Lucas 23
Yakʼusda bughunek: k’andit khunek neba lhaidinla (CAFNT) vs NVI
1 'Et ndunnah dune 'ilhohuwezdel ts'iyawh dináhudidel 'ink'ez Pilate but nehínilhti.
1 Então toda a assembléia levantou-se e o levou a Pilatos.
2 'Aw 'et hik'e whehoni'ai 'ink'ez 'uhutni, “Ndun dune 'en Lizwif tink'us úbunilht'uk 'et bulh náts'uhoo'ai. 'Ink'ez hubudayi cho Caesar ts'un ndi yun hik'elha hiyilh'i, 'i tax hiyulhni, 'et chah whuch'a bunézyoot. 'Ink'ez didut ndun hubudayi cho Christ ts'utni, 'en usdli na'dudútni.”
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: "Encontramos este homem subvertendo a nossa nação. Ele proíbe o pagamento de imposto a César e se declara ele próprio o Cristo, um rei".
3 'Et Pilate yoodulhkut, “Nyun ih 'int'ah Lizwif hubudayi cho inli?” 'Et Sizi 'utni, “A, 'alha' dini.”
3 Pilatos perguntou a Jesus: "Você é o rei dos judeus? " "Tu o dizes", respondeu Jesus.
4 'Ink'ez 'et Pilate, ndunnah Lizwif bumoodih, 'ink'ez 'ilhohuwezdel ts'iyawh ndo búlhni, “Ndun dune 'aw hoonliyaz tinta' 'ant'en bugha nachawhus'al.”
4 Então Pilatos disse aos chefes dos sacerdotes e à multidão: "Não encontro motivo para acusar este homem".
5 'Ink'ez 'et 'o nus huhunílch'e 'ink'ez 'uhutni, “Yun k'ut Judea ndulhcho hoh, Galilee yun k'ut, 'ink'ez njan chah, dune nuhwheni nuhch'a nihudoodelh whuz na'a whebodulh'eh.”
5 Mas eles insistiam: "Ele está subvertendo o povo em toda a Judéia com os seus ensinamentos. Começou na Galiléia e chegou até aqui".
6 'Et Pilate njan oozalhts'a hoh, 'et huboodulhkut, “Alha ih ndun dune Galilee whut'en 'int'ah?”
6 Ouvindo isso, Pilatos perguntou se Jesus era galileu.
7 'Et Pilate Sizi hubudayi cho Herod bukeyah be'ildzun unli t'eoonanzin, 'et 'ahoh yuts'u wheyálh'a. Ndun hubudayi cho 'en chah hoh da soo 'et Jerusalem 'ut'en inle.
7 Quando ficou sabendo que ele era da jurisdição de Herodes, enviou-o a Herodes, que também estava em Jerusalém naqueles dias.
8 'Et Herod tube hoont'i hoh Sizi yutelh'en. 'Et tube sa whuts'un yuntelh'ilh hukwa' ninzun 'et huwa. 'Et lhat hoh yulh údants'o inle. 'Et huwa khun teh huwa 'ét'en dunalh 'uhooleh.
8 Quando Herodes viu Jesus, ficou muito alegre, porque havia muito tempo queria vê-lo. Pelo que ouvira falar dele, esperava vê-lo realizar algum milagre.
9 'Ink'ez khunek lhai be yoodulhkut. 'Et whunts'ih Sizi 'aw yuts'un t'édusnih.
9 Interrogou-o com muitas perguntas, mas Jesus não lhe deu resposta.
10 'Et hoh da zeh njan ndúwhut'en ndunnah nawhulnuk degha nus dézti 'ink'ez Moses be' dustl'us 'uk'ununa'úsduguz, ts'iyawh dináhudidel 'ink'ez soo tube cho whúske be hik'ehóo'ai.
10 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam ali, acusando-o com veemência.
11 'Et Herod 'ink'ez yuba nehughan, 'en hubulh ts'iyawh hoonliyaz huba chaílah hininzun 'ink'ez highudloh. 'Et hubudayi cho nayits'uz, 'i be híyalhti 'ink'ez Pilate ts'un whunahíyalh'a.
