Lucas 14

Yakʼusda bughunek: k’andit khunek neba lhaidinla (CAFNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 'Aw 'et 'ilhut dzin 'ilhunuh Pharisee bumoodih bukoo, 'et nats'ulyis dzin, 'et Sizi lhes natet'alh ka danínya. 'Et soo ts'ih hinilh'en.
1 Certo sábado, Jesus foi comer na casa de um líder fariseu, onde o observavam atentamente.
2 'Et khunyaz 'ilhunuh dune buyust'e tah too whudezbun suli, 'et hukw'é nduda, 'en Sizi yubut suyin.
2 Estava ali um homem com o corpo muito inchado.
3 'Ink'ez Sizi ndunnah Moses be' dustl'us k'ut, daja ni hoh beni hoonli be yalhtuk, 'ink'ez Pharisee, 'en chah ndo búlhni, “Et neba ts'ah'un 'uhoont'ah ih nats'ulyis dzin dune soo na'ts'oolh'en?”
3 Jesus perguntou aos fariseus e aos especialistas da lei: “A lei permite ou não curar no sábado?”.
4 'Et ts'iyawh t'ehudusnih. 'Ink'ez ndun dune yílhchoot 'ink'ez soo na'yinla, 'ink'ez yulanadetnik.
4 Eles nada responderam, e Jesus tocou no homem enfermo, o curou e o mandou embora.
5 'Et ndo búlhni, “Ndunnah 'int'ah nuhtah muyool 'ut'i k'us bumusdus dune tsa k'et 'alts'ut t'eh, 'aw nats'ulyis dzin 'uhoont'ah 'et huwa ih 'ahoh 'aw hanáchahitelhtel nahzun ih?”
5 Depois, perguntou a eles: “Qual de vocês, se seu filho ou seu boi cair num buraco, não se apressará em tirá-lo de lá, mesmo que seja sábado?”.
6 Njan 'et hubugha huboodulhkut, 'aw whe' hudooni hooyal ghaít'ah.
6 Mais uma vez, não puderam responder.
7 Ndunnah hubugha nusja k'us hoonzoo 'utahahódet'ai 'ink'ez hubunilh'en ho' hut'en. 'Et huwa whuts'odul'eh, 'i be hubulh yalhtuk hoh njan ndutni,
7 Quando Jesus observou que os convidados para o jantar procuravam ocupar os lugares de honra à mesa, deu-lhes este conselho:
8 “Nts'e dune lhghu tekelh ts'ih nuhghu nusja t'eh, k'us hoonzoo teh natl'adoohdalh gunih. Doo ka nohghan do 'int'ah tulih highu nóya.
8 “Quando você for convidado para um banquete de casamento, não ocupe o lugar de honra. E se chegar algum convidado mais importante que você?
9 'Et t'eh ndun nuhghu nuseya, 'en 'un yudooni, ‘Sinda 'et ndun 'et butl'ahóo'aih.’ 'Ink'ez 'et hooya sinli hoh degha nus 'on yuk 'et nanátl'adondalh.
9 O anfitrião virá e dirá: ‘Dê o seu lugar a esta pessoa’, e você, envergonhado, terá de sentar-se no último lugar da mesa.
10 'Et whunts'ih nts'e nuhghu nuhúzya whuz toohya 'ink'ez 'ants'ih ndati wheghah nátl'adondalh. 'Et t'eh ndun nuhghu nusiya 'en tulih 'un whudóoni, ‘Sulh dune soo hoonzoo 'et natl'adindaih.’ 'Et ndunnah kw'uzdai k'ut nyulh hudelhts'i, 'en nyahudóolhti.
10 “Em vez disso, ocupe o lugar menos importante à mesa. Assim, quando o anfitrião o vir, dirá: ‘Amigo, temos um lugar melhor para você!’. Então você será honrado diante de todos os convidados.
11 Soo cho whunulh'en, ndan ncha na'dudil'i, 'en hooya tele. 'Ink'ez ndan te'dudil'en, 'en ncha hiyoolhtsilh.”
11 Pois os que se exaltam serão humilhados, e os que se humilham serão exaltados”.
12 Ndun yughu nusiya, 'en Sizi ndi yúlhni, “Ndet dzetniz k'us hulhgha huwa' tan'alh t'eh, khun teh nyulh dunekah, k'us nyulhutsinkah, k'us nyulhtuskah, k'us nghah whut'i ndunnah soode'a 'int'ah, 'en ts'iyawh hubughu nónya gunih. 'En hubughu nusinya t'eh, 'en tulih nghu nunáhooda hoh mba k'elha whutele.
12 Então Jesus se voltou para o anfitrião e disse: “Quando oferecer um banquete ou jantar, não convide amigos, irmãos, parentes e vizinhos ricos. Eles poderão retribuir o convite, e essa será sua única recompensa.
