João 19
Yakʼusda bughunek: k’andit khunek neba lhaidinla (CAFNT) vs ARC
1 'Et hukw'elh'az Pilate Sizi hiyilhchoot 'ink'ez hiyolhtsus,
1 Pilatos, pois, tomou, então, a Jesus e o açoitou.
2 'ink'ez nehughan whus cho 'awh nahinelhwut, 'i hitsi nehída'ai, 'ink'ez nalhti dulk'un, 'i higha hiwelhnik,
2 E os soldados, tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram sobre a cabeça e lhe vestiram uma veste de púrpura.
3 'ink'ez 'uhiyulhni, “Lizwif hubudayi cho sa cho khona.” 'Ink'ez hinen ts'ih hiyoonukat.
3 E diziam: Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 'Et doo chah zeh Pilate 'az hubuts'un tinanja 'ink'ez ndo búlhni, “Nulh'en, ndun si 'aw hoh tínta 'unt'en bugha nachawhús'al, 'et nuhwhuts'un tinanílhti.”
4 Então, Pilatos saiu outra vez fora e disse-lhes: Eis aqui vo-lo trago fora, para que saibais que não acho nele crime algum.
5 'Et Sizi whus cho butsi niden'ai 'ink'ez nalhti dulk'un 'i naits'uz hoh tínanja Pilate yunilh'en 'et ndo búlhni, “Nulh'en, ndun dune!”
5 Saiu, pois, Jesus, levando a coroa de espinhos e a veste de púrpura. E disse-lhes Pilatos: Eis aqui o homem.
6 Náwhulnuk bumoodih 'ink'ez nélhghel teh, hitelh'en ibulh, soo tube cho sulya hulhtuk 'ink'ez, “Lhdulalhgus yundunulht'ah! Lhdulalhgus yundunulht'ah!” hutni. 'Et Pilate ndo búlhni, “Nuhwhenich'oh ulhchoot 'ink'ez lhdulalhgus yundunulht'ah! Si 'aw hoh tínta 'unt'en bugha nachawhús'al 'et huwa!”
6 Vendo-o, pois, os principais dos sacerdotes e os servos, gritaram, dizendo: Crucifica- o! Crucifica- o! Disse-lhes Pilatos: Tomai- o vós e crucificai- o, porque eu nenhum crime acho nele.
7 'Et Lizwif 'uhiyúlhni, “Nuwheni khunek neba butulhúhesde 'i ts'ít'i, 'i k'ut 'utni, daóotsah huba 'uhoont'ah. Lhe'utni Yak'usda buYe' 'ududulhútsi 'et huwa.”
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e, segundo a nossa lei, deve morrer, porque se fez Filho de Deus.
8 'Et Pilate hubuduzts'ai 'et tube nelhújoot.
8 E Pilatos, quando ouviu essa palavra, mais atemorizado ficou.
9 'Et doo chah zeh bukoo ts'ih danánja 'ink'ez Sizi yoodulhkut, “Nts'ez de haínya ho' nint'ah?” yúlhni. 'Et Sizi 'aw yulh yachailhtih.
9 E entrou outra vez na audiência e disse a Jesus: De onde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 'Et Pilate ndi yúlhni, “Aw ih sulh yaóolhtuk ghaít'ah? 'Aw ih t'éwhunuzínzun lhdulalhgus whunyunduntélht'us sughá whunt'ai k'us nla nadutestnih chah sughá whunt'ai?”
10 Disse-lhe, pois, Pilatos: Não me falas a mim? Não sabes tu que tenho poder para te crucificar e tenho poder para te soltar?
11 'Et Sizi ndi yúlhni, “Aw ndus de yak'uz whuts'un ngha chahóot'al t'eh, 'aw sugha ndoh 'ont'e ghaít'ah. 'Et huwa ndun ntl'asálhti, 'en bulubeshi nyun nlubeshi 'o nus 'ulcho.”
11 Respondeu Jesus: Nenhum poder terias contra mim, se de cima te não fosse dado; mas aquele que me entregou a ti maior pecado tem.
12 'Et Pilate yudúzts'ai hoh Sizi yúla nadootnih, 'et nahó'alh hukwa 'ét'en. 'Et Lizwif sulya hulhtuk 'ink'ez 'uhiyúlhni, “Ndun dune bula nadantnik t'ah, 'aw hubudayi cho Caesar buk'entsi' ilah 'int'ah! Ndan hubudayi cho na'dudil'i, 'en hubudayi cho Caesar yuch'a détni 'int'ah!”
