Lucas 21

Yakʼusda bughunek: k’andit khunek neba lhaidinla (CAFNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 'Et doo chah nyoh yutá'en hoh ndunnah soode'a 'uhint'ah ndai sooneya howa híte'alh, 'en sooneya bé kat, 'i be hína'aih, 'et hubunilh'en.
1 E, olhando ele, viu os ricos lançarem as suas ofertas na arca do tesouro;
2 'Ink'ez 'ilhunuh tsandelh tel'en, 'en ndai 'aw 'iyaz yit'i, 'i nankoh sooneya chaditi, 'i dená'aih.
2 e viu também uma pobre viúva lançar ali duas pequenas moedas;
3 'Ink'ez ndo búlhni, “Alha 'ún whudusni, ndun tsandelh tel'en, ndunnah ts'iyawh huba 'o nus lhai dená'aih ho' 'int'ah.
3 e disse: Em verdade vos digo que lançou mais do que todos esta pobre viúva,
4 Soo cho whunulh'en, ndunnah soode'a 'uhint'ah ndai lhai hiyít'i, 'i Yak'usda ba hilah zeh dehína'aih. 'Et ndun tsandelh tel'en 'aw 'i yuk'ehútenalh, 'i ts'iyawh dená'aih.”
4 porque todos aqueles deram como ofertas de Deus do que lhes sobeja; mas esta, da sua pobreza, deu todo o sustento que tinha.
5 'Et bulunah 'aw 'et luglez whucho howu yahalhtuk 'ink'ez 'uhútni, “Lhe'whuldzoo tse lhe'ildzoo 'i be 'uhoolya. 'Ink'ez Yak'usda bugha t'aih 'i chah 'i be 'uhoolya.” 'Et Sizi ndo búlhni,
5 E, dizendo alguns a respeito do templo, que estava ornado de formosas pedras e dádivas, disse:
6 “Ndai ndi ts'iyawh nulh'en, 'et njan whusawhútelts'ut t'eh 'aw lhuk'i tse lhk'uchadutésdlal, ts'iyawh nadúntejulh ho' hoont'ah.”
6 Quanto a estas que se não deixará pedra sobre pedra que não seja derribada.
7 'Ink'ez hiyoodulhkut, “Whuneoodulh'eh, nts'oht'ah 'uwhuténilh? 'Ink'ez 'aw 'et nilhdukw suli t'eh, dant'i be wheóoduteltsilh, 'i be t'ewhuntehzeh?”
7 E perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, quando serão, pois, essas coisas? E que sinal haverá quando isso estiver para acontecer?
8 'Ink'ez ndo búlhni, “Soo cho howahli. Khun teh dune nanohonoo'ah gunih. Lhanah soozi bugha whusahútedulh 'ink'ez 'uhudutenilh, ‘Si 'en 'ust'ah,’ 'ink'ez 'aw 'et whusawhútekulh, hutni t'eh, khun teh hubuntoohya gunih.
8 Disse, então, ele: Vede que não vos enganem, porque virão muitos em meu nome, dizendo: Sou eu, e o tempo está próximo; não vades, portanto, após eles.
9 Dune nehughan whulh 'úduzahts'ai t'eh, 'ink'ez dune lhulhdulhyah nehóninla t'eh, njan 'et 'udechoo whusawhútekulh ho' hoont'ah. Khun teh whénoolhujut gunih. 'Awhuz whulatah, 'aw wheghah ilah 'uhoont'ah.”
9 E, quando ouvirdes de guerras e sedições, não vos assusteis. Porque é necessário que isso aconteça primeiro, mas o fim não
10 'Et ndo búlhni, “Lhulhyoo dédowh, 'en lhch'a nehúdutedulh. 'Ink'ez yinkak ndulhcho hubudayi cho be 'ustl'en, 'en chah lhch'a nehúdutedulh.
10 Então, lhes disse: Levantar-se-á nação contra nação, e reino, contra reino;
11 Lhelhdun, 'et chah ndulhcho hoh wheóonujut yun nutughétnah. 'Ink'ez dai chah 'ink'ez lhanah lhelhdun chah dada whutéleh. 'Et nduk yat'ah dune wheoonujut hote'ilh, 'ink'ez hooncha hoh be wheóoduteltsilh chah hote'ilh.
11 e haverá, em vários lugares, grandes terremotos, e fomes, e pestilências; haverá também coisas espantosas e grandes sinais do céu.
