Lucas 1

Yakʼusda bughunek: k’andit khunek neba lhaidinla (CAFNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Lhanah 'uda hoolhtus hoh hét'en ndi be nawhutnuk ts'ah'un na'a 'uhidáni, 'i ts'iyawh hik'e'anguz. 'Et hik'e'anguz whutsuh, 'i ts'iyawh ndi whenich'oh netah neba 'alha' 'int'ah.
1 Visto que muitos já empreenderam uma narração coordenada dos fatos que entre nós se realizaram,
2 Soo 'udechoo whe' whudit'en 'et dich'oh hubuna be honalh'en 'ink'ez Yak'usda bughunek be ne'hút'en huzdli, 'en ndi khunek netl'ahídanla, 'i 'int'ah.
2 conforme nos transmitiram os que desde o princípio foram deles testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 'Et Theophilus nyun dune uncha inli. 'Ink'ez si chah ndi 'uk'une'tésguz hoh 'ust'ah. 'Udechoo whe' whudit'en whuts'un nts'e na'a dahooja 'ink'ez ndet 'uwhulhni, 'et ts'iyawh soo ts'ah'un na'a t'eoonúszun 'et huwa.
3 igualmente a mim pareceu bem, depois de cuidadosa investigação de tudo desde a sua origem, dar-lhe por escrito, excelentíssimo Teófilo, uma exposição em ordem,
4 'Et ndet 'onghun whunyohodalh'i, 'et tink'us na'a 'uhoont'ah k'us ts'ah'un na'a 'uhoont'ah, 'et ts'ah'un na'a t'ewhuntanzeh.
4 para que você tenha plena certeza das verdades em que foi instruído.
5 'Et hoh da Herod 'en Judea yun k'ut hubudayi cho inle, 'et da 'ilhunuh náwhulnuk, 'en Zacharias hiyulhni, 'en Abijah bulh dédowh 'int'ah. Bu'at Elizabeth hiyulhni, 'en Aaron yé dinzut 'int'ah.
5 Nos dias de Herodes, rei da Judeia, houve um sacerdote chamado Zacarias, do turno de Abias. A mulher dele era das filhas de Arão e se chamava Isabel.
6 'En nahult'ah Yak'usda nalh ts'ah'un dune 'uhint'ah. Ndet Yak'usda bughunek huba yutulhuhézya 'ink'ez ndet hubuts'u hukwa' ninzun hik'une' tet'en ka, 'et ts'iyawh hukw'ú ne'hut'en. 'Aw hoonliyaz hukwa hubuk'eho'alh gháit'ah.
6 Ambos eram justos diante de Deus, vivendo de forma irrepreensível em todos os preceitos e mandamentos do Senhor.
7 'Et whunts'ih Elizabeth 'aw buyaz hole ghaít'ah tube ye'un hezulh 'et huwa.
7 Eles não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e os dois já tinham idade avançada.
8 'Aw 'et Zacharias bulh 'ínt'ah k'una'a hoh Yak'usda nalh náwhulnuk be 'ut'en k'ah huwaghúna,
8 E aconteceu que, enquanto Zacarias exercia o sacerdócio diante de Deus na ordem do seu turno, coube-lhe por sorteio,
9 nts'e na'a 'ilhuk'i hinli hoh náwhulnuk k'una'a né'hutelelh, 'et whuz na'a Zacharias, 'en chah nawhulnuk 'utahayálhti yoo sooltsun dutélhk'un ka. 'Et neMoodihti hubuluglez whucho ts'ih danínya.
9 segundo o costume sacerdotal, entrar no santuário do Senhor para queimar o incenso.
10 'Et yoo sooltsun yudelhk'un hoh 'et nduwhulyez lhanah 'az ts'ih tenahududli.
10 Durante esse tempo, toda a multidão do povo permanecia na parte de fora, orando.
11 'Et Yak'usda bukw'uzdai k'ut yoo sooltsun delhk'un, 'et nalhnih ts'ih, 'et lizas be hoodiltsai.