12 Desde então, Pilatos procurava soltá-lo; mas os judeus gritavam, dizendo: Se soltas este, não és amigo do César! Qualquer que se faz rei é contra o César!
13 'Et Pilate whuduzts'ai hoh kw'usuda yuk'usda hoh dune ba naheyelh, 'i k'enátl'adida. 'Et Sizi hububut neheyóolhtelh ndet Hebrew k'una'a Gabbatha huwhútni, 'i khunek 'utni, Tse Buk'ut Hoonzoo, 'i ni hoh 'utni. 'I k'ut kw'uts'uzda yulh'ai dune ba naheyelh wheni.
13 Ouvindo, pois, Pilatos esse dito, levou Jesus para fora e assentou-se no tribunal, no lugar chamado Litóstrotos, e em hebraico o nome é Gabatá.
14 Ndet dzin da Hubutus Lhuséya, 'et dzin wheni lhahúdutneh, 6:00 bat'en 'uhúnet'oh, 'et Pilate Lizwif ndo búlhni, “Ndun nuhwhubudayi cho nulh'en!”
14 E era a preparação da Páscoa e quase à hora sexta; e disse aos judeus: Eis aqui o vosso rei.
15 'Et whunts'ih sulya hulhtuk 'ink'ez 'uhutni, “Awh 'udini! Lhdulalhgus yundunilht'ah!” 'Et Pilate ndo búlhni, “Nuhwhubudayi cho 'en ih lhdulalhgus k'ehítelhtelh?” 'Et náwhulnuk bumoodih 'uhutni, “Hubudayi cho Caesar 'aw 'en zeh nehubudayi cho, 'aw 'uyoon nehubudayi cho hoolah!”
15 Mas eles bradaram: Tira! Tira! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Hei de crucificar o vosso rei? Responderam os principais dos sacerdotes: Não temos rei, senão o César.
16 'Aw 'et hodánts'o Pilate Sizi lhdulalhgus k'ehúyolhtelh wheni butl'ayálhti. Hiyílhchoot 'ink'ez 'o 'un whenahíyalhti.
16 Então, entregou-lho, para que fosse crucificado. E tomaram a Jesus e o levaram.
17 'Et dulhdulalhgus yudetilh hoh, nts'e da 'Utsin Ts'un huwhútni, whuz ninya. 'Et Hebrew k'una'a Golgotha huwhútni.
17 E, levando ele às costas a sua cruz, saiu para o lugar chamado Calvário, que em hebraico se chama Gólgota,
18 'Et lhdulalhgus k'ehíyilhti. 'Uyoon nanah chah hiyúlh 'ubihinla. 'Ilhunuh hoh 'ílhk'us ts'ih, 'et 'ilhunuh chah bugha naílhnih ts'ih, 'et Sizi 'en soo buniz 'uhiyínla.
18 onde o crucificaram, e, com ele, outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 'Et Pilate yuk'úne'uzguz, 'i butl'ayá'ai lhdulalhgus hiyundunólht'a ka. 'I k'ut 'utni,
19 E Pilatos escreveu também um título e pô-lo em cima da cruz; e nele estava escrito: Jesus Nazareno , Rei dos Judeus .
20 Tube keyah wheghah 'uhiyinla hoh lhdulalhgus k'ehúyilhti 'et huwa, tube lhanah Lizwif ndi Pilate yuk'úne'úzguz 'i hik'eyailhtuk. 'Ink'ez ndi khunek tawh dédowh buk'una'a 'uk'une'úsduguz. Hebrew k'una'a, Greek k'una'a, 'ink'ez Latin k'una'a chah.
20 E muitos dos judeus leram este título, porque o lugar onde Jesus estava crucificado era próximo da cidade; e estava escrito em hebraico, grego e latim.
21 'Et huwa Lizwif náwhulnuk bumoodih Pilate hiyúlhni, “Aw ndan Lizwif hubudayi cho 'int'ah dini hoh ilah 'uk'e'inges. 'Ants'ih njan ndutni dini, si Lizwif hubudayi cho 'ust'ah.”
21 Diziam, pois, os principais sacerdotes dos judeus a Pilatos: Não escrevas, Rei dos judeus, mas que ele disse: Sou Rei dos judeus.
