João 3
Yakʼusda bughunek: k’andit khunek neba lhaidinla (CAFNT) vs ARIB
1 'Ilhunuh dune Pharisee bulh dezulh, 'en 'ilhunuh Lizwif hubutsuh whudelhdzulh, 'en Nicodemus hiyulhni.
1 Ora, havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, um dos principais dos judeus.
2 'En 'ulh'ek 'et Sizi yughu ninya 'ink'ez ndi yúlhni, “Rabbi, Yak'usda yulh 'int'ah dune, 'en zeh njan huwa 'ét'en tune' oot'en huba 'uhoont'ah. 'Et huwa soo t'ets'onínzun dune hoodulh'eh Yak'usda ts'ih haínya, 'en inli ho' nint'ah.”
2 Este foi ter com Jesus, de noite, e disse-lhe: Rabi, sabemos que és Mestre, vindo de Deus; pois ninguém pode fazer estes sinais que tu fazes, se Deus não estiver com ele.
3 'Et Sizi 'uyúlhni, “Soo ts'ah'un na'a nyudúsni, dune doo chah zeh whuzdli t'eh, 'et t'eh zeh nts'e Yak'usda 'en hubudayi cho unli whute'ilh.”
3 Respondeu-lhe Jesus: Em verdade, em verdade te digo que se alguém não nascer de novo, não pode ver o reino de Deus.
4 'Et Nicodemus ndi yúlhni, “Nts'e na'a suba 'ilhunuh dune tube ye'un uzulh, 'en doo chah 'uhóoleh ho' dini? 'Aw whulh nat be'ama yuchan naooja 'ink'ez doo chah 'uhóoleh ghaít'ah!” yúlhni.
4 Perguntou-lhe Nicodemos: Como pode um homem nascer, sendo velho? porventura pode tornar a entrar no ventre de sua mãe, e nascer?
5 'Et Sizi ndi yúlhni, “Soo ts'ah'un na'a nyudúsni, dune too 'ink'ez Ndoni be chah whuzdli t'eh, 'et zeh nts'e dune Yak'usda dich'oh zeh hubudayi cho unli 'et 'aw dahóoya ghaít'ah.
5 Jesus respondeu: Em verdade, em verdade te digo que se alguém não nascer da água e do Espírito, não pode entrar no reino de Deus.
6 Ndun dune bugha whuzdli, 'en dune budune 'int'ah, 'ink'ez ndan Ndoni be whuzdli, 'en Ndoni budune 'int'ah.
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 'Et nyudúsni nuhwheni doo chah zeh hóhle huba' hoont'ah. Khun teh 'et huwa mba hócha gunih!
7 Não te admires de eu te haver dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 'Ants'ih nilhts'i delts'ulh li'hoont'ah. Nilhts'i dints'o 'et whunts'ih nts'ez de hadélts'ut k'us nts'e dutelts'ulh 'aw t'éoonuzínzun. 'Et whuz na'a zeh 'aw t'éoonónzin ghaít'ah nts'e na'a dune Ndoni be whuzdli,” yúlhni.
8 O vento sopra onde quer, e ouves a sua voz; mas não sabes donde vem, nem para onde vai; assim é todo aquele que é nascido do Espírito.
9 'Et Nicodemus ndi yúlhni, “Et nts'e na'a 'uwhutét'ilh?”
9 Perguntou-lhe Nicodemos: Como pode ser isto?
10 'Et Sizi ndi yúlhni, “Et nyun Israel buts'u hainde whubodilh'eh inli, 'ink'ez nts'e na'a 'int'ah njan 'aw nyeni be t'éoonuzínzun?
10 Respondeu-lhe Jesus: Tu és mestre em Israel, e não entendes estas coisas?
11 Soo ts'ah'un na'a njan nyudúsni, t'éts'onínzun ndet howu yats'ulhtuk 'ink'ez ts'ah'un na'a nuhwhuts'útni ndai ts'a'en 'ink'ez nuhwheni 'aw neghunek nuhwhuba 'alha' cha'ít'ah.
11 Em verdade, em verdade te digo que nós dizemos o que sabemos e testemunhamos o que temos visto; e não aceitais o nosso testemunho!
