Lucas 22
Yakʼusda bughunek: k’andit khunek neba lhaidinla (CAFNT) vs BKJ
1 'Aw 'et ndi lhes nachantulhúdoh, 'i nahitet'ulh, 'aw 'et wheghah whezulh. 'Et Hubutus Lhuseya dzin huwhútni.
1 Ora, aproximava-se a festa dos pães ázimos, que é chamada Páscoa.
2 'Ink'ez ndunnah nawhulnuk degha nus dézti, 'ink'ez Moses be' dustl'us 'uk'ununa'úsduguz, 'en Sizi hituzilhghelh, 'et hukwánuta. 'Et dune hube hunuljut 'et huwa nonut'i be né'hut'en.
2 E os principais sacerdotes e os escribas procuravam como o matariam, pois eles temiam o povo.
3 'Ink'ez Satan, 'en Judas ye ghínya. 'En 'int'ah Iscariot hiyulhni. Lanezi 'o 'at nanah, 'en hubutah 'ilhunuh 'en 'int'ah.
3 Então, entrou Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, o qual era do número dos doze.
4 'Et náwhulnuk bumoodih 'ink'ez lhuhudúghan bumoodih chah 'en hubuts'uh whinya 'ink'ez hubulh hukw'anótelhye nts'e na'a Sizi hubutl'aitelhtelh 'et.
4 E ele foi no seu caminho, e comunicou aos principais sacerdotes e capitães como ele poderia traí-lo.
5 'Ink'ez 'aw 'et huhóost'et hoh ts'ah'un hiyúlh niwhuni'ai 'ink'ez sooneya highan té'alh hiyulhni.
5 E eles se alegraram, e concordaram em lhe dar dinheiro.
6 'Aw 'et Judas buts'uh náhezya nts'e na'a 'ilhuhowezdel hubuch'a hubutl'aitelhtelh, 'et hukwunúta.
6 E ele prometeu, e buscava uma oportunidade de traí-lo na ausência da multidão.
7 Ndet 'aw 'et lhes nachanteldoh, 'i nahitet'alh dzin whusawhélts'ut. 'Et Hubutus Lhuseya 'et whunahulnih hoh ndi sheep k'us unzoo, 'i nahituzelhghelh.
7 Então, chegou o dia dos pães ázimos, em que se devia sacrificar a páscoa.
8 'Et Sizi, Peter 'ink'ez John bulh whuz wheoobalh'a 'ink'ez ndo búlhni, “Ah'us 'ink'ez neba lhaoodahleh nts'e Hubutus Lhuseya 'et na'uztet'alh.”
8 E ele enviou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a páscoa, para que nós possamos comer.
9 'Ink'ez ndi hiyúlhni, “Nts'e hukwa' ninzun mba lhats'ódutelelh?”
9 E eles lhe disseram: Onde tu queres que a preparemos?
10 'Ink'ez ndo búlhni, “Soo zelhts'ai, ndet keyah whuti nináh'az t'eh, 'et dune nuhdudutéyalh. 'En too be dezbun 'i niya'a. 'En nts'e bukoo danátedalh ts'ih whuz buntóoh'as.
10 E ele lhes disse: Eis que, quando entrardes na cidade, encontrareis um homem carregando um cântaro de água; segue-o até a casa em que ele entrar.
11 'Ink'ez 'et ndun bukoo whumoodih 'en 'udóohni, ‘Whuneodulh'eh njan ndúnyulhni, ndet 'uhoont'ah nkoo dune 'ilhoghudulh 'uha'alh wheni? 'Et sugha hoodul'eh ndi Hubutus Lhuseya hubulh ná'test'alh.’
11 E direis ao dono da casa: O Mestre te diz: Onde está o aposento dos convidados, onde comerei a Páscoa com os meus discípulos?
12 'Ink'ez 'et nduk yuh hooncha lhaoodint'ah whunóhnoolhtun. 'Et lhaoodahleh.”
