João 8
Yakʼusda bughunek: k’andit khunek neba lhaidinla (CAFNT) vs NVT
1 'Et Sizi dzulhyaz Olive hiyulhni, 'i yúk'uz whinya.
1 Jesus voltou ao monte das Oliveiras,
2 'Et 'om bun dzin soo 'uda 'et Sizi luglez whucho ts'ih ninya. Ts'iyannah dune highu nindel. 'Et nátl'adeda 'ink'ez whehobudunilh'e.
2 mas na manhã seguinte, bem cedo, estava outra vez no templo. Logo se reuniu uma multidão, e ele se sentou e a ensinou.
3 'Et whubodulh'eh hoh ndunnah Moses be' dustl'us 'uk'ununa'úsduguz, 'ink'ez ndunnah Pharisee teh, ts'eke dune bulh lubeshi 'uleh hoh nahiyulhtus, 'en soo hubuniz 'et nihínilhti.
3 Então os mestres da lei e os fariseus lhe trouxeram uma mulher pega em adultério e a colocaram diante da multidão.
4 'Et Sizi 'uhiyúlhni, “Neoodulh'eh ndun ts'eke 'en dune bulh lubeshi 'uhuleh hoh soo 'et naoobuts'ulhútus.
4 “Mestre, esta mulher foi pega no ato de adultério”, disseram eles a Jesus.
5 Moses khunek butulhúhesde, 'i butl'aidét'ai, 'i k'ut 'utni, ‘Ndunnah ndi lubeshi 'ulh'en, 'en tse be hubuts'uzoolhghelh,’ ni. Nyun do 'et hubugha daja dini?”
5 “A lei de Moisés ordena que ela seja apedrejada. O que o senhor diz?”
6 'Et 'aoonilhka hiyóolhzih hoonliyaz hukwa hik'eóote'alh 'et huka 'uhutni. 'Et Sizi nyuk 'uja 'ink'ez dulasgek be yun k'ut hukw'uné'uzguz.
6 Procuravam apanhá-lo numa armadilha, ao fazê-lo dizer algo que pudessem usar contra ele. Jesus, porém, apenas se inclinou e começou a escrever com o dedo na terra.
7 'Et 'awhuz hiyoodulhkut hoh 'et njan nduk naja 'ink'ez ndo búlhni, “Nuhwheni nuhtah ndan lubeshi chait'ih, 'en 'udechoo tse be yuts'e 'oolh'is,” hubúlhni.
7 Eles continuaram a exigir uma resposta, de modo que ele se levantou e disse: “Aquele de vocês que nunca pecou atire a primeira pedra”.
8 'Et doo chah yuk na'uja 'ink'ez doo chah yun k'ut hukw'u ne'úzguz.
8 Então inclinou-se novamente e voltou a escrever na terra.
9 'Et ndunnah hodánts'o hoh neyuh ts'ih bugha t'ets'oninzun wheóobunelhtan hedich'oh chah lubeshi 'uhulh'en hínli, 'ink'ez 'ilhunuh hinli hoh hoonyan 'udetsah hedulh hoh ts'iyawh highu whenáhedel 'ink'ez ndun ts'eke dich'oh zeh Sizi yubut séyin suli.
9 Quando ouviram isso, foram saindo, um de cada vez, começando pelos mais velhos, até que só restaram Jesus e a mulher no meio da multidão.
10 'Et Sizi nduk na'uja hoh ndun ts'eke whusahiyálhti 'en 'aw huhoolah honilh'en hoh ndun ts'eke ndi yúlhni, “Ts'eke ndunnah nk'éhoo'ai nts'e whenahedel? 'Aw 'ilhunuh whunts'ih ih mba nahooyeh ghaít'ah?”
10 Então Jesus se levantou de novo e disse à mulher: “Onde estão seus acusadores? Nenhum deles a condenou?”.
11 'Et ts'eke ndi yúlhni, “Awundooh, 'aw 'ilhunuh whunts'ih huhoolah.” 'Et Sizi ndi yúlhni, “Aw si chah mba nahoosyeh ghaít'ah. 'Et huwa naindalh 'ink'ez 'aw whulh nat whuts'un lubeshi cha'zolh'en!” yúlhni.
