João 2
Yakʼusda bughunek: k’andit khunek neba lhaidinla (CAFNT) vs NVT
1 'Et whulh tat dzin suli hoh Galilee yun k'ut 'et 'ilhun keyah Cana huwhútni, 'et keyah 'et k'an nalhgha húsduke huba honélhnik. 'Et Sizi be'ama 'en chah 'et usda.
1 Três dias depois, houve uma festa de casamento no povoado de Caná da Galileia. A mãe de Jesus estava ali,
2 Sizi 'ink'ez yugha hóodul'eh 'en chah hubughu nahúzdel.
2 e Jesus e seus discípulos também foram convidados para a celebração.
3 'Et njan lhghahúsduke ba honelhnik whutah 'et ndi mai too ntsol súli. 'Et Sizi be'ama yughu ninya 'ink'ez 'uyúlhni, “Aw mai too cha hít'ih.”
3 Durante a festa, o vinho acabou, e a mãe de Jesus lhe disse: “Eles não têm mais vinho”.
4 Sizi 'et ndi yúlhni, “Ts'eke dant'i ka 'uyoon mba 'uhoont'ah 'et si hukwa' sudini, njan 'et 'aw suba 'et nicha'hunest'o!”
4 “Mulher, isso não me diz respeito”, respondeu Jesus. “Minha hora ainda não chegou.”
5 'Et be'ama ndunnah ustlen, 'en búlhni, “Daja nuhwhúlhni hoh tuné'ooht'en.”
5 Sua mãe, porém, disse aos empregados: “Façam tudo que ele mandar”.
6 'Et njan lhk'uta tse 'oosa' cho, too hiye 'ílhdzun wheni, 'et súla. Lhanah Lizwif hube 'ut'en k'ah hukw'un'a lana'huldeh wheni.
6 Havia ali perto seis potes de pedra usados na purificação cerimonial judaica. Cada um tinha capacidade entre 80 e 120 litros.
7 'Et Sizi ndunnah ustlen, 'en búlhni, “Ndi tse 'oosa' cho ts'iyawh too be nadulhbun.” 'Et soo ts'iyawh budah whuts'un yanahídelhbun.
7 Jesus disse aos empregados: “Encham os potes com água”. Quando os potes estavam cheios,
8 “Aw 'et buyé' 'ahkaih 'ink'ez ndun njan howunli, 'en buts'un yéhkalh,” hubúlhni. 'Ink'ez bulah hits'un whinkai.
8 disse: “Agora tirem um pouco e levem ao mestre de cerimônias”. Os empregados seguiram suas instruções.
9 Ndi too mai too suli, 'i 'aw nts'ez de hahuyalhdze ndan howunli 'en t'éoonízun, 'et whunts'ih ndunnah ustlen, 'en hiyínkai, 'en t'ehonínzun. 'Ink'ez ndet huwunli 'en dune 'at ut'i, 'en 'anih yúlhni,
9 O mestre de cerimônias provou a água transformada em vinho, sem conhecer sua procedência (embora os empregados obviamente soubessem). Então chamou o noivo.
10 'ink'ez ndi yúlhni, “Dune ts'iyannah ndi mai too unzoo, 'i choo howu hínilhdze, 'et hukw'elh'az soo' neltsuk hutni, 'et 'ink'ez hukw'elh'az 'int'ah 'i mai too 'i bughu hínilhdze. 'Et nyun ndi unzoo, 'i 'udek'ah whuts'un ontun!” yúlhni.
10 “O anfitrião sempre serve o melhor vinho primeiro”, disse ele. “Depois, quando todos já beberam bastante, serve o vinho de menor qualidade. Mas você guardou o melhor vinho até agora!”
11 Njan keyah Cana Galilee yun k'ut whuz'ai 'et soo 'udechoo Sizi huwa 'ét'en teh whená'dit'en, 'ink'ez dádelti 'et hóbunelhtan. 'I bugha hodul'eh 'en bugha ba 'alha yint'ah suli.
11 Esse sinal em Caná da Galileia foi o primeiro milagre que Jesus fez. Com isso ele manifestou sua glória, e seus discípulos creram nele.
12 'Et ndúhooja hukw'elh'az Sizi keyah Capernaum huwhutni ts'ih whinya. Be'ama chah 'uja, 'ink'ez bulhutsinkah chah, 'ink'ez yugha hoodul'eh chah, 'aw sa ilah 'et hudálts'i.
12 Depois do casamento, foi a Cafarnaum, onde passou alguns dias com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos.
13 'Aw 'et wheghah whúdezulh ndet da Lizwif bukoo Yak'usda lizas Butus Lhuséya whunahulnih, 'et Sizi Jerusalem ts'ih whénya.