22 'Et Pilate ndo búlhni, “Ndai hukw'une'zíguz, 'i nts'e na'a usdla, 'et whuz na'a 'oot'e ka usdla.”
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi escrevi.
23 'Et ndunnah nehughan, 'en Sizi lhdulalhgus k'ut whehídunilht'o hukw'elh'az, hinaih hiyílhchoot 'ink'ez dink'i hiyulhtsi hoh'ilhunah hinli hoh lhtahíyulya. 'Et ndi 'ude k'ut ye usda, 'i 'aw lhundunílkai ilah hoh 'ilho zeh unli hoh 'ulya.
23 Tendo, pois, os soldados crucificado a Jesus, tomaram as suas vestes e fizeram quatro partes, para cada soldado uma parte, e também a túnica. A túnica, porém, tecida toda de alto a baixo, não tinha costura.
24 'I bugha dich'oh 'ulhódutni, “Ndi 'i 'aw yachazdoolhch'oolh. 'Ants'ih buka 'áts'oolih, ndan simba buts'ítooneh.” 'Et nduhútni hoh Yak'usda bughunek soo buk'ah teh né'hoot'en 'et 'uhutni. Ndi khunek 'i ndutni inle,
24 Disseram, pois, uns aos outros: Não a rasguemos, mas lancemos sortes sobre ela, para ver de quem será. Isso foi assim para que se cumprisse a Escritura, que diz: Dividiram entre si as minhas vestes e sobre a minha túnica lançaram sortes. Os soldados, pois, fizeram essas coisas.
25 'Et Sizi bulhdulalhgus soo beghah 'et 'ama siyin. 'Ama bulhtus chah, 'ink'ez Mary Clopas bu'at chah, 'ink'ez Mary Magdala whut'en chah.
25 E junto à cruz de Jesus estava sua mãe, e a irmã de sua mãe, Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Sizi 'ama yunilh'en 'ink'ez 'ilhunuh yugha hoodul'eh, soo degha nus yuk'entsi', 'en chah yughah siyin. 'Et Sizi 'ama ndi yúlhni, “Ts'eke, ndun nye' nilh'en.”
26 Ora, Jesus, vendo ali sua mãe e que o discípulo a quem ele amava estava presente, disse à sua mãe: Mulher, eis aí o teu filho.
27 'Et ndun yugha hoodul'eh, 'en chah yunilh'en hoh 'uyúlhni, “Ndun nyu'ama nilh'en.” Soo 'et whuts'un ndun yugha hoodul'eh Sizi 'ama bukoo daínilhti.
27 Depois, disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. E desde aquela hora o discípulo a recebeu em sua casa.
28 Njan hoh teh ne'whust'en hukw'elh'az Sizi t'éwhunínzun soo ts'iyaíntsuk lhaoodíja. 'Et didut bugha Yak'usda bughunek 'uk'une'úsduguz 'i daja ni, 'et ndúhoneh 'et huwa, “Ta'óosde,” ni.
28 Depois, sabendo Jesus que já todas as coisas estavam terminadas, para que a Escritura se cumprisse, disse: Tenho sede.
29 'Et nyo 'oosa'yaz mai too ts'ulki' 'i 'et sú'ai. 'Et ndi hitabehiyalhnik 'i nyoo mai too huyé tóonahiyuz'ai 'ink'ez duchun hyssop hiyúlhni, 'i higha íwelh'oo, 'ink'ez hizek ts'ih dibe' hidunintan.
29 Estava, pois, ali um vaso cheio de vinagre. E encheram de vinagre uma esponja e, pondo- a num hissopo, lha chegaram à boca.
30 'Et ndi mai too ts'ulki' 'i yálhka 'ink'ez 'utni, “Aw 'et ts'iyaintsuk lhawhúdija.” Yuk ninent'ai 'ink'ez ye khúna 'i yula detnik.
30 E, quando Jesus tomou o vinagre, disse: Está consumado. E, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 'Et nahulyis dzin huba lhahúdutneh, 'ink'ez nats'ulyis dzin whudézti hoh 'uhoont'ah. Lizwif 'et dzin dune buyust'e 'aw lhdulalhgus k'ut hoolhte hukwa cha'hunízun, 'et huwa Pilate hiyoodulhkut bukechun k'unuhíyooyuz 'ink'ez buyust'e nanáhiyoolhtelh 'et hukwa.
31 Os judeus, pois, para que no sábado não ficassem os corpos na cruz, visto como era a preparação (pois era grande o dia de sábado), rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e fossem tirados.