11 Então Herodes e os seus soldados ridicularizaram-no e zombaram dele. Vestindo-o com um manto esplêndido, mandaram-no de volta a Pilatos.
12 'Et soo 'et dzin Pilate 'ink'ez Herod bulh dune nulhuhulhtsi. 'Et whutsuh da lhch'a hudetni inle.
12 Herodes e Pilatos, que até ali eram inimigos, naquele dia tornaram-se amigos.
13 'Aw 'et Pilate ndunnah nawhulnuk degha nus dézti, dune k'une' bul'en, 'ink'ez ts'iyannah dune, 'en ts'iyawh ilho hubughezdla,
13 Pilatos reuniu os chefes dos sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 'ink'ez ndo búlhni, “Ndun dune, 'en dune tink'us hubunilht'uk k'una'a, 'en sughu nulhti. 'En nuhwhubut soo ts'ah'un na'a bugha nunéstai. 'Et whunts'ih ndet buk'éwhah'ai 'aw hoonliyaz bugha nachawhús'al.
14 dizendo-lhes: "Vocês me trouxeram este homem como alguém que estava incitando o povo à rebelião. Eu o examinei na presença de vocês e não achei nenhuma base para as acusações que fazem contra ele.
15 'Awundooh! 'Ink'ez Siz, 'en Herod buts'un nohwhulh whélh'a. 'En chah hoh tink'us 'int'ah yughu nachahóo'al. 'Alha' hoont'ah ndun dune 'aw hoonli hukwa daóotsah hoolah.
15 Nem Herodes, pois ele o mandou de volta para nós. Como podem ver, ele nada fez que mereça a morte.
16 'Et hiyootelhtsus 'ink'ez bulanadutesnih.”
16 Portanto, eu o castigarei e depois o soltarei.
17 'Et njan butus lhuseya na'hut'alh, 'et naoodezulh totsuk, 'ilhunuh dune tsak'edi'ai, 'en lana'hudutnih. 'Et whuz na'a buk'ah ts'ih 'uhoont'ah.
17 Ele era obrigado a soltar-lhes um preso durante a festa".
18 'Et 'ilho hits'uh hahúyih 'ink'ez 'uhutni, “Ndun Barabbas neba bulanadintnih, 'ink'ez ndun dune sulhghe!”
18 A uma só voz eles gritaram: "Acaba com ele! Solta-nos Barrabás! "
19 Ndun Barabbas 'en bugha lhtahuwhunt'ai hoh 'ilhunuh dune selhghi 'et hukwa tsak'eya'ai inle.
19 ( Barrabás havia sido lançado na prisão por causa de uma insurreição na cidade e por assassinato. )
20 'Et whunts'ih Pilate 'en Sizi lanadutetnih hukwa' ninzun, 'et 'ilhohuwezdel doo chah zeh hubulh yaílhtuk.
20 Desejando soltar a Jesus, Pilatos dirigiu-se a eles novamente.
21 'Et whunts'ih 'o nus hits'uh hahuyih, “Lhdulalhgus k'eilhtih! Lhdulalhgus k'eilhtih!” hutni.
21 Mas eles continuaram gritando: "Crucifica-o! Crucifica-o! "
22 'Ink'ez 'aw 'et whulh tat ndo búlhni, “Et di ka? Ndet dáhoont'ah hoontsi' tinta' 'ant'en? 'Aw hukw'elha daootsah bugha nachawhús'al! 'Et huwa 'ants'ih hiyootelhtsus 'ink'ez bulanadutesnih.”
22 Pela terceira vez ele lhes falou: "Por quê? Que crime este homem cometeu? Não encontrei nele nada digno de morte. Vou mandar castigá-lo e depois o soltarei".
23 'Et whunts'ih 'aw hiyoozólhts'a ghaít'ah. 'Ink'ez 'et 'o nus hits'uh hahuyih, “Lhdulalhgus k'eilhtih!” Daja hutni 'ink'ez ndunnah nawhulnuk degha nus dézti, 'en chah, daja hutni 'et hoh Pilate hich'a' nilhde.