13 Era quase época da festa da Páscoa judaica, de modo que Jesus subiu a Jerusalém.
14 'Et luglez whucho whuna'nesdutl'oo wheyah ts'ih tézya 'et dune 'e'óoket hubunílh'en. Khunai cha, musdus cha, sheep cha, 'ink'ez dut'aiyaz cha, dove hiyúlhni, hiye 'óoket, 'ink'ez dune sooneya lhk'enáhudunedzih, 'en chah 'et 'uhut'en.
14 No pátio do templo, viu comerciantes que vendiam bois, ovelhas e pombas para os sacrifícios; também viu negociantes, em mesas, trocando dinheiro estrangeiro.
15 Tl'oolhyaz be dutsus inla. 'I be khunai ts'iyawh tinaínenyoot. Sooneya lhk'enáhundunedzih chah hubuzooneya nus wheyantsut, 'ink'ez kw'uzdai chah yun tez'ai.
15 Jesus fez um chicote de cordas e os expulsou a todos do templo. Pôs para fora as ovelhas e os bois, espalhou as moedas dos negociantes no chão e virou as mesas.
16 'Ink'ez dut'aiyaz be 'óoket chah ndó bulhni, “K'an 'aw 'et tiná'nuhle! 'Aw se'aBá bukooyah 'et 'e'óohket bakoo whulhtsi ilah!” hubúlhni.
16 Depois, foi até aqueles que vendiam pombas e lhes disse: “Tirem essas coisas daqui! Parem de fazer da casa de meu Pai um mercado!”.
17 'Et ndunnah yugha hoodul'eh 'et whunahulnih huwa 'uk'une'huzguz 'i daja ni, 'et ndutni, “Njan nkoo hukwa' nuszun k'et 'ants'ih siyah whudezk'un li'nust'ah.”
17 Então os discípulos se lembraram desta profecia das Escrituras: “O zelo pela casa de Deus me consumirá”.
18 Lizwif 'uhiyúlhni, “Njan nts'oh teh ne'ínt'en nts'ez na'a 'ínt'en hooncha túne' 'int'en, 'et whunénilhtun?”
18 “O que você está fazendo?”, questionaram os líderes judeus. “Que sinal você nos mostra para comprovar que tem autoridade para isso?”
19 'Et Sizi ndo búlhni, “Njan bukoo whudézti nuhwheni hoolah whulhtsi 'ink'ez tat dzin inle t'eh, 'et dinaoodutés'alh.”
19 “Pois bem”, respondeu Jesus. “Destruam este templo, e em três dias eu o levantarei.”
20 'Et ndunnah Lizwif 'uhiyúlhni, “Njan koo whudézti dit lanezi 'o 'at lhk'utat naoodezut inle hoh lhaoodúlya. 'Et daja ninzun ho' dini, tat dzin whutuh zeh dinaoodutá'alh dini,” hiyúlhni.
20 Eles disseram: “Foram necessários 46 anos para construir este templo, e você o reconstruirá em três dias?”.
21 'Et njan Sizi bukoo whudézti howu yalhtuk hoh, dich'oh buyust'e, 'i ghu yalhtuk ho' utni ínle.
21 Mas quando Jesus disse “este templo”, estava se referindo a seu próprio corpo.
22 'Et huwa Sizi Gri dázsai hubutuh dinadija hoh yugha hoodul'eh whunahulnih daja hubúlhni inle da, 'ink'ez ndi Yak'usda bughunek 'uk'une'úsduguz, 'i 'ink'ez khunek 'i Sizi ye yaílhtuk, 'i bulh daja ni ts'iyawh huba 'álha 'uhoont'ah.
22 Depois que ele ressuscitou dos mortos, seus discípulos se lembraram do que ele tinha dito e creram nas Escrituras e em suas palavras.
23 'Awhuz Jerusalem 'et zeh 'ut'en hoh njan Hubutuh Lhusíya, 'et whutah ne'whut'en, bulunah ndunnah Sizi yunilh'en nts'o túne'ut'en, 'et huwa k'us lhanah boozi huba 'alha' yint'ah suli.
23 Por causa dos sinais que Jesus realizou em Jerusalém durante a festa da Páscoa, muitos creram nele.
24 'Et whunts'ih Sizi dich'oh chah 'aw dune hubut'achanítan, t'eoobunínzun dune dahínt'ah 'et huwa.
24 Jesus, porém, não confiava neles, pois conhecia a todos.
25 'Ink'ez 'aw 'uyoon dune dahínt'ah 'et ndudóoni ghaít'ah, dich'oh dune dahínt'ah chah t'eoobunínzun 'et huwa.
25 Ninguém precisava lhe dizer como o ser humano é de fato, pois ele conhecia a natureza humana.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.