12 Ndi yun k'ut nts'oh tulih né'whut'en, 'et hubugha 'ún whudusni, 'et whunts'ih nuhwhuba 'álha cha'hóot'ah nts'e na'a simba nduk yak'uz né'whut'en, 'et hubugha 'ún whudusni, 'et nuhwhuba 'alha 'uhot'e?
12 Se vos falei de coisas terrestres, e não credes, como crereis, se vos falar das celestiais?
13 'Aw 'ilhunuh dune nduk yak'uz whenya hoolah, 'aw 'ilhunuh zeh 'uja ndus de yak'uz haínya. 'En 'int'ah yinkak dune ye' unli, 'en 'int'ah yak'uz whukeyah whuz'ai.
13 Ora, ninguém subiu ao céu, senão o que desceu do céu, o Filho do homem.
14 'Uda 'aw dune chahahóot'ih 'et Moses 'en tl'ughus k'edéltsi dibe' yudilhtsi inle, whuz na'a yinkak dune ye' dibe na'hidóolhtsih huba 'uhoont'ah.
14 E como Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do homem seja levantado;
15 'Et huwa ndunnah 'en bugha huba 'alha 'uhoont'ah, 'en 'aw dachatesa, 'ilhuz wule wheni hukhutenalh.
15 para que todo aquele que nele crê tenha a vida eterna.
16 Yak'usda dalhcho 'i be ndi yun k'ut dune húbuk'entsi', 'aw 'ilhunuh zeh buYe' 'en hubugha ínilhti. 'En bugha ndan huba 'alha' yint'ah 'aw dachahútesa, 'ilhuz wheni hukhutena 'et huwa.
16 Porque Deus amou o mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo aquele que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 'Aw dune ba nahuteyeh ílah Yak'usda buYe' ndi yun k'uz yutélh'a. 'En bugha ndi yun k'ut whut'en 'en ts'iyannah hudoojih, 'et wheni ndi yun k'uz yutélh'a.
17 Porque Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que julgasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 Ndunnah huba 'álha' yint'ah 'en 'aw huba nachahutésyel. 'Et ndunnah 'aw huba 'álha cha'yít'ah, 'en 'uda huba nahézya ho' hint'ah, 'aw Yak'usda buYe' boozi 'aw huba 'alha cha'yít'ah 'et huwa.
18 Quem crê nele não é julgado; mas quem não crê, já está julgado; porquanto não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 'En 'int'ah be né'hoot'en unli ndi yun k'eínya. 'I 'aw 'i hikacha'nízun njan tsahólhgus yuh 'et 'o nus tinch'a 'uhút'ih, 'et huhóont'i. 'Et huwa huba nahooyeh.
19 E o julgamento é este: A luz veio ao mundo, e os homens amaram antes as trevas que a luz, porque as suas obras eram más.
20 Ndunnah hoontsi' tune'hút'en, 'en ndi be whét'en hits'u dutnik. 'Et huwa ndi be whét'en, 'aw hits'un tóoya ghaít'ah, doo ka tink'us ne'hút'en 'et ts'et haootélts'ulh 'et whuch'a.
20 Porque todo aquele que faz o mal aborrece a luz, e não vem para a luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 'Et whunts'ih ndan ts'ah'un na'a 'et'ilh, 'en ndi be whét'en ts'un teyalh, 'et hoh ts'iyannah t'ehonózin, nts'oh tune'út'en, Yak'usda 'en bugha ne'ts'oot'en.”
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, a fim de que seja manifesto que as suas obras são feitas em Deus.
22 Njan hoh túne' whust'en hukw'elh'az Sizi 'ink'ez yugha hoodul'eh Judea yun k'ut ts'ih whehándel. 'Et yugha hoodul'eh higha hudálts'i 'ink'ez dune too be' óobalh'en.
22 Depois disto foi Jesus com seus discípulos para a terra da Judéia, onde se demorou com eles e batizava.
23 Hoh da zeh John 'en chah keyah Aenon huwhútni, keyah Salem huwhútni wheghah whuz'ai, 'et dune too be 'oobalh'en, 'et too lhai 'et huwa. Dune hits'u lhadulh 'ink'ez bulunah dune too be' binla.
23 Ora, João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas; e o povo ia e se batizava.
24 'Et John nk'ácha tsak'echalhts'it 'et huwa.