11 “Não, Senhor”, respondeu ela. E Jesus disse: “Eu também não a condeno. Vá e não peque mais”.
12 'Et Sizi doo chah zeh hubulh yálhtuk hoh ndutni, “Si 'ust'ah yinkak whudune huba be whét'en 'i usdli. Ndan suneyalh, 'en 'aw tsahólhgus yuh hutooya ghaít'ah, k'us ndai be whét'en, 'i higha 'ilhuz wheni hukhutenalh, 'i hitet'i,” hubúlhni.
12 Jesus voltou a falar ao povo e disse: “Eu sou a luz do mundo. Se vocês me seguirem, não andarão no escuro, pois terão a luz da vida”.
13 'Et Pharisee 'uhiyúlhni, “Nyun ch'oh khuyanailtuk ho' dini, 'et huwa nghunek daja nedíni, 'i 'aw ts'ah'un cha'ít'ah.”
13 Os fariseus disseram: “Você faz essas declarações a respeito de si mesmo! Seu testemunho não é válido”.
14 'Et Sizi ndo búlhni, “Nts'ez de háya nt'eoonúszun 'ink'ez nts'e tesyalh chah nt'eoonúszun, 'et huwa daja dusni, si sugha 'alha 'uhoont'ah, sich'oh 'údusni 'et whunts'ih. 'Et nts'ez de háya 'ink'ez nts'e tesyalh nuhwheni 'aw t'éoonuzáhzun.
14 Jesus respondeu: “Meu testemunho é válido, embora eu mesmo o dê, pois eu sei de onde vim e para onde vou, mas vocês não sabem de onde vim nem para onde vou.
15 Nuhwheni dune ba nahehyelh, si 'aw dune ba nahusyeh hoolah.
15 Vocês julgam por padrões humanos, mas eu não julgo ninguém.
16 'Et si chah dune ba nahusyeh t'eh, ndi be náhusyeh, 'i ts'ah'un na'a 'int'ah. 'Aw sich'oh zeh ilah 'ust'ah, se'aBá, ndun whuz de sútelh'a, 'en sulh 'int'ah, 'et huwa ndi be dune ba náhesyelh, 'i ts'ah'un na'a zeh 'int'ah.
16 E, mesmo que o fizesse, meu julgamento seria correto, pois não estou sozinho. O Pai, que me enviou, está comigo.
17 'Et whuz na'a zeh 'uk'une'úsduguz ndi khunek nuhwhuba butulhúhesde, 'i k'ut hoh ndutni, ‘Nanah dune ndet huhon'en lhgha 'úhudeja hoh howu yahulhtuk t'eh, 'et ts'ah'un na'a 'uhoont'ah,’ ni hoh 'utni.
17 A lei de vocês diz que, se duas pessoas concordarem sobre alguma coisa, seu testemunho é aceito como fato.
18 Sich'oh duba yanalhútuk 'ink'ez se'aBá ndun whuz de sútelh'a, 'en chah suba yalhtuk,” hubúlhni.
18 Eu sou uma testemunha, e meu Pai, que me enviou, é a outra”.
19 'Et hiyoodulhkut, “Nyu'aBá 'en nts'e usda?” 'Et Sizi ndo búlhni, “Si 'aw t'esunuzáhzun. 'Ink'ez se'aBá 'en chah 'aw t'echanuzáhzun. Si t'esunáhzun t'eh, se'aBá chah da t'enóohzin wule.”
19 “Onde está seu Pai?”, perguntaram eles. Jesus respondeu: “Uma vez que vocês não sabem quem sou eu, não sabem quem é meu Pai. Se vocês me conhecessem, também conheceriam meu Pai”.
20 Sizi ndi khunek 'i be yailhtuk luglez whucho 'et dune hoodulh'eh da. Nts'e sooneya nahulhdzooh, 'et dune hoodulh'eh. 'Et 'awhuz huba whudezulh whuts'un whezulh, 'et huwa 'aw chahiyílhcholh.