23 Eles, porém, pediam insistentemente, com fortes gritos, que ele fosse crucificado; e a gritaria prevaleceu.
24 'Et Pilate nts'e na'a hukwa' huninzun hukw'u na'a yuba nahezya.
24 Então Pilatos decidiu fazer a vontade deles.
25 'Ink'ez ndun Barabbas 'en bugha lhtahuwhunt'ai hoh 'ilhunuh dune selhghi, 'et hukwa tsak'eya'ai 'en Pilate hubuts'un yulanadetnik. 'Et whunts'ih Sizi 'en nts'e na'a hukwa' huninzun k'una'a 'uhitelelh ka hubutl'ayálhti.
25 Libertou o homem que havia sido lançado na prisão por insurreição e assassinato, aquele que eles haviam pedido, e entregou Jesus à vontade deles.
26 'Aw 'et Sizi hitelhti hoh 'ilhunuh dune Simon hiyulhni, 'en Cyrene whut'en 'int'ah, 'en wheghah keyah ts'ih hainya, 'en Sizi bulhdulalhgus yuba yudutootan ka hiwus k'ehídintan.
26 Enquanto o levavam, agarraram Simão de Cirene, que estava chegando do campo, e lhe colocaram a cruz às costas, fazendo-o carregá-la atrás de Jesus.
27 Lhanah dune hiyuntezdel, ts'ekoo chah. 'En bugha tso hinli 'ink'ez hutso.
27 Um grande número de pessoas o seguia, inclusive mulheres que lamentavam e choravam por ele.
28 'Ink'ez Sizi hubuts'un nalhú'a 'ink'ez ndo búlhni, “Nuhwheni Jerusalem whuts'ekoo, si sughahtso ilah. 'Et k'us nuhwhenich'oh khunahdutso, 'ink'ez nuhwhuzkehkah chah ghahtso.
28 Jesus voltou-se e disse-lhes: "Filhas de Jerusalém, não chorem por mim; chorem por vocês mesmas e por seus filhos!
29 Soo cho whunulh'en, dzin whuz de whékulh ho' hoont'ah, 'et 'uhudooni, ‘Ndunnah buzkeh hoolah, ndunnah 'aw cha'hílhtsil, 'ink'ez ndunnah 'aw 'uski yetcha'úlht'ukw 'en 'o nus huba soo 'uwhutet'ilh.’
29 Pois chegará a hora em que vocês dirão: ‘Felizes as estéreis, os ventres que nunca geraram e os seios que nunca amamentaram! ’
30 'Et hoh dune 'uhudooni
30 "Então dirão às montanhas: ‘Caiam sobre nós! ’ e às colinas: ‘Cubram-nos! ’
31 'Alha' hoont'ah, duchun 'awhuz duli hoh 'et whunts'ih 'awhuz njan 'et nduhút'en. Duchun desuz t'eh, dawhútenilh nahzun?”
31 Pois, se fazem isto com a árvore verde, o que acontecerá quando ela estiver seca? "
32 'Et nanah untsi', 'en chah, hiyulh hubutuzelhghelh.
32 Dois outros homens, ambos criminosos, também foram levados com ele, para serem executados.
33 'Ink'ez ndet dzulhyaz Calvary huwhútni, 'i 'utsints'un nez'ai huwhutni, whuz hinilhti 'ink'ez lhdulalhgus k'ehiyilhti. Ndunnah dune ntsi', 'en 'ilhunuh nalhnih ts'ih 'ink'ez 'ilhunuh 'intl'as ts'ih, 'en chah lhdulalhgus k'eóobuhilhti.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, ali o crucificaram com os criminosos, um à sua direita e o outro à sua esquerda.
34 'Aw 'et Sizi 'utni, “ABá huba whunaoodolnah. 'Aw dahút'en t'ehonizun, 'et huwa 'uhut'en.” 'Ink'ez hinaih lhk'ehíyelya 'ink'ez higha 'aínlih.