12 Então, ele vos mostrará um grande quarto superior mobiliado; ali fazei os preparativos.
13 'Et whehá'az hoh soo nts'e na'a hubudáni, whuz na'a nahahoo'ai. 'Ink'ez 'et Hubutus Lhuseya 'et wheni lhaháduja.
13 E eles foram, e acharam como lhes tinha dito; e prepararam a Páscoa.
14 'Aw 'et wheghah whudezulh whusawhélts'ut, 'et ndunnah lanezi 'o 'at nanah whel'a hubulh natl'adeda.
14 E, chegada a hora, pôs-se à mesa, e os doze apóstolos com ele.
15 'Ink'ez ndo búlhni, “Dzuh nuteszut whutsuh sudzi ndulhcho, 'i be njan Hubutus Lhuseya 'et nohwhulh ná'test'alh tube hukwa' nuszun.
15 E ele disse-lhes: Quão intensamente desejei comer convosco esta páscoa, antes que eu sofra,
16 'Alha 'ún whudusni, nts'e Yak'usda hubudayi cho unli, 'et ts'iyawh lhaoodutenilh, 'et whuts'un, 'et ndi Butus Lhuseya 'aw 'o 'at naóost'alh ghaít'ah.”
16 porque eu vos digo que não mais comerei dela, até que se cumpra no reino de Deus.
17 'Aw 'et lubot yilhchoot 'ink'ez be'aBá suchanailya yulhni 'ink'ez 'utni, “Ulhchoot 'ink'ez ts'iyawh 'ilho ahtnai.
17 E ele tomando o cálice, e tendo dado graças, disse: Tomai-o e dividi-o entre vós,
18 Ndun whudusni, nts'e Yak'usda hubudayi cho unli, 'et whusawhutelts'ulh 'et whuts'un, doo chah 'aw ndi mai too wusnai ghaít'ah.”
18 porque eu vos digo que não mais beberei do fruto da videira até que venha o reino de Deus.
19 'Et lhes yilhchoot. Be'aBá suchanailya yulhni, taídalhkut 'ink'ez butainínla, 'et ndo búlhni, “Ndi suyust'e 'int'ah. Nuhwheni nuhwhuba huwalti. 'Et ndaht'en t'eh, 'et hoh sunaoolhúnih.”
19 E ele tomando o pão, e tendo dado graças, partiu-o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isso em memória de mim.
20 'Uhan'al hukw'elh'az 'et whuz na'a zeh lubot yílhchoot 'ink'ez 'utni, “Ndi lubot 'i suzkai be k'an khunek nuhwhuba lhadúsdla, 'i 'int'ah. Nuhwheni nuhwhuba nadútelt'ih.
20 Semelhantemente também o cálice, depois da ceia, dizendo: Este cálice é o novo testamento no meu sangue, que é derramado por vós.
21 'Ink'ez soo cho whunulh'en, ndun whu'izyaz dune ch'a detni, 'en njan kw'uzdai gha sulh usda.
21 Mas eis que a mão do que me trai está comigo à mesa.
22 'Alha' hoont'ah yinkak dune ye', nts'e na'a buba 'et níwhults'ut, 'et whuz na'a 'et 'uwhuténilh. 'Et whunts'ih ndun dune whu'izyaz dune tl'aitelhtelh, 'en dáwhultsi' buts'uh whélts'ulh!”
22 E, na verdade, o Filho do homem vai conforme o que está determinado; mas ai daquele homem por quem ele é traído!
23 'Ink'ez hedich'oh lhutah lhuhoodulkut, “K'us ndan simba 'uyúlhni, ndan 'utenilh hoh 'utni?”
23 E eles começaram a perguntar entre si qual deles seria o que havia de fazer isso.
24 'Et chah 'ilho dich'oh 'ulhtah 'uhútni k'us ndan suba degha nus ncha wule?
24 E houve também uma contenda entre eles, sobre qual deles deveria se considerar o maior.
25 'Ink'ez Sizi ndo búlhni, “Udun yun k'ut huwhut'en hubudayi cho dune k'une' bul'en 'int'ah. 'Ink'ez ndunnah hubugha ndoh 'int'ah, 'en nets'un hinzoo 'uhint'ah hubuhútni.