20 Jesus fez essas declarações enquanto ensinava na parte do templo onde eram colocadas as ofertas. No entanto, não foi preso, pois ainda não havia chegado sua hora.
21 'Et Sizi doo chah ndo búlhni, “Nuhghu tesyalh. Ska itéh'en, 'et whunts'ih nuhwhulubeshi bulh yatáhdlah, 'et huwa nts'e tesyalh ts'ih nuhwheni chah 'aw whuz toohdelh ghaít'ah.”
21 Mais tarde, Jesus lhes disse outra vez: “Eu vou embora. Vocês procurarão por mim, mas morrerão em seus pecados. Não podem ir para onde eu vou”.
22 'Et doo chah ndunnah Lizwif 'ulhódutni, “Ndun dich'oh tulih na'dutuzelghelh? 'Et huwa tulih 'utni, ‘Nts'e tesyalh ts'ih nuhwheni chah 'aw whuz toohdelh ghaít'ah,’ neúlhni?”
22 Os judeus perguntaram: “Será que ele está planejando cometer suicídio? A que ele se refere quando diz: ‘Não podem ir para onde eu vou’?”.
23 'Et ndo búlhni, “Nuhwheni ndi yun k'ut ts'ih hahdel, 'et si ndus de háya ho 'ust'ah. Nuhwheni ndi yun k'ut ts'ih hahdel, 'et si 'aw ndi yun k'ut ts'ih haízut ilah ho 'ust'ah.
23 Jesus prosseguiu: “Vocês são daqui de baixo; eu sou lá de cima. Vocês pertencem a este mundo; eu não.
24 'Et huwa ndun whudusni nuhwhulubeshi bulh yatáhdlah. 'Aw nuhwhuba 'alha' cha'hóot'ah si ndun 'ust'ah 'et hubugha, 'et huwa nuhwhulubeshi bulh yatáhdlah,” hubúlhni.
24 Foi por isso que eu disse que vocês morrerão em seus pecados, pois a menos que creiam que eu sou lá de cima, morrerão em seus pecados”.
25 “Ndan inli ho' nint'ah?” hiyúlhni. 'Et Sizi ndo búlhni, “Ndun whudusni soo 'udechoo whuts'un, 'en zeh 'ust'ah.
25 “Quem é você?”, perguntaram eles. Jesus respondeu: “Sou aquele que sempre afirmei ser.
26 'Awhuz tube lhat nuhwheni nuhwhugha howu yatélhtuk, 'ink'ez tube lhat nuhwheni nuhwhugha nahutesyeh whuz'ai, 'et whunts'ih ndun whuz de sútelh'a, 'en ts'ah'un na'a 'int'ah. Ndai buts'un whudásts'o, 'et whuz na'a zeh yinkak whudune hubulh yálhtuk,” hubúlhni.
26 Tenho muito que dizer e julgar a respeito de vocês, mas não o farei. Digo ao mundo apenas o que ouvi daquele que me enviou, e ele é inteiramente verdadeiro”.
27 'Et whunts'ih 'aw hubeni be t'ehonízun, be'aBá, 'en bugha hubulh yálhtuk ho 'utni.
27 Ainda assim, não entenderam que ele lhes falava a respeito do Pai.
28 'Et Sizi ndo búlhni, “Yinkak dune ye' nduk dube dibe' dulhtsi t'eh, 'et t'eh soo ts'ah'un ndan usdli, 'en 'ust'ah t'éoonóhzin. 'Ink'ez 'aw sich'oh duba moodih nasdli ílah, se'aBá nts'e na'a whusodalh'i, 'i khunek zeh be yálhtuk,
28 Então Jesus disse: “Quando vocês me levantarem, entenderão que eu sou o Filho do Homem. Não faço coisa alguma por minha própria conta; digo apenas o que o Pai me ensinou.