12 'Et nduwhútenilh whutsuh, 'et nanwhútelcholh 'ink'ez dzuh nunóhotelhdeh. Lizwif hubuluglez whumoodih, 'en butl'anóhotelelh 'ink'ez tsak'e nohotelelh. 'Ink'ez hubudayi cho 'ink'ez yun humoodih, si soozi bugha 'en hububut ninuhotelelh.
12 Mas, antes de todas essas coisas, lançarão mão de vós e às prisões e conduzindo-vos à presença de reis e governadores, por amor do meu nome.
13 'Et t'eh si sugha khunek unzoo, 'i be yatelhtuk.
13 E vos acontecerá
14 'Et hoh t'eh, ‘Daja doosni simba,’ noohzin gunih.
14 Proponde, pois, em vosso coração não premeditar como haveis de responder,
15 Khunek 'ink'ez be wháhnih, 'i nuhtl'adutes'alh. 'Et sih ndunnah nuhch'a hudetni, 'en 'aw nuhts'oohoodódlai ghaít'ah. 'Aw 'et buch'a' nilhde 'ink'ez 'aw 'o 'un hoonliyaz 'uhudooni ghaít'ah.
15 porque eu vos darei boca e sabedoria a que não poderão resistir, nem contradizer todos quantos se vos opuserem.
16 'Ink'ez nuhwhulhdusnekah, 'ink'ez nuhwhulhutsinkah, 'ink'ez nuhwhulhtuskah, 'ink'ez nuhwhulhdunekah, 'en whutl'anóhotelelh 'ink'ez bulunah nuhtah nuhoteghan.
16 E até pelos pais, e irmãos, e parentes, e amigos sereis entregues; e matarão
17 'Ink'ez si soozi bugha ts'iyannah nuhts'u dutetnik.
17 E de todos sereis odiados por causa do meu nome.
18 'Et whunts'ih Yak'usda 'aw nuhla dootnih ghaít'ah. Nuhtsigha 'aw lhuk'i whunts'ih tinta dóokes ghaít'ah.
18 Mas não perecerá um único cabelo da vossa cabeça.
19 Yak'usda ba soo cho bulh nudelhúya. 'I bugha nuhzul óhtun.
19 Na vossa paciência, possuí a vossa alma.
20 “Ndet Jerusalem nehughan whuna'húsduguz, 'et whunulh'en t'eh, 'et huwa t'eoonoohzeh 'aw 'et nilhdukw suli njan keyah whuti hoolah whutelhtsilh.
20 Mas, quando virdes Jerusalém cercada de exércitos, sabei, então, que é chegada a sua desolação.
21 'Et ndúhooja t'eh, 'et Judea whut'en dzulhyaz k'uz ts'ih hutoolhdelh. 'Et ndunnah 'et keyah whuti 'et hudelhts'i, ts'iyawh whuch'a hóodelh. 'Ink'ez ndunnah whunat huwhut'i, 'en chah khun teh keyah whuti ts'ih hutooya gunih.
21 Então, os que estiverem na Judeia, que fujam para os montes; os que estiverem no meio da
22 'Alha 'un whudusni 'aw 'et dzuh nutehzut whusawhutelts'ulh ho' hoont'ah. 'Et hubugha 'uk'e'wheduguz, 'et ts'iyawh lhaóodutenilh.
22 Porque dias de vingança são estes, para que se cumpram todas as
23 'Et hoh dzin ndunnah hélchan chah, 'ink'ez ndunnah hubuzkeh 'e'úlht'ukw chah, 'en huba tube 'o nus whutétsi'. Ndi yun hoontsi' buk'e whudutelts'ulh 'et huwa. 'Ink'ez tube Yak'usda ye húnilch'e, 'i chah ndunnah dune hubuk'eidutelts'ulh.
23 Mas ai das grávidas e das que criarem naqueles dias! Porque haverá grande aflição na terra e ira sobre este povo.
24 'Et bulunah soh cho buk'a be ts'iyawh hudutedúghan. 'Ink'ez 'onghunnah hitélhcholh 'ink'ez lhelhdun keyah ts'ih hubotelhna. 'Ink'ez 'udun yun k'ut whut'en, huba ni'unduguz, 'et whuts'un, Jerusalem 'et nduhóolhcho hoh hukw'unátedulh.
24 E cairão a fio de espada e para todas as nações serão levados cativos; e Jerusalém será pisada pelos gentios, até que os tempos dos gentios se completem.
25 “Sa, 'ink'ez 'ulh'ek ooza, 'ink'ez sum chah, 'i ts'iyawh hoonliyaz 'i be hóoduteltsilh. 'Et ndi yun k'ut ndulhcho hoh lhenyoonah dune, 'en ts'iyawh tube dzuh natedeh 'aw dahútenilh ts'iyawh t'ehonízun. Hoh t'eh yatoo 'i chah tatsi tadetnik hoh taba ndulhcho yánteghus.