25 E ele lhes disse: Os reis dos gentios exercem senhorio sobre eles, e os que exercem autoridade sobre eles são chamados benfeitores.
26 'Et whunts'ih nuhwheni nuhtah 'en ndóht'e gunih! 'Et k'us nuhtah ndan degha nus 'int'ah wule, 'en 'udek'ah k'una'a wule. Ndan nuhtsuh whudelhdzulh, 'en nuhwhuba ne'út'en k'una'a wule.
26 Mas não será assim com vós; mas o maior entre vós será como o menor; e quem governa, como quem serve.
27 Daja nahzun? K'us ndan degha nus 'int'ah? Ndan kw'uzdai k'usda 'ute'alh ka, k'us yuba ne'út'en? 'Alha 'uhoont'ah ndan kw'uzdai k'usda 'ink'ez 'ute'alh 'en 'int'ah. 'Et whunts'ih nuhwheni nuhtah nuhwhuba ne'út'en, 'en 'ust'ah.
27 Porquanto qual é maior, quem está à mesa ou quem serve? Porventura, não é quem está à mesa? Mas eu estou entre vós como aquele que serve.
28 Nuhwheni aht'ah ndet dzuh nususzut, 'et nduhóolyez hoh sulh 'éht'e.
28 Vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas tentações.
29 'Et nts'e na'a se'aBá stl'ahó'ai hoh hubudayi cho usdli, whuz na'a zeh nuhwheni chah hubudayi cho tehleh nuhgha óotet'alh.
29 E eu vos designo um reino, como meu Pai me designou,
30 'Et nts'e hubudayi cho usdli, 'et sukw'uzdai k'ut sulh 'uteh'alh 'ink'ez sulh 'utehtnai. Ndet kw'usuda cho dezti, 'i 'et hukw'u dutelhúts'ilh 'ink'ez lanezi 'o 'at nat Israel hits'uh hainzut bulh dédowh, 'en huba nahutehyeh.”
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu reino, e vos assenteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 'Ink'ez neMoodihti 'utni, “Simon, Simon, soo zelhts'ai! Satan tube nuhka' ninzun. Tl'o mai k'una'a lhtahahontéyulh hukwa' ninzun.
31 E o Senhor disse: Simão, Simão, eis que Satanás tem desejado te ter, para vos peneirar como trigo;
32 'Et whunts'ih mba tenadesdli, ndet mba 'alha' 'ust'ah, 'et 'aw nla k'éhahoolts'it ghaít'ah. 'Ink'ez ndet suts'u nanínja t'eh, nyulhutsinkah 'en hilhtus nabolhtsilh.”
32 mas eu orei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, fortaleça teus irmãos.
33 'Et whunts'ih ndi yúlhni, “SMoodihti lhadúst'ah nyulh tesyalh, tsak'edutes'alh k'us mba datésah.”
33 E ele lhe disse: Senhor, eu estou pronto a ir contigo até a prisão e à morte.
34 'Ink'ez 'uyúlhni, “Peter ndi nyudúsni, k'an dzin ligok dune 'uduténilh whutsuh, tat, ‘'Aw ndun t'enuzuszun,’ dutanilh.”
34 E ele disse: Digo-te, Pedro, que o galo não cantará hoje, antes que tu negues por três vezes, de conhecer-me.
35 'Ink'ez ndo búlhni, “Hoh da whénwhalh'a hoh, sooneya zus, 'ezdlai chah, 'ink'ez nuhkesgwut, 'i ts'iyawh be'et. 'Aw ih hoonliyaz whechandunuzáhdzit?” 'Ink'ez, “Hoolah!” hiyulhni.
35 E ele disse-lhes: Quando eu vos enviei sem bolsa, alforje ou calçados, faltou-vos alguma coisa? E eles responderam: Nada.