29 'ink'ez ndun whuz de sútelh'a, 'en sulh 'int'ah. 'Ahoolhyez wheni se'aBá hóont'i zeh hoh ne'úst'en, 'et huwa 'aw such'a nachasdak,” hubúlhni.
29 E aquele que me enviou está comigo; ele não me abandonou, pois sempre faço o que lhe agrada”.
30 'Et ndi khunek 'i ye yaílhtuk hoh tube lhanah 'en huba 'alha' int'ah suli.
30 Muitos que o ouviram dizer essas coisas creram nele.
31 'Et ndunnah Lizwif, ndunnah Sizi yuba 'alha' 'int'ah, 'en ndo búlhni, “Sughunek 'óohtun 'ink'ez buk'úne 'uht'en t'eh, 'alha 'uhoont'ah hoh sugha hoodul'eh ahli.
31 Jesus disse aos judeus que creram nele: “Vocês são verdadeiramente meus discípulos se permanecerem fiéis a meus ensinamentos.
32 'Ink'ez 'et huwa ndai khunek 'alha' 'int'ah 'i t'enoohzin, 'ink'ez 'i bugha 'aw 'o 'un 'ulhna wahle ghaít'ah.”
32 Então conhecerão a verdade, e a verdade os libertará”.
33 'Et 'uhiyúlhni, “Nuwheni Abraham buts'u hatsánde 'uts'int'ah. 'Aw whutsuh da 'uyoon ba 'ulhna chats'ílah, 'ink'ez di ka ne'díni, nuhwhula na'dutetnih nedíni?”
33 “Mas somos descendentes de Abraão”, disseram eles. “Nunca fomos escravos de ninguém. O que quer dizer com ‘Vocês serão libertos’?”
34 'Et Sizi ndo búlhni, “Soo ts'ah'un na'a 'un whudúsni, ndunnah lubeshi 'uhulh'en, 'en lubeshi ba 'ulhna hinli.
34 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: todo o que peca é escravo do pecado.
35 Ndan koo 'ilhunuh 'ulhna unli, 'en 'aw 'ahoolhyez 'et 'usda ílah, 'et whunts'i ndan koo whudune buye', 'en 'ahoolhyez wheni, 'et 'usda.
35 O escravo não é membro permanente da família, mas o filho faz parte da família, para sempre.
36 'Et huwa ndun buYe' lubeshi ch'a nuhwhulanadutnih t'eh, 'et t'eh 'alha 'uhoont'ah 'aw 'o 'un 'ulhna wahle ghaít'ah.
36 Portanto, se o Filho os libertar, vocês serão livres de fato.
37 T'ewhunúszun Abraham buts'u háhde ahli, 'et whunts'ih sughunek 'aw buka cha'nuhzun, 'et huwa sutuzelhghelh hukwa' nahzun.
37 Sim, eu sei que vocês são descendentes de Abraão. E, no entanto, procuram me matar, pois não há lugar em seu coração para a minha mensagem.
38 Ndet se'aBá whusunelhtan, 'et 'un whudúsni. 'Et whunts'ih nuhwheni nuhwhé'abá 'unwhúlhni, hoh teh né'aht'en.”
38 Eu lhes digo o que vi quando estava com meu Pai, mas vocês seguem o conselho do pai de vocês”.
39 'Et 'uhiyúlhni, “Abraham 'en buts'u hats'ánde ts'inli.” 'Et Sizi ndo búlhni, “Abraham 'en buts'ah hahde t'eh, 'en be 'ut'en k'ah zeh da ne'óoht'en.
39 “Nosso pai é Abraão!”, declararam eles. Jesus respondeu: “Se vocês fossem, de fato, filhos de Abraão, seguiriam o exemplo dele.
40 'Et whunts'ih k'an si nts'oh teh 'unuhwhudúsni ts'ah'un na'a 'uhoont'ah hoh Yak'usda ts'un whudásts'o. 'Et whunts'ih nuhwheni sutuzelhghelh hukwa' nahzun. Njan 'et 'aw Abraham be 'ut'en k'ah ilah 'uhoont'ah.