25 E haverá sinais no sol, e
26 Ndi yun k'ut daóotenilh hukwa tsi húhooli 'ink'ez whehunuljut k'et, bulunah budzi 'ustl'e' 'utenilh. Nduk yat'ah ts'ih be hóolhtus, 'i ts'iyawh ndulhcho nuhówutughetnah 'et huwa.
26 homens desmaiando de terror, na expectação das coisas que sobrevirão ao mundo, porquanto os poderes do céu serão abalados.
27 'Et t'eh, yinkak dune ye' kw'us tah ye úlhtus, 'i be 'ink'ez buts'uh hayánduz, 'i chah, 'et whuz na'a hiyuntelh'ilh hoh whusatéyalh.
27 E, então, verão vir o Filho do Homem numa nuvem, com poder e grande glória.
28 'Et ndez na'a njan nduwheóonit'en t'eh, nduk yutooh'en 'ink'ez whunoolhnik. Lubeshi buch'a nanhóotekulh 'aw 'et niooninzut suli 'et huwa.”
28 Ora, quando essas porque a vossa redenção está próxima.
29 'Et be náwhutnuk 'i be whuts'odul'eh 'i be hubulh yalhtuk hoh njan ndo búlhni, “Ndi fig hiyulhni buduchun 'ink'ez 'uyoo duchun chah nulh'en.
29 E disse-lhes uma parábola: Olhai para a figueira e para todas as árvores.
30 Bindak 'aw 'et hawhenilh'az 'i bugha t'eoonohzin dain 'aw 'et nilhdukw ho' hoont'ah.
30 Quando já começam a brotar, vós sabeis por vós mesmos, vendo-as, que perto está já o verão.
31 'Et nuhwheni chah whuz na'a nuhnalh 'et nduwhút'en t'eh, 'et huwa t'eoonoohzeh nts'e na'a hoh Yak'usda hubudayi cho unli 'aw 'et nilhdukw ho' hoont'ah.
31 Assim também vós, quando virdes acontecer essas
32 'Alha ts'ah'un na'a 'ún whudusni, k'an njan whudezulh, 'en 'aw yachahutésdla 'et njan ndótenilh ts'iyawh 'et lhawhúdutenilh 'et whuts'un.
32 Em verdade vos digo que não passará esta geração até que tudo aconteça.
33 Yat'ah 'ink'ez ndi yun k'ut 'i chah hoolah whutéleh, 'et whunts'ih ndi sughunek 'aw hoolah chatesdle.
33 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras não hão de passar.
34 “Et whunts'ih soo cho khahdli. Khun teh stabe zoodulhú'i, 'ink'ez tanahtnai, 'ink'ez ndi yun k'ut hooni 'et zeh huwu nuní nahzut, ndi ts'iyawh 'i be nuhdzi be whudoobun gunih. Doo ka si 'et dzin soo hukwa tsi chawhahlih 'et whusawhútelts'ulh.
34 E olhai por vós, para que não aconteça que o vosso coração se carregue de glutonaria, de embriaguez, e dos cuidados da vida, e venha sobre vós de improviso aquele dia.
35 Hoh t'eh, ndi yun k'ut ndulhcho hoh whudune lhugooh li'hutenilh whuz na'a khun whusaóotelts'ulh.
35 Porque virá como um laço sobre todos os que habitam na face de toda a terra.
36 'Et huwa 'ahoolhyez hukwa tsi hóohli 'ink'ez nts'oh whute daóotenilh nuh'et 'uwhuténilh huba soo 'ulhúdzoo 'ink'ez yinkak dune ye' 'en bubut tehyin, 'et huba tenadoohdli.”
36 Vigiai, pois, em todo o tempo, orando, para que sejais havidos por dignos de evitar todas essas pé diante do Filho do Homem.
37 'Aw 'et dzin totsuk Sizi luglez whucho dune hubodulh'eh. 'Ink'ez hulhgha totsuk ndoh dzulhyaz, Olive huwhútni, 'et whuz whenádaih, tetelh ka.
37 E, de dia, ensinava no templo e, à noite, saindo, ficava no monte chamado das Oliveiras.
38 'Et ts'iyannah soo 'uda cho luglez whucho dahúdulh hiyootuzélhts'ilh ka.
38 E todo o povo ia ter com ele ao templo, de manhã cedo, para o ouvir.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.