36 'Ink'ez ndo búlhni, “Et k'an ndan sooneya zus 'ink'ez be ne'ughe ut'i, whute yóolhchoot. 'Ink'ez ndan soh cho chait'ih, 'en budzoot ye 'óket 'ink'ez soh cho lhuk'i óket.
36 Então ele disse-lhes: Mas agora aquele que tiver bolsa, tome-a, como também seu alforje; e o que não tem espada, venda a sua veste e compre uma.
37 'Et huwa 'un whudusni, ndet Yak'usda bughunek k'ut si sugha 'uk'une'úsduguz, 'i ts'iyawh lhaóodoneh huba' hoont'ah. 'Et nduwhutni, ‘Ndunnah 'uk'unuchá'hust'en, 'en hubun dult'ah hudooni,’ ni. 'Et huwa si sugha 'uk'une'úsduguz 'et lhawhúdoneh huba' hoont'ah.”
37 Pois eu vos digo que é necessário que aquilo que está escrito se cumpra em mim: E ele foi contado entre os transgressores; porque as coisas que me dizem respeito têm um fim.
38 'Ink'ez 'uhiyúlhni, “NeMoodihti njan whunilh'en nankoh soh cho 'et 'ustan.” 'Ink'ez ndo búlhni, “I 'aw 'et soo 'últsuk.”
38 E eles disseram: Senhor, eis que aqui estão duas espadas. E ele lhes disse: É o suficiente.
39 'Aw 'et tinánja hoh whutsuh da hukw'una'a nyoo dzulhyaz, Olive hiyulhni, 'i yuk'uz whenaja. 'Ink'ez yugha hoodul'eh, 'en chah whehínandel.
39 E, ele saindo, foi, como costumava, para o monte das Oliveiras; e seus discípulos também o seguiram.
40 Whuz hunindel hoh 'et ndo búlhni, “Tink'us únteht'uk whuch'a ténadahdli.”
40 E, ele chegando ao lugar, disse-lhes: Orai, para que não entreis em tentação.
41 Nts'e tse nadulh'us, 'et nduwhuldzah ts'ih bughu ninínya. Dugwútsi be ninínya 'ink'ez tenadudli.
41 E retirou-se deles cerca de um tiro de pedra, e, ajoelhando-se, orava,
42 'Et njan ndutni, “ABá hukwa' ninzun t'eh, ndi be dzuh nuteszut, 'i sughu naoolchoot. 'Et whunts'ih 'aw si hukwa' nuszun k'una'a ilah. Nyun hukwa' ninzun k'una'a 'uhóneh!”
42 dizendo: Pai, se tu quiseres, remove de mim este cálice; todavia, não se faça a minha vontade, mas a tua.
43 'Et khunyaz ndus de yak'uz lizas be hoodiltsai. 'En ulhtus nayúlhtsi.
43 E apareceu-lhe um anjo do céu, fortalecendo-o.
44 Tube budzi nduda hoh 'o nus 'íltus hoh tenadedli. 'Uskai k'una'a buts'uh halhdzilh hoh yun nadúluz.
44 E, estando em agonia, ele orava mais intensamente; e o seu suor tornou-se como grandes gotas de sangue que caíam por terra.
45 Tenadedli 'istl'e' 'udeja 'ink'ez dinadija hoh yugha hoodul'eh tso k'et nahunéstez hoh bughu nanja,
45 E ele levantando-se da oração, veio para os seus discípulos, e ele encontrou-os dormindo de tristeza,
46 'ink'ez ndo búlhni, “Di ka sahtez? Doo ka sih tink'us nóoht'uk dinadahdelh 'ink'ez whuch'a tenadahdli.”
46 e ele disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos, e orai, para que não entreis em tentação.
47 'Awhuz hubulh yalhtuk hoh khunyaz lhanah dune whuz de údulh. Ndun Judas hiyulhni, 'en butsuh uyalh. 'En lanezi 'o 'at nanah, 'en hubulh 'ilhunuh 'int'ah. 'Et Sizi yughah neninya naiduntets'oos ka.
47 E, estando ele ainda a falar, eis que uma multidão, e aquele que se chamava Judas, um dos doze, ia adiante dela, e aproximou-se de Jesus para o beijar.