40 Em vez disso, procuram me matar porque eu lhes disse a verdade que ouvi de Deus. Abraão nunca fez isso.
41 Nuhwhe'abá be 'ut'en k'ah 'uwhulh'en.” 'Et doo chah 'uhiyúlhni, “Aw nuwheni nuwhusulhutsi ilah 'uts'int'ah! 'Ilhunuh ne'aBá 'en Yak'usda unli!”
41 Vocês estão imitando seu verdadeiro pai”. “Não somos filhos ilegítimos!”, retrucaram. “O próprio Deus é nosso verdadeiro Pai!”
42 'Et Sizi ndo búlhni, “Yak'usda 'en nuhwhu'aBá unli t'eh, si suk'eoohtsi' wule da, Yak'usda buts'un háya 'et huwa. 'Aw sich'oh sughá ilah whusáya, Yak'usda whusásalh'a.
42 Jesus lhes disse: “Se Deus fosse seu Pai, vocês me amariam, porque eu venho até vocês da parte de Deus. Não estou aqui por minha própria conta, mas ele me enviou.
43 Nts'e na'a nuhwulh yalhtuk, 'aw t'ewhunuzáhzun. Daja nuhwhudúsni 'aw sudóohts'o hukwa cha'nuzáhzun 'et huwa.
43 Por que vocês não entendem o que eu digo? É porque nem sequer conseguem me ouvir!
44 Netsudule 'en nuhwhé'abá 'int'ah. Ndet 'en hukwa' ninzun, hoh zeh ne'óoht'en hukwa' nahzun. Soo 'udechoo da whuts'un dune ughan unli. 'Aw ts'ah'un 'uhoont'ah hukwa cha'nizun, 'et huwa 'aw ndi khunek 'alha' 'int'ah 'i bughu yoolah. Nts'oh tula ne'duni tink'us na'a zeh yalhtuk, dich'oh duk'una'a 'utni. Ndi whuts'it 'en 'int'ah, 'ink'ez khunek whuts'it, 'i 'en zeh buts'u haídukat 'et huwa.
44 Pois são filhos de seu pai, o diabo, e gostam de fazer as coisas perversas que ele deseja. Ele foi assassino desde o princípio. Sempre odiou a verdade, pois não há verdade alguma nele. Quando ele mente, age de acordo com seu caráter, pois é mentiroso e pai da mentira.
45 'Et si khunek 'alha' 'int'ah 'aw 'i zeh be yalhtuk, 'et 'aw nuhwhuba 'alha' cha'duzusni.
45 Portanto, quando eu digo a verdade, é natural que não creiam em mim!
46 'Aw nuhtah 'ilhunuh whunts'ih si lubeshi 'ulh'en 'úsdli doohtni ghaít'ah. 'Et huwa khunek 'alha' 'int'ah, 'i be 'un whudúsni 'ink'ez, di ka 'et nuhwhuba 'alha' cha'duzusnih?
46 Qual de vocês pode me acusar de pecado? E, uma vez que lhes digo a verdade, por que não creem em mim?
47 Ndunnah Yak'usda budune unli, 'en zeh Yak'usda bughunek hidits'o. Nuhwheni 'aw Yak'usda budune cháhlah 'et huwa bughunek 'aw dóohts'o ghaít'ah,” hubúlhni.
47 Quem pertence a Deus ouve as palavras de Deus. Mas vocês não ouvem, pois não pertencem a Deus”.
48 'Et Lizwif 'uhiyúlhni, “Alha 'i be nts'útni, nyun Samaria whut'en 'int'ah 'ink'ez ntsi' nudúdeh 'i nyudínda!”
48 “Samaritano endemoninhado!”, responderam os líderes judeus. “Não temos dito desde o início que está possuído por demônio?”
49 'Et Sizi ndo búlhni, “Aw ntsi' nudúdeh 'i sughu hoolah hoh, se'aBá 'en délhti, 'et nuhwheni 'aw chasudulhti.