13 'Et whunts'ih huwa' tan'alh t'eh, 'et ndan tehel'en, 'ink'ez dzuh nuhudelh, 'ink'ez hubuyust'e hubodi'ai, 'ink'ez chawhés'en chah, 'en ndunt'ah, 'en zeh hubughu nonya.
13 Em vez disso, convide os pobres, os aleijados, os mancos e os cegos.
14 'Et nyun degha nus hoonzoo nyulh 'úhoneh. 'En 'aw mba k'elha huhoolhtsilh ghaít'ah. 'Ink'ez nk'et'ah dune tsah'un 'int'ah, 'en dináhudidel t'eh, 'et sih mba k'elha whuteleh 'et huwa.”
14 Assim, na ressurreição dos justos, você será recompensado por ter convidado aqueles que não podiam lhe retribuir”.
15 'Et 'ilhunuh dune kw'uzdai k'ut yulh usda, 'en yudants'o, 'en ndi yúlhni, “Ndet Yak'usda hubudayi cho unli, ndunnah 'en 'uha'alh, 'en degha nus hoonzoo hubugha whutelts'ulh!”
15 Ao ouvir isso, um homem que estava à mesa com Jesus exclamou: “Feliz será aquele que participar do banquete no reino de Deus!”.
16 'Ink'ez Sizi ndi yúlhni, “Ilhunuh dune hulhgha hooncha hoh huwa' ni'ai. 'Ink'ez lhanah ghu nusiya.
16 Jesus respondeu com a seguinte parábola: “Certo homem preparou um grande banquete e enviou muitos convites.
17 'Et hulhgha na'hutet'alh dude 'ulhna yálh'a 'ink'ez ndunnah hubughu nusja ndo budóoni, ‘'Aw 'et ts'iyai lhadúja, dez ahdulh!’
17 Quando estava tudo pronto, mandou seu servo dizer aos convidados: ‘Venham, o banquete está pronto’.
18 Ts'iyawh 'ilhunah hinli hoh 'aoonilhka 'aw 'uhooneh ghaít'ah hutni. 'Et 'udechoo njan ndutni, ‘Si yun oket 'ink'ez whuz tesyalh whuntelh'ilh ka, 'et huwa 'aw oosneh ghaít'ah suba dóni.’
18 Mas todos eles deram desculpas. Um disse: ‘Acabei de comprar um campo e preciso inspecioná-lo. Peço que me desculpe’.
19 'Et 'uyoon dune 'en chah njan ndutni, ‘Skwunlai musdus dune lhuzih ndelhúya oket. 'Ink'ez nantelhú'ilh dant'ah simba, 'et huwa 'aw oosneh ghaít'ah suba doni.’
19 Outro disse: ‘Acabei de comprar cinco juntas de bois e quero experimentá-las. Sinto muito’.
20 'Uyoon chah 'et ndutni, ‘K'an zeh 'at ust'i 'et huwa 'aw whuz toosya ghaít'ah.’
20 Ainda outro disse: ‘Acabei de me casar e não posso ir’.
21 'Et hoh 'ulhna yughu nanja 'ink'ez dumoodih 'en hubugha ts'iyawh ndi yúlhni. 'Ink'ez ndun bukoo whumoodih 'aw 'et hunilch'e 'ink'ez dude 'ulhna ndi yúlhni, ‘Soo 'a tsih! Keyah whuti ts'ih inyalh 'ink'ez ti wheyaz ndulhcho hoh ninya 'ink'ez tehel'en, dzuh nuhudelh, chahuwhés'en, 'ink'ez hubuyust'e hubodinla chah, 'en ts'iyawh whusaoobonlelh!’ 'Ink'ez wheyálh'a.
21 “O servo voltou e informou a seu senhor o que tinham dito. Ele ficou furioso e ordenou: ‘Vá depressa pelas ruas e becos da cidade e convide os pobres, os aleijados, os cegos e os mancos’.
22 'Ulhna whusanája 'ink'ez 'utni, ‘Sumoodih nts'e na'a 'udini, hukw'u na'a 'usja, 'et whunts'ih 'awhuz hooncha whuz'ai.’
22 Depois de cumprir essa ordem, o servo informou: ‘Ainda há lugar para mais gente’.
23 'Ink'ez moodih dude 'ulhna ndi yúlhni, ‘'Aw 'et ti whucho ts'un inyalh 'ink'ez ti whuyaz ts'un chah inyalh 'ink'ez dune ts'iyawh dez hutoodelh hukwa' bilh'en, sukoo whudoobun ka.