34 Jesus disse: "Pai, perdoa-lhes, pois não sabem o que estão fazendo". Então eles dividiram as roupas dele, tirando sortes.
35 'Et dune hundelhúya 'ink'ez honilh'en. Ndunnah bumoodih, 'en chah buzih nuhudelhúya 'ink'ez highudloh hoh nduhútni, “Uyoon, 'en hubulhyis inle. 'Et huwa ndun 'en Christ ndun Yak'usda 'utahayálhti 'int'ah t'eh, dich'oh 'ududoolyih da!”
35 O povo ficou observando, e as autoridades o ridicularizavam. "Salvou os outros", diziam; "salve-se a si mesmo, se é o Cristo de Deus, o Escolhido".
36 Nehughan, 'en chah highudloh. Hizih niníndel 'ink'ez mai too dunink'ooz, 'i hits'un dihidinkai.
36 Os soldados, aproximando-se, também zombavam dele. Oferecendo-lhe vinagre,
37 'Ink'ez 'uhíyulhni, “Lizwif hubudayi cho inli t'eh, nyunch'oh 'ududílyih!”
37 diziam: "Se você é o rei dos judeus, salve-se a si mesmo".
38 Lhustelyaz hik'une'úzguz. 'Udechoo Greek hubughunek k'una'a, Latin hubughunek k'una'a, 'ink'ez Hebrew hubughunek k'una'a chah, 'aw 'et lhdulalhgus k'ut sulhti, higha ndoh ts'ih whehidunilht'o. Ndez na'a njan ndutni,
38 Havia uma inscrição acima dele, que dizia: ESTE É O REI DOS JUDEUS.
39 Ndunnah nanah hintsi', hizih lhdulalhgus k'ehiyílhti, 'ilhunuh hich'á 'uts'un 'utni hoh 'et di yulhni, “Nyun Christ inli t'eh, 'et nyunch'oh 'ududílyih 'ink'ez nuwheni chah neílhyih!”
39 Um dos criminosos que ali estavam dependurados lançava-lhe insultos: "Você não é o Cristo? Salve-se a si mesmo e a nós! "
40 'Et 'ilhunuh untsi' hukwa' yudáni hoh ndi yúlhni, “Aw Yak'usda whunts'ih bé chanuzíljut hoh ih 'udini? 'Aw nt'eoonuzínzun nts'e na'a huba nahesda, 'et whuz na'a zeh nuwheni chah neba nahesda.
40 Mas o outro criminoso o repreendeu, dizendo: "Você não teme a Deus, nem estando sob a mesma sentença?
41 'Ink'ez wheni ts'ah'un na'a neba nahesda. Daidút'en 'et huwa k'an lhdulalhgus k'ut neba k'elha sidúlti. 'Et huwa neba 'uk'elha whuzdli. 'Et whunts'ih ndun dune 'aw hoonliyaz tinta cha'ít'il. 'Et whunts'ih wheni nek'una'a zeh huba nahesda.”
41 Nós estamos sendo punidos com justiça, porque estamos recebendo o que os nossos atos merecem. Mas este homem não cometeu nenhum mal".
42 'Et ndun dune untsi' 'en Sizi ndi yúlhni, “SMoodihti nts'e hubudayi cho inli, whuz lhgha nadinja t'eh, sunaoolnih!”
42 Então ele disse: "Jesus, lembra-te de mim quando entrares no teu Reino".
43 'Et Sizi ndi yúlhni, “Ts'ah'un na'a nyudusni, nts'e degha nus hoonzoo, 'et soo k'an dzin sulh 'útant'ilh.”
43 Jesus lhe respondeu: "Eu lhe garanto: Hoje você estará comigo no paraíso".
44 Dzetniz hukw'elh'az 3:00 bat'en 'et whuts'un ndi yun k'ut ndúhoolcho tsahólhgus inle.
44 Já era quase meio dia, e trevas cobriram toda a terra até às três horas da tarde;
45 Sa chah 'aw chast'en suli. 'Ink'ez luglez whucho dutai, 'i hukwa délhchooz, 'i chah lhulcho lhk'enínch'ul.
45 o sol deixara de brilhar. E o véu do santuário rasgou-se ao meio.