24 Pois João ainda não fora lançado no cárcere.
25 'Et hoh da John yugha hoodul'eh Lizwif bulh lhk'enahuditdzut Lizwif hube 'ut'en k'ah hukw'una'a lana'huldeh 'et huwa.
25 Surgiu então uma contenda entre os discípulos de João e um judeu acerca da purificação.
26 'Et huwa John highu nindel 'ink'ez hiyoodulhkut, “Rabbi ndun dune 'ilhunuh ngha hoodul'eh, Jordan took'oh nyaz ts'ih, 'en dune hubulh yaílhtuk ínle, 'aw 'et 'en dune too be 'úlh'en 'ink'ez ts'iyannah hits'ún lhadulh,” hiyúlhni.
26 E foram ter com João e disseram-lhe: Rabi, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tens dado testemunho, eis que está batizando, e todos vão ter com ele.
27 'Et John ndo búlhni, “Yak'usda yugha óoni'ai t'eh zeh, 'et huwa 'aw 'ants'ih 'et hoonliyaz 'oot'e ghaít'ah.
27 Respondeu João: O homem não pode receber coisa alguma, se não lhe for dada do céu.
28 Nuhwhenich'oh 'et whunts'ih daja dusni t'éoonáhzun, si 'aw Christ 'en ilah 'ust'ah, 'et whunts'ih 'ilhunuh yutsuh whusál'a, 'en 'ust'ah.
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que eu disse: Não sou o Cristo, mas sou enviado adiante dele.
29 'Et nduhóont'ah hoh, 'ilhunuh dune ts'eke yughusda, 'en 'at ut'i 'int'ah. 'Et hubuk'entsi' yuzih suyin 'ink'ez yughunek yoozélhts'ai whuz na'a tube yuba hóont'i. 'Et nuhwhúdusni si chah whuz na'a tube cho hoonúst'i.
29 Aquele que tem a noiva é o noivo; mas o amigo do noivo, que está presente e o ouve, regozija-se muito com a voz do noivo. Assim, pois, este meu gozo está completo.
30 'O nus tube cho hidóolhti 'ink'ez si hukw'elh'ih suba hodóolhti, 'et whuz na'a 'uhót'e huba' hoont'ah.
30 É necessário que ele cresça e que eu diminua.
31 Ndun ndus de haínya, 'en ts'iyannah hubugha ndoh 'int'ah 'ink'ez ndan yinkak ts'ih haínya, 'en yinkak dune unli, 'et huwa ndi yun k'ut hoonli, 'i zeh highu yalhtuk. 'Et ndun yak'uz haínya, 'en ts'iyannah hubugha ndoh 'int'ah.
31 Aquele que vem de cima é sobre todos; aquele que vem da terra é da terra, e fala da terra. Aquele que vem do céu é sobre todos.
32 'Et ndet ndun whunalh'en 'ink'ez whudánts'o, 'et 'uyoon chah hubúlhni, 'et whunts'ih daja hubúlhni 'aw highunek chaílhcholh.
32 Aquilo que ele tem visto e ouvido, isso testifica; e ninguém aceita o seu testemunho.
33 'Et whunts'ih ndun yughunek ilhchoot daja ni, 'en 'utni ndun Yak'usda 'en buba 'alha' yint'ah, ni.
33 Mas o que aceitar o seu testemunho, esse confirma que Deus é verdadeiro.
34 Ndun 'en Yak'usda whusayálh'a, 'en 'ink'ez didut Ndoni be yudelhbun, 'et huwa Yak'usda bughunek zeh be yálhtuk.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus; porque Deus não dá o Espírito por medida.
35 Yak'usda 'en buYe' yuk'entsi' 'et huwa ts'iyaintsuk k'úne' hool'en, 'et yugha óoni'ai.
35 O Pai ama ao Filho, e todas as coisas entregou nas suas mãos.
36 'Et ndunnah ndan Yak'usda buYe' buba 'alha yint'ah, 'en 'ilhuz wheni be ts'úkhuna, 'i huyit'i, 'et whunts'ih ndunnah huba 'alha' cha'yít'ah, 'en 'aw honoolh'en ghaít'ah, Yak'usda yé hubulh húnilch'e 'ahoolhyez wheni buk'uz 'uztét'ilh,” ni John.
36 Quem crê no Filho tem a vida eterna; o que, porém, desobedece ao Filho não verá a vida, mas sobre ele permanece a ira de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.