11 E eis que apareceu a Zacarias um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do incenso.
12 Zacharias khun yutelh'en 'i be bugha 'uts'un 'úja 'ink'ez whenelhújoot.
12 Ao vê-lo, Zacarias ficou assustado, e o temor se apoderou dele.
13 'Et lizas ndi yúlhni, “Zacharias wheniljut ilah. Yak'usda ntenadudli yudánts'o. N'at Elizabeth, 'en dune buyaz yaz tele, 'ink'ez boozi John be beootanzi.
13 O anjo, porém, lhe disse: — Não tenha medo, Zacarias, porque a sua oração foi ouvida. Isabel, sua esposa, dará à luz um filho, a quem você dará o nome de João.
14 'En bugha dawhulcho be hootant'i 'ink'ez whuntélhnik. 'Ink'ez whuzdli t'eh, lhanah chah hohontélhnik.
14 Você ficará alegre e feliz, e muitos ficarão contentes com o nascimento dele.
15 'Alha neMoodihti bunalh dune uncha tele. Mai too k'us too ulhtus, 'i chah chaitesnil. Whutele whutsuh 'et whunts'ih Ndoni be dutebun.
15 Pois ele será grande diante do Senhor, não beberá vinho nem bebida forte, e será cheio do Espírito Santo, já desde o ventre materno.
16 'Ink'ez Israel hits'uh hainzut, 'en lhanah neMoodihti buYak'usda ts'ih hubutelelh.
16 Ele converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus.
17 'Et nus whunilh'en Elijah hiyulhni, 'en k'una'a 'et whuz na'a Ndoni ye ulhtus, 'i be neMoodihti yutsuh teyalh. Ndez na'a njan ndotet'ilh, lhanah hubuzkehkah hube'abákah hubudzi hubuts'un tezoo dutebun nabutelhtsilh. Ndan 'uk'unucha'ust'en, 'en lhanah ts'ah'un 'int'ah ye whunih hitélhchulh. 'Ink'ez dune, 'en lhanah neMoodihti buts'un teyalh, 'et wheni lhábudutelilh,” lizas ndi yúlhni.
17 E irá adiante do Senhor no espírito e poder de Elias, para converter o coração dos pais aos filhos, converter os desobedientes à prudência dos justos e habilitar para o Senhor um povo preparado.
18 'Et Zacharias ndun lizas yoodulhkut, “Nts'e na'a t'ewhunteszeh? Nilh'en duneti 'ust'ah 'ink'ez su'at 'en chah ye 'un uzulh ho' 'int'ah.”
18 Então Zacarias perguntou ao anjo: — Como terei certeza disso? Pois eu sou velho, e a minha mulher também já tem idade avançada.
19 'Et lizas ndi yúlhni, “Si Gabriel 'ust'ah. Yak'usda zih siyin 'ust'ah. Nts'un sutélh'a nyulh yatelhtuk ka. Ndi khunek unzoo, 'i nyudutésnilh wheni.
19 O anjo respondeu: — Eu sou Gabriel, que estou a serviço de Deus, e fui enviado para falar com você e lhe trazer esta boa notícia.
20 Soo zélhts'ai! Sughunek daja dusni, soo 'et néwhults'ut t'eh, 'et ts'iyawh 'et ndótenilh. 'Et whunts'ih daja dusni 'aw mba 'alha' cha'hoot'ah. 'Et ndet dzin 'uwhutenilh whuts'un, 'aw yachatuzalhtuk!” yulhni.
20 Todavia, você ficará mudo e não poderá falar até o dia em que estas coisas vierem a acontecer, porque você não acreditou nas minhas palavras, as quais, no devido tempo, se cumprirão.
21 'Ink'ez dune, 'en ts'iyawh Zacharias hika tsi hooli, 'ink'ez daja hoh simba 'int'ah, sa luglez whucho ts'ih 'ut'en.
