Lucas 17
Yakʼusda bughunek: k’andit khunek neba lhaidinla (CAFNT) vs ARA
1 'Ink'ez Sizi yugha hoodul'eh 'et ndo búlhni, “Njan tink'us uznint'uk 'ahoolhyez 'et whuzdla ho' hoont'ah. 'Et whunts'ih ndun dune bugha tink'us 'úwhut'en, 'en dawhultsi' buts'uh whélts'ulh.
1 Disse Jesus a seus discípulos: É inevitável que venham escândalos, mas ai do homem pelo qual eles vêm!
2 Ndunnah 'uskehyaz 'ink'ez ndun dune 'en bugha tink'us 'úhut'en suli t'eh, 'en dune tse cho hits'ilchun edinguz 'ink'ez soo takhulh tahíyano t'eh, 'et 'o nus whutézoo.
2 Melhor fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e fosse atirado no mar, do que fazer tropeçar a um destes pequeninos.
3 'Et huwa soo cho khahdli. 'Et nuhulhutsinkah nuhdulhyah 'uhuja t'eh, 'et hukwa' budóohtni. 'Et hubeni náhudunez'ai t'eh, 'et huba whunaoodoolhúnah.
3 Acautelai-vos. Se teu irmão pecar contra ti, repreende-o; se ele se arrepender, perdoa-lhe.
4 'Et 'ilhut dzin skwunlai 'o at nankoh ndulhyah 'uja t'eh, 'et totsuk nghu nadaih 'ink'ez, ‘Seni náhandune'ai,’ nyúlhni t'eh buba whunaoodolnah.”
4 Se, por sete vezes no dia, pecar contra ti e, sete vezes, vier ter contigo, dizendo: Estou arrependido, perdoa-lhe.
5 'Ink'ez ndunnah whel'a, 'en neMoodihti 'uhiyúlhni, “Be néba 'alha' hoont'ah, 'i 'o nus 'ultus neba ilhtsi.”
5 Então, disseram os apóstolos ao Senhor: Aumenta-nos a fé.
6 'Et neMoodihti ndo búlhni, “Degha nus haníyeh mai tseyaz, 'i mustard hiyulhni, 'et nuhwhuba 'alha' hoont'ah, 'et 'uwhulcho t'eh, 'et njan duchun, 'i mulberry hiyulhni, 'et Yak'usda boodolhkut, ‘Ndi duchun bughih tubulh hanaílhch'oolh 'ink'ez nye bun cho k'ut 'et whuyuní'aih.’ 'Et Yak'usda nuhk'ah ts'ih 'ooneh.
6 Respondeu-lhes o Senhor: Se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a esta amoreira: Arranca-te e transplanta-te no mar; e ela vos obedecerá.
7 'Ink'ez nuhwheni nuhtah 'ilhunuh nuhwhe'ulhna unli. 'Et ndan 'en haníyeh k'et nawhulhch'ul k'us sheep ghunli. 'Et ndi hanúlhyeh k'us whuz de hanája. 'Et ndez na'a tulih 'udóoni, ‘Soo 'a! Natl'adindaih 'ink'ez na'int'alh!’
7 Qual de vós, tendo um servo ocupado na lavoura ou em guardar o gado, lhe dirá quando ele voltar do campo: Vem já e põe-te à mesa?
8 'Awundooh! K'us ndez na'a njan dudóoni, ‘Hulhgha natest'alh, 'i suba lhadinle, 'ink'ez soo cho soo nadíntneh! 'Ink'ez suba hukw'e'inle, bulh na'test'alh, 'i chah suba hukw'eínkaih. 'Ink'ez na'est'al hukw'elh'az 'et na'ont'alh.’
8 E que, antes, não lhe diga: Prepara-me a ceia, cinge-te e serve-me, enquanto eu como e bebo; depois, comerás tu e beberás?
9 'Et ndun be 'ulhna ndet yutl'ahonla 'et ts'iyaintsuk lhaoodinla. 'Et nduja 'et huwa ih suchanailya yudutenilh? 'Awundooh nuszun.
9 Porventura, terá de agradecer ao servo porque este fez o que lhe havia ordenado?
10 'Et whuz na'a zeh nuhwheni chah, ndet daóoht'en nuhwhudani, 'et ts'iyawh lhaoodahla t'eh, 'et 'ink'ez njan dudutéhnilh, ‘'Aw 'ilhun whunts'i huba soo cha'ts'ilzooh. Daja nehutni, 'et zeh ne'ts'ut'en.”