48 'Ink'ez Sizi ndi yúlhni, “Judas, yinkak dune ye' nadutants'oos 'i be ih whunést'i hoh butl'aítalhtelh?”
48 Mas Jesus lhe disse: Judas, com um beijo tu trais o Filho do homem?
49 Sizi bunat nuhudelhúya, dawhútenilh 'et honalh'en, 'et 'uhiyúlhni, “NeMoodihti soh cho be ih lhts'utedughan?”
49 Quando os que estavam ao redor, viram o que ia acontecer, eles disseram-lhe: Senhor, feriremos com a espada?
50 'Et 'ilhunuh yuzih seyin, 'en Lizwif náwhulnuk degha nus dezti be 'ulhna nalhnih ts'ih yudzo habe' yalht'o.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, e cortou-lhe a sua orelha direita.
51 'Ink'ez Sizi ndo búlhni, “Ndez na'a njan dutésnilh, 'et stl'awháh'aih.” 'Ink'ez ndunah budzo yut'agheznai 'ink'ez soo na'yinla.
51 E, Jesus respondendo, disse: Permiti ainda isto! E, tocando sua orelha, o curou.
52 'Ink'ez ndunnah náwhulnuk hubumoodih, luglez whucho nehúghan hubumoodih, 'ink'ez butsuh whudelhdzulh chah, 'en highu nindel, 'ink'ez Sizi ndó bulhni, “Et di ka soh cho chah 'ink'ez tult'oh chah nuhle 'ink'ez 'undunust'ih hukw'una'a sukaóotehdel?
52 E disse Jesus aos principais sacerdotes, e aos capitães do templo, e aos anciãos que tinham vindo contra ele: Viestes como contra um ladrão, com espadas e varas.
53 'Et dzin totsuk luglez whucho nuhtah sída hoh, 'aw hoh da 'aw sóolhchoot hukwa cha'záht'en inle. 'Et whunts'ih k'an netsudule, tsahólhgus yuh usda, 'en nuhmoodih tele, 'Aw 'et nuhwhuba ní'hunent'o.”
53 Eu tenho estado diariamente convosco no templo, não estendestes as mãos contra mim; mas esta é a vossa hora, e o poder das trevas.
54 'Aw 'et Sizi hiyilhchoot 'ink'ez náwhulnuk degha nus dezti highu dáhinilhti. 'Ink'ez Peter yoo niz de yuneyalh.
54 Então, tomando-o, levaram-no, e o trouxeram para a casa do sumo sacerdote. E Pedro seguia-o de longe.
55 'Et naneztl'oo tuz whuniz ts'ih kwun húdulhk'an 'ink'ez 'ilho nátl'ahudelts'i. Peter 'en chah hubutah usda.
55 E, havendo-se acendido fogo no meio do pátio, estando todos sentados, assentou-se Pedro entre eles.
56 'Et kwun zih usda hoh 'ilhunuh 'ustl'e ts'ekeyaz 'en soo yunen ts'ih yunilh'en 'ink'ez ndi yúlhni, “Ndun dune 'en chah yulh 'ut'en inle.”
56 Mas uma certa serva vendo-o assentado ao lado do fogo, e olhando-o seriamente, disse: Este homem também estava com ele.
57 'Et whunts'ih yuts'oodesdlai 'ink'ez ndi yúlhni, “Ts'eke, ndunah dune 'aw nt'echanuzuszun.”
57 E ele negou-o, dizendo: Mulher, eu não o conheço.
58 'Et hukw'elh'az 'astl'iyaz inle hoh 'et chah 'ilhunuh dune ndi yúlhni, “Nyun chah hubulh 'ilhunuh 'unint'ah.” 'Et whunts'ih Peter 'utni, “Awundooh!”
58 E, um pouco depois, vendo-o outro, disse: Tu és também deles. E Pedro disse: Homem, eu não sou.
59 'Et doo chah 'ilhuh hukw'e'hunint'o 'et doo chah 'ilhunuh ndi yúlhni, “Alha' hoont'ah ndun 'en chah yulh 'ut'en. 'En chah Galilee whut'en 'ilhunuh 'int'ah 'et huwa.”