32 Nehughan whuz lhghahudíndel hoh soo 'udechoo ndunnah nanah Sizi hiyulh lhdulalhgus k'ut sulhti, 'en choo bukechun k'unuhíyuzyuz.
32 Foram, pois, os soldados e, na verdade, quebraram as pernas ao primeiro e ao outro que com ele fora crucificado.
33 'Et Sizi highu nindel hoh 'uda dazsai hinilh'en, 'et 'aw hikechun lhk'uchahayíyus.
33 Mas, vindo a Jesus e vendo-o já morto, não lhe quebraram as pernas.
34 'Et whunts'ih 'ilhunuh nehughan sohtuz be yuzih k'ut 'et yúzgwut. 'Ahoh 'uskai 'ink'ez tooyaz bulh, 'i buts'u hayéjul.
34 Contudo, um dos soldados lhe furou o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 'Et ndun howu yalhtuk, soo 'alha whunalh'en hoh 'utni. 'Ink'ez daja ni soo dich'oh t'éwhunínzun hoh 'utni. 'Et huwa nuhwhuba 'alha 'uhot'e.
35 E aquele que o viu testificou, e o seu testemunho é verdadeiro, e sabe que é verdade o que diz, para que também vós o creiais.
36 'Et whuz na'a hoh teh ne'whust'en. 'Et huwa ndai Yak'usda bughunek 'uk'une'úsduguz, 'i k'una'a lhawhúduja hoh ndutni, “Aw 'ilho buts'un 'i whunts'ih k'uchaítih,” ni.
36 Porque isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura, que diz: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 'Et Yak'usda be dustl'us 'uk'une'úsduguz, 'i k'ut 'udun 'et chah 'utni, “Ndun huyúzgwut, hinoolh'en,” ni.
37 E outra vez diz a Escritura: Verão aquele que traspassaram.
38 'Aw 'et hoh teh ne'whust'en hukw'elh'az 'et Joseph, Arimathea whut'en, Pilate yughu ninya 'ink'ez Sizi buyust'e yóolhchoot hukwa yoodulhkut. 'Et ndun Joseph 'en chah Sizi yugha hoodul'eh unli, 'et whunts'ih Lizwif hube nuljut 'et whu'iz Pilate 'aw 'et yugha óoni'ai Sizi buyust'e nayóolchoot 'ink'ez whusainya 'ink'ez buyust'e yílhchoot.
38 Depois disso, José de Arimateia (o que era discípulo de Jesus, mas oculto, por medo dos judeus) rogou a Pilatos que lhe permitisse tirar o corpo de Jesus. E Pilatos lho permitiu. Então, foi e tirou o corpo de Jesus.
39 'Et Nicodemus, 'en chah yulh whúsain'az. 'En 'uja ínle soo 'udechoo Sizi hoh det'en hoh 'ilhe 'ulh'ek yughu ninya. Yoo sooltsun, 'i myrrh 'ink'ez aloes bulh lhtadilya 'i hoh 100 pounds bat'en 'uldaz, 'i whusayánla.
39 E foi também Nicodemos (aquele que, anteriormente, se dirigira de noite a Jesus), levando quase cem libras de um composto de mirra e aloés.
40 'Et Sizi buyust'e hiyílhchoot 'ink'ez Lizwif hube 'ut'en k'ah hukw'una'a, naih dezti lhuyul 'i hiyílhchoot 'ink'ez yoo sooltsun 'i lhtahidénla 'i hik'únuhíyuzdzai, 'ink'ez Sizi buyust'e higha híwezduz 'ahitelhtelh wheni.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus e o envolveram em lençóis com as especiarias, como os judeus costumam fazer na preparação para o sepulcro.
41 'Et nyo ndet da lhdulalhgus ye hidunilht'o, 'et wheghah haniyeh k'et whuz'ai. 'Et k'ahoondit tse be tsa k'et 'aw whutsuh da dune whuyuchadílhti whuz'ai.
41 E havia um horto naquele lugar onde fora crucificado e, no horto, um sepulcro novo, em que ainda ninguém havia sido posto.
42 'Et tube nilhdukw whuz'ai 'et Sizi buyust'e 'et 'uhíyalhti, Lizwif 'et dzin lhahúdutneh 'uhoont'ah 'et huwa.
42 Ali, pois (por causa da preparação dos judeus e por estar perto aquele sepulcro), puseram a Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.