10 Assim também vós, depois de haverdes feito quanto vos foi ordenado, dizei: Somos servos inúteis, porque fizemos apenas o que devíamos fazer.
11 'Aw 'et Sizi Jerusalem tezya hoh yun k'ut Samaria 'ink'ez yun k'ut Galilee chah wheguz lhuseya.
11 De caminho para Jerusalém, passava Jesus pelo meio de Samaria e da Galileia.
12 'Et whuz uyalh hoh keyah whuyaz ninínya. 'Et lanezi ndulhcho hoh bukak whulhjut, 'i leprosy hiyúlhni, 'i be hunduda, hidudezdel. 'Ink'ez highu nilhdza nahudelhúya.
12 Ao entrar numa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez leprosos,
13 'Et whuts'un hits'un ha huyih, “Sizi neMoodihti, negha te'ninzeh!”
13 que ficaram de longe e lhe gritaram, dizendo: Jesus, Mestre, compadece-te de nós!
14 'Et Sizi hubunilh'en 'ink'ez ndo búlhni, “Náwhulnuk buts'un ahdulh.” 'Et 'awhuz whuz hédulh hoh soo na'huja.
14 Ao vê-los, disse-lhes Jesus: Ide e mostrai-vos aos sacerdotes. Aconteceu que, indo eles, foram purificados.
15 'Et 'ilhunuh soo na'uja t'ewhunanzin hoh 'et nuhundunezya. 'Et soo tube cho Yak'usda dálhti.
15 Um dos dez, vendo que fora curado, voltou, dando glória a Deus em alta voz,
16 'Et Sizi yubut yun 'et nacháneti, 'ink'ez lhk'uz teh suchanailya yulhni. 'En dune Samaria whut'en 'int'ah.
16 e prostrou-se com o rosto em terra aos pés de Jesus, agradecendo-lhe; e este era samaritano.
17 'Et Sizi ndi yúlhni, “Lanezinah ih soo na'huja? Ndunnah lhuk'i hoolah lanezinah nts'e whehándel?
17 Então, Jesus lhe perguntou: Não eram dez os que foram curados? Onde estão os nove?
18 'Et ndun 'udun keyah ts'ih hainya, 'en zeh whusanaja 'ink'ez Yak'usda suchanailya yulhni.”
18 Não houve, porventura, quem voltasse para dar glória a Deus, senão este estrangeiro?
19 'Ink'ez Sizi ndi yúlhni, “Didinyih 'ink'ez naindalh. Mba 'alha' hoont'ah, 'i be soo na'inja.”
19 E disse-lhe: Levanta-te e vai; a tua fé te salvou.
20 'Et bulunah Pharisee, 'en Sizi hiyoodulhkut, “Nket'ah 'uwhutenilh Yak'usda hubudayi cho unli whusaootelts'ulh?” 'Et ndo búlhni, “Yak'usda hubudayi cho unli, 'aw nts'e na'a whusaootelts'ulh, 'et 'aw whunólh'en ghaít'ah.
20 Interrogado pelos fariseus sobre quando viria o reino de Deus, Jesus lhes respondeu: Não vem o reino de Deus com visível aparência.
21 'Aw 'ilhunuh whunts'ih dooni ghaít'ah, ‘Njan whunulh'en 'et 'uhoont'ah,’ k'us, ‘Nghah 'uhoont'ah.’ 'Et Yak'usda hubudayicho unli 'uda nohwhulh 'uhoont'ah ho' hoont'ah.”
21 Nem dirão: Ei-lo aqui! Ou: Lá está! Porque o reino de Deus está dentro de vós.
22 'Ink'ez 'et yugha hoodul'eh ndo búlhni, “Et hoh dzin whusaóotekulh 'ink'ez yinkak dune ye', 'ilhut dzin whuteh'ilh hukwa' ntehzilh, 'et whunts'ih 'aw hooh'en ghaít'ah.
22 A seguir, dirigiu-se aos discípulos: Virá o tempo em que desejareis ver um dos dias do Filho do Homem e não o vereis.
23 'Et 'onghunnah dune 'en ndun núhwhudooni, ‘'O 'un whunulh'en!’ k'us ‘Njan whunulh'en!’ Khun hubuts'u toohdelh gunih 'ink'ez hubun toohdelh gunih!
23 E vos dirão: Ei-lo aqui! Ou: Lá está! Não vades nem os sigais;
24 Nts'e na'a ditnik kwun 'oolhges teh ndulhcho hoh bé wheóodiltsih, 'et whuz na'a zeh yinkak dune ye', budzin t'eh ndulhcho hoh ts'iyannah ba be hooduteltsilh.