21 O povo estava esperando Zacarias e admirava-se com a demora dele no santuário.
22 Tinanja hoh 'aw hubulh yaóolhtuk ghaít'ah. 'Ink'ez t'ehoninzun hoonliyaz beghah hawhelts'ut ho' 'int'ah. 'Ink'ez 'ants'ih huba núlhni hoh hubulh yalhtuk.
22 Quando Zacarias saiu, não lhes podia falar. Então entenderam que ele havia tido uma visão no santuário. E expressava-se por sinais e permanecia mudo.
23 'Et hukw'elh'az ne'úle 'ustl'e' 'uhooja hoh, 'aw 'et bukoo ts'ih whenája.
23 Aconteceu que, terminados os dias do seu ministério, Zacarias voltou para casa.
24 'Et hukw'elh'az bu'at Elizabeth buyaz 'ucháinya hoh skwunlai sanun 'et nduwhulyez 'et whu'iz inda. 'Et njan ndutni,
24 Passados esses dias, Isabel, a mulher de Zacarias, ficou grávida. E ela não saiu de casa durante cinco meses, dizendo:
25 “Et whuz na'a azeh neMoodihti sulh 'ut'en. Hoh da dzin sunalnih inle hoh ndet hukwaya usdli, ts'iyawh sch'ah hanáhonla.”
25 — Foi isto o que o Senhor me fez, ao contemplar-me, para acabar com a minha vergonha diante das pessoas.
26 'Aw 'et bulh lhk'utat sanun hoh Yak'usda ndun lizas Gabriel hiyulhni, 'en keyah Nazareth ts'ih wheyalh'a. Njan keyah 'et yun k'ut Galilee whuz'ai.
26 No sexto mês, o anjo Gabriel foi enviado por Deus a uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
27 Whuz ts'ih 'ilhunuh ts'eke 'aw dune yut'achaghesnak unli, 'en ts'un whel'a. 'Ilhunuh dune, Joseph hiyúlhni, 'et David hits'uh hainde, 'en 'ilhunuh 'int'ah. 'En yughu tedalh yuts'un lhaoodinla. 'Et ndun ts'eke 'aw dune yut'achaghesnak, 'en Mary hiyúlhni.
27 a uma virgem que estava comprometida a casar com um homem da casa de Davi, cujo nome era José. A virgem se chamava Maria.
28 Lizas yuts'uh whusainya 'ink'ez 'et ndi yulhni, “Whunélhnik! Yak'usda nts'un unzoo! Nemoodihti nyulh 'int'ah 'et huwa ts'ekoo tah degha nus hoont'i inli!”
28 E, aproximando-se dela, o anjo disse: — Salve, agraciada! O Senhor está com você.
29 'Et yutelh'en hoh 'et tube bugha ha'nejoot. 'Ink'ez 'et howun nuni nuzut bughunek daja ni ho' 'utni.
29 Ela, porém, ao ouvir esta palavra, perturbou-se muito e pôs-se a pensar no que poderia significar esta saudação.
30 'Ink'ez lizas 'en ndi yúlhni, “Mary niljut ilah! Yak'usda nyulh hoont'i.
30 Mas o anjo lhe disse: — Não tenha medo, Maria; porque você foi abençoada por Deus.
31 Dája 'uski ba' tenilh. Duneyaz nyaz tele. 'En Sizi dutanilh.
31 Você ficará grávida e dará à luz um filho, a quem chamará pelo nome de Jesus.
32 'En ncha tele. 'En 'uhidutenilh soo 'uk'enus 'en buYe' tele. 'Ink'ez Yak'usda neMoodihti David butsuh whudelhdzulh, ndet hukw'inda, 'et yutl'aóote'alh.