23 Então o senhor disse: ‘Vá pelas estradas do campo e junto às cercas entre as videiras e insista com todos que encontrar para que venham, de modo que minha casa fique cheia.
24 'Alha' dusni hoh nyudusni, ndunnah 'udechoo hubughu nusíya, 'aw 'ilhunuh whunts'ih ndi tet'alh, 'i 'aw chahítesyil.”
24 Pois nenhum dos que antes foram convidados provará do meu banquete’”.
25 'Et lhanah 'ilhohuwezdel hiyulh tezdel. 'Et hubuts'u nalhú'a 'ink'ez ndo búlhni,
25 Uma grande multidão seguia Jesus, que se voltou para ela e disse:
26 “Ndan suts'u teyalh se'ut'en k'ah 'uwhutelh'ilh 'ink'ez bu'abá, bu'ama, bu'at, buzkehkah, dulhutsinkah, 'ink'ez dulhtuskah, 'alha 'ink'ez dich'oh hoh yinkak usda chah, ndi njan ts'iyawh si sugha whuladetnik t'eh, 'en 'aw sugha hoodol'eh wule ghaít'ah.
26 “Se alguém que me segue amar pai e mãe, esposa e filhos, irmãos e irmãs, e até mesmo a própria vida, mais que a mim, não pode ser meu discípulo.
27 'Ink'ez chah ndan bulhdulalhgus chaidestil 'ink'ez suntezya, 'en 'aw sugha hoodol'e wule ghaít'ah.
27 E, se não tomar sua cruz e me seguir, não pode ser meu discípulo.
28 Soo cho whunulh'en, ndan 'int'ah nuhtah, 'en whedi'a, 'i 'itelilh t'eh, 'en 'udechoo nátl'adeda 'ink'ez daneltsuk whutele neooni'ai, 'i bé lhaoodutenilh.
28 “Quem começa a construir uma torre sem antes calcular o custo e ver se possui dinheiro suficiente para terminá-la?
29 Doo ka 'aw nduchaínil t'eh, 'ink'ez koo buk'uwhuz'ai inla, 'et 'aw soo 'uneltsuk ye lhaoodutelilh, 'i chayít'ih t'eh, 'et ndunnah whuhunilh'en, ts'iyawh highu tedloh.
29 Pois, se completar apenas os alicerces e ficar sem dinheiro, todos rirão dele,
30 'Ink'ez 'uhudooni, ‘Ndun dune whedi'a, 'i whe'yuninle 'ink'ez 'aw lhai dooleh ghaít'ah!’
30 dizendo: ‘Esse aí começou a construir, mas não conseguiu terminar!’.
31 K'us ndan hubudayi cho 'utenilh 'uyoon hubudayi cho bulh lhuhutedúghan hukwa' ntezilh. 'Alha 'udechoo nátl'adeda 'ink'ez hukw'u nuni noolhdzut datenilh. 'Et soo tulih 10,000 budune, 'en be ndun 'uyoon hubudayi cho 'en 20,000 lhahudughan, 'en soo tulih ndunnah 10,000 be hubududóoya.
31 “Ou que rei iria à guerra sem antes avaliar se seu exército de dez mil poderia derrotar os vinte mil que vêm contra ele?
32 'Et k'us ndan 'uyoon hubudayi cho 'en 'awhuz nilhdza 'az de hédulh hoh, 'et khunek yuba na'a yuts'u whébahalh'a, nts'e na'a simba ts'ah'un nenáhoho'alh 'et huwa.
32 E, se concluir que não, o rei enviará uma delegação para negociar um acordo de paz enquanto o inimigo está longe.
33 'Et huwa nuhwheni nuhtah 'ilhunah ahli hoh, ts'iyai aht'i, 'i 'aw bulachaduzahnik t'eh, 'aw sugha hoodul'eh wahle ghaít'ah.
33 Da mesma forma, ninguém pode se tornar meu discípulo sem abrir mão de tudo que possui.
34 Lusel 'i unzoo ho' 'int'ah. 'Et whunts'ih 'aw buzachahóolki suli t'eh, nts'e na'a simba doo chah buzahóolki naoodle?
34 “O sal é bom para temperar, mas, se perder o sabor, como torná-lo salgado outra vez?
35 Lusel buzachahóolki t'eh, 'aw hoonliyaz huba cha'íldzooh ho' 'int'ah. 'Aw yun ba whunts'ih cha'ildzooh. 'Ink'ez 'aw musdus ndálya 'et whunts'ih huba cha'íldzooh ho' 'int'ah. 'I 'ants'ih dune tihíyulhkuk huba 'int'ah. Ndan hubudzo hooni hiyoozólhts'a huba' hoont'ah!”
35 O sal sem sabor não serve nem para o solo nem para adubo; é jogado fora. Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.