59 E, passada quase uma hora, um outro com confiança afirmava, dizendo: Com certeza este indivíduo também estava com ele; pois ele é um galileu.
60 'Et Peter ndun dune 'en ndi yúlhni, “Aw daja dini 'aw nt'echaoonuzúszun!” 'Et 'awhuz yalhtuk hoh lígok dune 'udéja.
60 E Pedro disse: Homem, eu não sei o que tu dizes. E imediatamente, enquanto ele falava, o galo cantou.
61 'Et neMoodihti Peter yuts'un nalhú'a 'ink'ez soo yunen ts'ih yunalh'en. 'Et Peter 'ahoh neMoodihti yughunek yunalnik daja yudani inle hoh njan ndi yulhni, “Ligok dune 'uduténilh whutsuh tat nt'echasunuzínzun dutanilh.”
61 E, virando-se o Senhor, olhou para Pedro, e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe tinha dito: Antes do galo cantar, tu me negarás três vezes.
62 'Et Peter 'az whinya 'ink'ez tube cho intse.
62 E, Pedro saindo, chorou amargamente.
63 Ndunnah dune Sizi huyilhchoot, 'en highudloh 'ink'ez hiyoolhchis.
63 E os homens que guardavam Jesus zombavam dele, e feriam-no.
64 'Ink'ez hina k'úna'uzguz 'ink'ez hiyoonukat 'ink'ez hiyoodulhkut, “Neba nus whunóolh'en, 'ink'ez nedini ndan 'unyinla nyunezkuk?”
64 E, vendando-lhe os olhos, batiam na sua face, perguntando-lhe: Profetiza, quem é que te bateu?
65 'Ink'ez lhat hoontsi' hoh hich'a yalhtuk.
65 E muitas outras coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 'Aw 'et yilhkai ibulh dune tsuh whudelhdzulh, ndunnah nawhulnuk degha nus dézti nahúlt'ah, 'ink'ez Moses be' dustl'us 'uk'ununa'úsduguz chah, 'en 'ilhuhowezdel 'ink'ez huba naheyelh but nihinilhti. 'Ink'ez 'uhiyúlhni,
66 E logo que amanheceu, ajuntaram-se os anciãos do povo, os principais dos sacerdotes e os escribas, e o conduziram ao seu conselho, dizendo:
67 “Nyun Christ inli t'eh, nedíni!” 'Et whunts'ih ndo búlhni, “Ndun whudáni t'eh, 'aw nuhwhuba 'alha' doosni ghaít'ah.
67 Se tu és o Cristo, dize-nos. E ele lhes disse: Se eu vo-lo disser, não o crereis;
68 Si chah hoonliyaz nuhoodulhkut t'eh, 'aw sudóohni ghaít'ah 'ink'ez 'aw sula nadoohtnih ghaít'ah.
68 e se eu também vos perguntar, não me respondereis, nem me soltareis.
69 'Et 'ink'ez k'an whuts'un yinkak dune ye' 'et nalhnih ts'ih Yak'usda whelhtus whuda.”
69 De hoje em diante, o Filho do homem se assentará à direita do poder de Deus.
70 'Ink'ez ts'iyawh 'uhutni, “Nyun Yak'usda buYe' ih 'int'ah?” 'Ink'ez ndo búlhni, “Ts'ah'un na'a 'udahni, si 'en 'ust'ah.”
70 Então, todos disseram: És tu então o Filho de Deus? E ele lhes disse: Vós dizeis que eu sou.
71 'Ink'ez 'uhutni, “Aw 'o 'un bugha hoonliyaz highun nedóoni hukwa cha'ts'unízun. 'Aw 'et whenich'oh buzek ts'udánts'o.”
71 E eles disseram: Por que ainda temos necessidade de outro testemunho? Porque nós mesmos o ouvimos da sua própria boca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.