32 Este será grande e será chamado Filho do Altíssimo. Deus, o Senhor, lhe dará o trono de Davi, seu pai.
33 'Et whuz na'a Jacob hits'uh hainde 'ilhuz wheni huba hubudayi cho tele. 'Ink'ez njan hubudayi cho tele, 'aw whulatah whutélah.”
33 Ele reinará para sempre sobre a casa de Jacó, e o seu reinado não terá fim.
34 'Et Mary, 'en lizas 'uyúlhni, “Nts'e na'a 'uwhutenilh, 'aw dune t'enuzuszun hoh 'ust'ah.”
34 Então Maria disse ao anjo: — Como será isto, se eu nunca tive relações com homem algum?
35 'Et lizas yulh yalhtuk, “Ndoni nk'edinde 'ink'ez degha nus 'en ye ulhtus, 'i nk'ut sakwhusts'it be whútele. 'Et huwa ndi 'uyust'e lubeshi bughoh hoolah, 'i whuzdli t'eh, 'en Yak'usda buYe' hidutenilh.
35 O anjo respondeu: — O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Altíssimo a envolverá com a sua sombra; por isso, também o ente santo que há de nascer será chamado Filho de Deus.
36 K'an 'aw 'et nyunat Elizabeth ye'un uzulh, 'en whunts'ih duneyaz buchainya. Ndun 'aw buzkeh hole ghaít'ah hiyulhni, 'et whunts'ih 'en 'aw 'et whulh lhk'utak'i sanun be suli.
36 E Isabel, sua parenta, igualmente está grávida, apesar de sua idade avançada, sendo este já o sexto mês de gestação para aquela que diziam ser estéril.
37 'Alha 'i be Yak'usda 'en 'aw hoonliyaz buba hoolhtus hoolah.”
37 Porque para Deus não há nada impossível.
38 'Et Mary ndi yúlhni, “Daja, si neMoodihti be 'ulhna 'ust'ah! Nts'e na'a nghunek k'una'a daootenilh dini, whuz na'a sulh 'úhoneh.” 'Et lizas yugho whenája.
38 Então Maria disse: — Aqui está a serva do Senhor; que aconteça comigo o que você falou. Então o anjo foi embora.
39 'Et hukw'elh'az Mary lhadúja. 'Et yun k'ut nódest'ai whuz Judea yun k'ut 'ilhun keyah whuz'ai, 'ahoh whuz whinya.
39 Naqueles dias, Maria se aprontou e foi depressa à região montanhosa, a uma cidade de Judá.
40 Zacharias bukoo daninya 'ink'ez Elizabeth dahooja yulhni.
40 Entrou na casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 'Et Elizabeth, en Mary daja ni yuduzts'ai ibulh 'uski buchan ts'ih télhah. 'Ink'ez 'ahoh Ndoni be dezbun.
41 Quando Isabel ouviu a saudação de Maria, a criança lhe estremeceu no ventre. Então Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 Elizabeth soo tube cho ndi yúlhni “Ts'ekoo tah degha nus hoonzoo nyulh 'uhooja. 'Ink'ez nyaz whutéleh, 'en dawhuldzoo nghá whults'ut!
42 E exclamou em alta voz: — Bendita é você entre as mulheres, e bendito o fruto do seu ventre!
43 Nts'e na'a hoh sugha whults'ut sMoodihti 'ama 'en sughu ninya.
43 E que grande honra é para mim receber a visita da mãe do meu Senhor!
44 'Alha, dahooja 'usudini hoh nyuduzíts'ai ibulh, 'uski schan ts'ih hoont'i k'et núllhah.
44 Pois, logo que me chegou aos ouvidos a voz da saudação que você fez, a criança estremeceu de alegria dentro de mim.
45 Ndun ts'eke buba 'alha' hoont'ah, 'en degha nus hoonzoo bugha whults'ut. Nts'e na'a neMoodihti daja yulhni, buba 'alha' hoont'ah, 'et huwa hoh teh buba ne'whutet'en.”