49 “Não tenho em mim demônio algum”, disse Jesus. “Pelo contrário, honro meu Pai, e vocês me desonram.
50 'Aw 'uyoon sudóolhti hukwa cha'núszun, 'et 'ilhunuh suba whudutélhti hoonli, 'en naheyelh chah 'int'ah.
50 Eu não procuro minha própria glória; há quem a procure para mim, e ele é o Juiz.
51 Soo ts'ah'un na'a 'un whudúsni, ndan sughunek yoontun, 'en 'aw dahóotsah ghaít'ah.”
51 Eu lhes digo a verdade: quem obedecer a meu ensino jamais morrerá!”
52 'Et Lizwif 'uhiyúlhni, “K'an 'aw 'et t'éts'onínzun ntsi' nudúdeh 'i nyudínda! Abraham 'ink'ez nus whúnilh'en yahadla, 'et whunts'ih né'dini, ndunnah nghunek yoontun, 'aw dahóotsah ghaít'ah díni.
52 Os líderes judeus disseram: “Agora sabemos que você está possuído por demônio. Até Abraão e os profetas morreram, mas você diz: ‘Quem obedecer a meu ensino jamais morrerá!’.
53 Ne'abá Abraham dazsai inle. 'En ba nus 'ilcho hoh ih 'udini? 'Et nus whúnilh'en, 'en chah yahadla. 'En chah huba nus 'ilcho ih? Soo ndan inli dini ho' dini?”
53 Por acaso você é maior que nosso pai Abraão? Ele morreu, assim como os profetas. Quem você pensa que é?”.
54 'Et Sizi ndo búlhni, “Sich'oh duba nadesduti t'eh, sich'oh be núscha 'ants'ih 'int'ah. 'Et whunts'ih nuhwheni ndun nuhYak'usda dáhni, 'en si se'aBá 'int'ah, 'ink'ez 'en sudélhti.
54 Jesus respondeu: “Se eu quisesse glória para mim mesmo, essa glória não contaria. Mas é meu Pai quem me glorifica. Vocês dizem: ‘Ele é nosso Deus’,
55 'Et nuhwheni 'aw t'echanáhzil, 'et si t'enuszun. 'Aw si t'enuzuszun dusni t'eh, 'et nuhwheni nuhk'una'a whahts'it usdli ho' dutesnilh. 'Et whunts'i ndun soo t'enuszun 'ink'ez bughunek 'ahoolhyez wheni buk'úne 'ust'en.
55 mas nem o conhecem. Eu o conheço. Se eu dissesse que não o conheço, seria tão mentiroso quanto vocês! Mas eu o conheço e lhe obedeço.
56 Nuhwhé'abá Abraham tube hóont'i whe suts'ó dezulh, 'et whute'ilh. 'Aw 'et whunalh'en 'ink'ez tube whunálhnik.”
56 Seu pai Abraão exultou com a expectativa da minha vinda. Ele a viu e se alegrou”.
57 'Et Lizwif 'uhiyúlhni, “Nilh'en cha'hoont'ah teh ne'dini! 'Awhuz skwunlai lanezi (50) nyeyus k'ut ilah, 'ink'ez 'udini Abraham 'uda in'en dini!”
57 Os líderes judeus disseram: “Você não tem nem cinquenta anos. Como pode dizer que viu Abraão?”.
58 'Et Sizi ndo búlhni, “Soo ts'ah'un na'a 'un whudúsni, Abraham whuteleh whutsuh da, 'et 'uda si usdli ho 'ust'ah.”
58 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: antes mesmo de Abraão nascer, Eu Sou!”.
59 'Et ndo búlhni hoh, ts'iyawh tse hiyeni dézgooh, 'i be whusa be' hínalh'uz 'ink'ez hituzelhghelh 'et hukwa. 'Et Sizi hubuch'a untelhú'i 'ink'ez soo hubutah 'et lhunásja hoh luglez whucho 'et tinánja.
59 Então apanharam pedras para atirar em Jesus, mas ele se ocultou deles e saiu do templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.