoohni. Ndi dzulh njan whuts'un, 'et nguz nailts'ut dahni t'eh, 'ahoh 'et ndutenilh. 'Et whuz na'a ts'iyaitsuk whuz na'a 'udahni t'eh, 'et ndutét'ilh.
20 E Jesus lhes disse: Por causa da vossa pequena fé; porque em verdade vos digo que, se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a este monte: Passa daqui para acolá — e há de passar; e nada vos será impossível.
21 'Et whunts'ih ndi ntsi' nududeh, 'i netenadudli, 'i 'ink'ez sahá'delya, 'et t'eh zeh dune buts'u hanáts'iyunteyolh ho' hoont'ah.”
21 Mas esta casta
22 'Aw 'et Sizi 'ink'ez yugha hoodul'eh, 'en Galilee yun k'ut hudelhts'i 'et ndo búlhni, “'Aw 'et nilhdukw yinkak dune ye', 'en 'uyoon dune tl'ahítelhtelh.
22 Ora, achando-se eles na Galileia, disse-lhes Jesus: O Filho do Homem será entregue nas mãos dos homens,
23 Hituzelhghelh 'ink'ez whulh tat dzin inle t'eh, dinadutédalh.” 'Et hodánts'o hoh ts'iyawh tube tso huzdli.
23 e matá-lo-ão, e, ao terceiro dia, ressuscitará. E eles se entristeceram muito.
24 'Aw 'et keyah Capernaum whuz hunindel hoh 'ilhunuh sooneya 'ilhunanowes'aih, 'en Peter yughu ninya 'ink'ez yoodulhkut, “Nuhwheni whunohodulh'eh 'en chah ilah luglez whucho whuzooneya yuk'elha hoolh'i?”
24 E, chegando eles a Cafarnaum, aproximaram-se de Pedro os que cobravam as didracmas e disseram: O vosso mestre não paga as didracmas?
25 'Et, “A,” ni. 'Et Peter koo danínya. 'Et Sizi 'ahoh yulh yatélhtuk 'ink'ez ndi yulhni, “Simon, daja ninzun? Ndi ndai sooneya dune buba k'elha yutele, 'i ndi yun k'ut hubudayi cho 'en ndi sooneya 'ilhunanowes'aih? Dich'oh buzkehkah tulih k'us n'awh whut'en tulih?”
25 Disse ele: Sim. E, entrando em casa, Jesus se lhe antecipou, dizendo: Que te parece, Simão? De quem cobram os reis da terra os tributos ou os impostos? Dos seus filhos ou dos alheios?
26 'Et Peter ndi yulhni, “'Aw n'awh whut'en, 'aw 'en zeh.” Sizi ndi yúlhni, “'Et 'alha' dini. Hubudayi cho dich'oh bubuzkehkah 'en 'aw huba k'elha hole ghaít'ah.
26 Disse-lhe Pedro: Dos alheios. Disse-lhe Jesus: Logo, estão livres os filhos.
27 'Et whunts'ih ndunnah Capernaum whut'en, 'en nelh hánilch'e hukw'u na'a hubuts'oolh'en ghaít'ah. 'Et huwa ndi luglez whucho whuzooneya, 'i huba k'elha ts'iyoolhtsilh. 'Aw 'et, bun k'uz ts'inyalh 'ink'ez oolhjas. Soo 'udechoo lhook silhjus, 'i buzek lhch'a 'uhoonleh. 'Et sooneya naité'alh. 'I ilhchoot 'ink'ez si 'ink'ez nyun bulh neba bugha íyo'alh.”
27 Mas, para que os não escandalizemos, vai ao mar, lança o anzol, tira o primeiro peixe que subir e, abrindo-lhe a boca, encontrarás um estáter; toma-o e dá-o por mim e por ti.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.