45 Bem-aventurada a que creu, porque serão cumpridas as palavras que lhe foram ditas da parte do Senhor.
46 'Et Mary njan ndutni,
46 Então Maria disse: “A minha alma engrandece ao Senhor,
47 'Ink'ez Yak'usda súlh yih.
47 e o meu espírito se alegrou em Deus, meu Salvador,
48 'Alha ndun be 'ulhna,
48 porque ele atentou para a humildade da sua serva. Pois, desde agora, todas as gerações me considerarão bem-aventurada,
49 'Alha ndun hooncha hoh tune' sulh'en,
49 porque o Poderoso me fez grandes coisas. Santo é o seu nome.
50 Ndi yun k'ut hudedowh, 'ink'ez 'o 'un hubundunedoh,
50 A sua misericórdia vai de geração em geração sobre os que o temem.
51 Dugan bunut'uk 'i be hoolhtus tune' 'ut'en.
51 Agiu com o seu braço valorosamente; dispersou os que, no coração, alimentavam pensamentos soberbos.
52 Ndunnah dune ncha hukw'adálts'i, 'et 'en nanábanla.
52 Derrubou dos seus tronos os poderosos e exaltou os humildes.
53 Ndunnah buye'últs'ilh, 'en unzoo 'i be hubudelhbun.
53 Encheu de bens os famintos e despediu vazios os ricos.
54 Be 'ustl'en Israel, 'en hubugha te'ninzun,
54 Amparou Israel, seu servo, a fim de lembrar-se da sua misericórdia
55 'Et whuz na'a netsuh dune hanle hubulh yailhtuk hoh Abraham 'ink'ez yuts'u hainde,
55 a favor de Abraão e de sua descendência, para sempre, como havia prometido aos nossos pais.”
56 'Et Mary tat sanun bat'en hoh Elizabeth yuzih inda. 'Et hukw'elh'az bukoo ts'ih whenaja.
56 Maria permaneceu cerca de três meses com Isabel e voltou para casa.
57 'Aw 'et Elizabeth buyaz whutele 'et níoodelhdzut 'ink'ez buye' whúzdli.
57 Quando chegou o tempo de Isabel dar à luz, ela teve um filho.
58 'Et highah delhts'i 'ink'ez hinat hudélhts'ikah whulh 'úhuduzts'ai nts'e na'a neMoodihti yugha te'nanzin. 'Ink'ez ts'iyawh hiyulh whunélhnik.
58 Os vizinhos e parentes ouviram que o Senhor tinha usado de grande misericórdia para com Isabel e se alegraram com ela.
59 'Aw 'et whulh lhk'udink'it dzin hoh 'uski 'en yuka dune unli, 'i k'ut hitet'us. 'Ink'ez bu'abá boozi Zacharias 'i be hiyootézilh.
59 Aconteceu que, no oitavo dia, foram circuncidar o menino e queriam dar-lhe o nome de seu pai, Zacarias.
60 'Et whunts'ih bu'ama, “Awundooh! Ndi boozi John 'i be hiyootézilh,” ndo búlhni.
60 Mas a mãe do menino disse: — De modo nenhum! Ele será chamado João.
61 'Et hiyúlhni, “Aw nyulh dunekah hubutah 'aw John boozi 'i hoolah!”
61 Disseram-lhe: — Mas você não tem nenhum parente com esse nome!
62 'Et bu'abá ndi boozi higha idúte'alh 'et t'ehontezeh hukwa' huninzun. 'Et dula be hiba núlhnih whuz na'a hiyoodulhkut.
62 Fizeram sinais, perguntando ao pai do menino que nome queria que lhe dessem.
63 Dula be núlhnih hoh dustl'us hubuts'u ka' dani, 'ink'ez 'uk'une'uzguz, “Boozi John hidutenilh.” 'Ink'ez ts'iyawh huba hooncha.