46 'Ink'ez Sizi tube cho 'utni, “ABá, suyéghah 'i nts'un bula desnik.” 'Ink'ez 'et ndudéja 'aw 'et 'udek'elh'az hanáji.
46 Jesus bradou em alta voz: "Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito". Tendo dito isso, expirou.
47 'Et dahooja ndun nehughan bumoodih whunalh'en hoh Yak'usda yudélhti 'ink'ez 'utni, “Ndun 'alha soo ts'ah'un dune zeh 'int'ah.”
47 O centurião, vendo o que havia acontecido, louvou a Deus, dizendo: "Certamente este homem era justo".
48 'Et 'ilhohuwezdel ts'iyawh 'et nehunindel howhuntelh'ilh ka, ndet ndulhcho dáhooja howhunalh'en, tso k'et 'et budzi k'ut huhoolhchis 'ink'ez whusanáhedel.
48 E todo o povo que se havia juntado para presenciar o que estava acontecendo, ao ver isso, começou a bater no peito e a afastar-se.
49 Ndunnah t'ehininzun, 'ink'ez ndunnah ts'ekoo Galilee whuts'un whusanáhinedel, 'en chah nilhdzayaz highu nudelhúya njan ndulhcho hoh dawhut'en honilh'en.
49 Mas todos os que o conheciam, inclusive as mulheres que o haviam seguido desde a Galiléia, ficaram de longe, observando essas coisas.
50 'Aw 'et 'ilhunuh dune Joseph hiyulhni, ndunnah Lizwif buk'úne' whut'en, 'en 'ilhunuh 'int'ah. Dune unzoo 'ink'ez ts'ah'un dune unli.
50 Havia um homem chamado José, membro do Conselho, homem bom e justo,
51 Ndunnah buk'úne' whut'en, dahúja, 'aw huba ts'ah'un cha'hoot'ah. Joseph 'en Arimathea whut'en 'int'ah. 'En chah ndet Yak'usda hoh hubudayi cho unli, 'et chah hubalh'i.
51 que não tinha consentido na decisão e no procedimento dos outros. Ele era da cidade de Arimatéia, na Judéia, e esperava o Reino de Deus.
52 'Et Joseph, en Pilate ts'un whinya 'ink'ez Sizi buyust'e yuts'u ka ná'dutni dutl'anáyoolhtelh ka.
52 Dirigindo-se a Pilatos, pediu o corpo de Jesus.
53 'Aw 'et buyust'e nanáyalhti hoh ndi naih dezti, 'i layin hiyulhni, 'i be yugha iwezduz. 'Et tse bet hahuhontsel, 'et whuts'uh da, 'aw 'uyoon 'et 'achadílhtah, 'et wheyíhiyalhti.
53 Então, desceu-o, envolveu-o num lençol de linho e o colocou num sepulcro cavado na rocha, no qual ninguém ainda fora colocado.
54 'Aw 'et njan dzin wheni lhahúdutneh 'uhoont'ah. 'Aw 'et Lizwif nats'ulyis dzin hoolh'en.
54 Era o Dia da Preparação, e estava para começar o sábado.
55 'Ink'ez ndunnah ts'ekoo Galilee whuts'un whusahínandel, 'en Joseph hiyuntezdel, 'et buyust'e 'et wheyihiyalhti 'et hinalh'en.
55 As mulheres que haviam acompanhado Jesus desde a Galiléia, seguiram José e viram o sepulcro, e como o corpo de Jesus fora colocado nele.
56 'Et whenáhedel. Yoo sooltsun, 'i khe sooltsun, 'i chah ts'iyawh lhahídinla. 'Et nats'ulyis dzin, 'et Yak'usda bughunek be buba' hóonla, 'et dzin nahelyiz.
56 Então, foram para casa e prepararam perfumes e especiarias aromáticas. E descansaram no sábado, em obediência ao mandamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.