24 porque assim como o relâmpago, fuzilando, brilha de uma à outra extremidade do céu, assim será, no seu dia, o Filho do Homem.
25 'Et whunts'ih 'udechoo lhat hoh dzuh nutezut huba' hoont'ah. 'Ink'ez k'an whudzulh dune, 'en hikacha'unteszil.
25 Mas importa que primeiro ele padeça muitas coisas e seja rejeitado por esta geração.
26 'Et nts'e na'a Noah budzin whudezulh da, dahoont'ah inle, 'et whuz na'a zeh yinkak dune ye' dzin 'et ndo whútenilh.
26 Assim como foi nos dias de Noé, será também nos dias do Filho do Homem:
27 'Et ts'iyannah 'uha'alh zeh 'uhut'en, 'ink'ez tahunutnai. Dune 'ink'ez ts'ekoo chah lhgho delhts'i. 'Ink'ez hoh da nts'e na'a Noah ts'i cho be ínya 'ink'ez too hadámbun, 'et ts'iyannah too hubanghan.
27 comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca, e veio o dilúvio e destruiu a todos.
28 'Ink'ez ndun Lot 'en khuna da whuz na'a 'et ndúhooja. 'Et ts'iyannah 'uha'alh zeh 'uhut'en 'ink'ez tahunutnai. 'Oohooket 'ink'ez 'e'hooket. 'A'hunule 'ink'ez koo 'uhuwhulh'en cha' hut'en.
28 O mesmo aconteceu nos dias de Ló: comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
29 'Et hoh da dzin Lot, 'en keyah Sodom huwhutni huwu whenaja hoh kwun 'ink'ez tse dezk'un, 'i ndus de yak'uz ts'ih naílhtan, 'ink'ez ts'iyawh hoolah hubulhtsi.
29 mas, no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre e destruiu a todos.
30 'Ink'ez ndet dzin 'uwhutenilh yinkak dune ye' be hóoduteltsilh, 'et whuz na'a ndó tenilh.
30 Assim será no dia em que o Filho do Homem se manifestar.
31 'Et hoh dzin, ndun dune bukoo hukw'ut nalyis hoh, 'en 'aw koo natooja 'ink'ez bukoo ts'ih ye 'int'ah, 'i 'aw nayóolchoot gunih. 'Et whuz na'a zeh ndun dune ha'niyeh k'et 'ut'en, 'en bukoo ts'ih 'aw ye 'int'ah, 'i yukunaóoda gunih. Khun 'uwhuténilh 'et huwa.
31 Naquele dia, quem estiver no eirado e tiver os seus bens em casa não desça para tirá-los; e de igual modo quem estiver no campo não volte para trás.
32 Lot, bu'at 'en bunalhúnih!
32 Lembrai-vos da mulher de Ló.
33 Ndan dich'oh ye khuna, 'et 'ududoolyih hukwa 'ut'en, 'en ye khuna, 'i tinta ité'alh. 'Ink'ez ndan dich'oh ye khuna tinta ooní'ai t'eh, 'en 'udutelyih ho' 'int'ah.
33 Quem quiser preservar a sua vida perdê-la-á; e quem a perder de fato a salvará.
34 'Et ndun whudusni ndez na'a njan nduwhútenilh, 'et 'ulh'ek nanah lhuk'i kw'usuti k'ut huztez. 'Ilhunuh 'en itélcholh, 'ink'ez 'ilhunuh 'aw 'et ndutét'ilh.
34 Digo-vos que, naquela noite, dois estarão numa cama; um será tomado, e deixado o outro;
35 Nanah hite'alh, 'i hidunulhduz. 'Ilhunuh itélhcholh, 'ink'ez 'ilhunuh 'aw 'et ndutét'ilh.
35 duas mulheres estarão juntas moendo; uma será tomada, e deixada a outra.
36 Nanah, 'en haníyeh k'et 'uhut'en. 'Ilhunuh itélhcholh, 'ink'ez 'ilhunuh 'aw 'et ndutét'ilh.”
36 [Dois estarão no campo; um será tomado, e o outro, deixado.]
37 'Et hukwa hiyoodulhkut, “NeMoodihti nts'e 'udini?” 'Ink'ez ndo búlhni, “Ndet neyust'e sula, 'et sbalyan 'ilhowútuwédulh.”
37 Então, lhe perguntaram: Onde será isso, Senhor? Respondeu-lhes: Onde estiver o corpo, aí se ajuntarão também os abutres.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.