63 Então, pedindo uma tabuinha, ele escreveu: — O nome dele é João. E todos se admiraram.
64 'Et khunyaz yanawhéniltuk hoh Yak'usda dálhti.
64 Imediatamente a boca de Zacarias se abriu e a língua se soltou. Então começou a falar, louvando a Deus.
65 Yunat whut'en, 'en ts'iyawh nujut hubughu nídelts'ut. 'Ink'ez Judea yun k'ut nodest'ai ndulhcho 'et whut'en, 'en ts'iyawh howu yahalhtuk.
65 Todos os vizinhos deles ficaram possuídos de temor, e essas coisas foram divulgadas por toda a região montanhosa da Judeia.
66 'Et ndunnah whulh uzduzts'ai, ts'iyawh hubudzi be hódanla 'ink'ez 'ulhódutni, “Ndan 'uski dant'ah simba wule?” hutni. 'Ink'ez neMoodihti bula be yula 'ut'en.
66 Todos os que as ouviram guardavam-nas no coração, dizendo: — O que virá a ser este menino? E a mão do Senhor estava com ele.
67 'Aw 'et be'abá Zacharias, Ndoni be dezbun 'ink'ez nus whunilh'en hoh ndutni,
67 Zacarias, o pai de João, cheio do Espírito Santo, profetizou, dizendo:
68 “Israel buYak'usda 'ink'ez neMoodihti, 'en dalzoo!
68 “Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e redimiu o seu povo,
69 David 'en Yak'usda be 'ustl'en, 'en yuts'u hainde,
69 e nos suscitou plena e poderosa salvação na casa de Davi, seu servo,
70 'Uda whe' whudit'en whuts'un,
70 como havia prometido, desde a antiguidade, por boca dos seus santos profetas,
71 'Et hoh nech'a yalhtuk 'ink'ez ndunnah nets'u detni,
71 para nos libertar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos odeiam;
72 Ne'abákah 'en Yak'usda hubugha te'ninzun.
72 para usar de misericórdia com os nossos pais e lembrar-se da sua santa aliança
73 Netsuh whudelhdzulh Abraham nts'e na'a Yak'usda bughunek yutl'aída'ai hoh 'ink'ez yuts'un náhezya,
73 e do juramento que fez a nosso pai Abraão,
74 'et hoh nech'a hudetni, 'en hubula k'ehaoodelts'ut, 'et hoh neulhyis.
74 de conceder-nos que, livres das mãos de inimigos, o adorássemos sem temor,
75 Lubeshi cha'ulh'en uztele 'ink'ez ts'ah'un na'a uztet'ilh,
75 em santidade e justiça diante dele, todos os nossos dias.
76 'Ink'ez nyun 'uskiyaz 'en ndun degha nus dedo, 'en ba nus whunilh'en nyuhudutenilh.
76 E você, menino, será chamado profeta do Altíssimo, porque precederá o Senhor, preparando-lhe os caminhos,
77 'Ink'ez wheni budune soo cho t'ets'onózin dahoont'ah hoh uzdutejih 'ink'ez nelubeshi chah neba hoolah yutelhtsilh,
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, por meio da remissão dos seus pecados,
78 'Et whutsuh neYak'usda nek'entsi' hoh negha te'nanzin.
78 graças à profunda misericórdia de nosso Deus, pela qual nos visitará o sol nascente das alturas,
79 Ndunnah tsahólhgus yuh hudélhts'i 'ink'ez datsah huba 'int'ah chah,
79 para iluminar os que jazem nas trevas e na sombra da morte, e dirigir os nossos pés pelo caminho da paz.”
80 'Et ndun 'uski John, 'en nezyi 'ink'ez buyégha ulhtus suli. 'Ink'ez nket'ah Israel budune hubunalh haooya dunábunteltun ka, 'et whuts'un nts'e dune chahóot'ih ts'ih inda.
80 O menino crescia e se fortalecia em espírito. E viveu nos desertos até o dia em que havia de manifestar-se a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.