João 18

Yakʼusda bughunek: k’andit khunek neba lhaidinla (CAFNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Sizi ndi khunek be tenadedli hukw'elh'az, yugha hoodul'eh tubulh took'oh wheyaz Kedron huwhútni, nyan yahunindel. 'Et haniyeh k'et whuz'ai. 'Et yugha hoodul'eh tubulh 'et dahuníndel.
1 Depois de fazer essa oração, Jesus saiu com os discípulos e foi para o outro lado do riacho de Cedrom. Havia ali um jardim, onde Jesus entrou com eles.
2 'Ink'ez Judas, ndun da ye 'ónket, 'en chah nyo t'éwhunínzun, Sizi yugha hoodul'eh tubulh lhat 'et 'ilhúnahodulh 'et huwa.
2 Judas, o traidor, conhecia aquele lugar porque Jesus tinha se reunido muitas vezes ali com os discípulos.
3 'Et náwhulnuk bumoodih 'ink'ez Pharisee teh, ndunnah nehúghan 'ink'ez nélhghel chah, Judas dulh hubutelhudel. Too dízk'un teh, bé nukwunult'a, 'ink'ez soh cho teh, ts'iyawh hiyelelh.
3 Então Judas foi ao jardim com um grupo de soldados e alguns guardas do Templo mandados pelos chefes dos sacerdotes e pelos fariseus . Eles estavam armados e levavam lanternas e tochas.
4 Sizi nts'oh teh didut bugha ne'whutet'en, soo ts'iyawh t'éwhunínzun, 'et hubududezya 'ink'ez huboodulhkut, “Ndan kunúhta hoh 'aht'en?” hubúlhni.
4 Jesus sabia de tudo o que lhe ia acontecer. Por isso caminhou na direção deles e perguntou:
5 'Et 'uhiyúlhni, “Sizi Nazareth whut'en, 'en kúznuta.” 'Et Sizi ndo búlhni, “Si 'en 'ust'ah.” 'Et Judas ye 'ónket, 'en chah hubutah súyin.
5 — Jesus de Nazaré! — responderam. Judas, o traidor, estava com eles.
6 Ndet Sizi si 'en 'ust'ah hubúlhni hoh, ts'iyawh k'ah na'húja 'ink'ez yun k'ut nahánkat.
6 Quando Jesus disse: “Sou eu”, eles recuaram e caíram no chão.
7 'Et doo chah zeh huboodulhkut, “Ndan kunúhta hoh 'aht'en?” 'Et 'uhutni, “Sizi Nazareth whut'en, 'en kúznuta.”
7 Jesus perguntou outra vez: — Jesus de Nazaré! — tornaram a responder.
8 'Et Sizi ndo búlhni, “Uda ndun whudáni, si 'en 'ust'ah. 'Et si skunáhta t'eh, ndunnah, 'en nahutoodelh hubugha óonah'aih.”
8 Jesus disse:
9 'Et Sizi whutsuh da daja tenadedli ínle da, “Sughá buninla 'aw 'ilhunuh whunts'ih tinta chalhtel,” ni, 'et hoh teh whét'en 'et ndo búlhni.
9 Jesus disse isso para que se cumprisse o que ele tinha dito antes: “Pai, de todos aqueles que me deste, nenhum se perdeu.”
10 'Et Simon Peter soh cho ut'i, déhayalhtsus, 'i be náwhulnuk degha nus dezti be 'ustl'en ye yoonilht'o hoh nalhnih ts'ih yudzo habe' yalht'o. 'En 'ustl'en boozi Malchus hiyúlhni.
10 Aí Simão Pedro tirou a espada, atacou um empregado do Grande Sacerdote e cortou a orelha direita dele. O nome do empregado era Malco.
11 'Et Sizi Peter ndi yúlhni, “Nyoo soh cho buzus be naíntih. 'Alha ilah lah ndi lubot 'aw chatuzésnil se'aBá stl'ayánkai 'i?”
11 Mas Jesus disse a Pedro:
12 'Et lhuhudúghan bumoodih 'ink'ez Lizwif nélhghel Sizi hiyílhchoot 'ink'ez hiyulhghel.
12 Em seguida os soldados, o comandante e os guardas do Templo prenderam Jesus e o amarraram.
13 Soo 'udechoo Annas 'en cho highu hinílhti. 'En Caiaphas 'et nawhuduzuk huba náwhulnuk degha nus dezti unli ínle, 'ink'ez Annas, 'en buzaz 'int'ah 'et.
13 Então o levaram primeiro até a casa de Anás. Anás era o sogro de Caifás, que naquele ano era o Grande Sacerdote .
14 'Et ndun Caiaphas 'en 'utni ínle, Lizwif hubugha 'utni hoh ndutni, 'ilhunuh dune 'en ts'iyannah dune ba dazsai t'eh, 'et whutézoo ni ínle.
14 Caifás era quem tinha dito aos líderes judeus que era melhor para eles que morresse apenas um homem pelo povo.
15 Simon Peter 'ink'ez 'ilhunuh yugha hoodul'eh bulh Sizi hiyúntiz'az. Ndun 'ilhunuh yugha hoodul'eh, 'en náwhulnuk degha nus dezti t'einínzun, 'et 'en Sizi nanistl'oo bet yúlh daní'az.
15 Simão Pedro foi seguindo Jesus, junto com outro discípulo. Esse discípulo era conhecido do Grande Sacerdote e por isso conseguiu entrar no pátio da casa dele junto com Jesus.
16 'Et Peter ndati yoo 'az ts'ih siyin. 'Et ndun Sizi yugha hoodul'eh 'ilhunuh, ndun náwhulnuk degha nus dezti t'einínzun, 'en 'az tenínya 'ink'ez ndati huwunli yulh yaílhtuk hoh Peter chah daínilhti.
16 Mas Pedro ficou do lado de fora, perto da porta. O outro discípulo, que era conhecido do Grande Sacerdote, saiu e falou com a empregada que tomava conta da porta. Então ela deixou Pedro entrar
17 'Et ndun ts'ekeyaz, ndati huwunli, 'en Peter ndi yúlhni, “Nyun chah ih ndun dune yugha hoodul'eh 'ilhunuh inli?” 'Et Peter, “Awundooh,” yúlhni.
17 e lhe perguntou: — Você não é um dos seguidores daquele homem? — Eu, não! — respondeu ele.
18 'Et bulunah 'ustl'en 'ink'ez nélhghel teh whúzk'uz 'et kwun húdulhk'an. Na'danildzilh hoh Peter 'en chah hubutah siyin 'ink'ez na'dunildzilh.
18 Por causa do frio, os empregados e os guardas tinham feito uma fogueira e estavam se aquecendo de pé, em volta dela. Pedro estava de pé, no meio deles, aquecendo-se também.
19 'Et ndun náwhulnuk degha nus dezti Sizi yugha hoodul'eh, 'ink'ez hubodulh'eh hukwa yoodulhkut.
19 O Grande Sacerdote fez algumas perguntas a Jesus a respeito dos seus seguidores e dos seus ensinamentos.
20 'Et Sizi ndi yúlhni, “Soo ts'et gaih 'et ndi yun k'ut whudune hubulh yálhtuk. 'Ahoolhyez wheni luglez 'ink'ez luglez whucho nts'e Lizwif 'ilhúnahuwúdulh, 'et dune hóodulh'eh. 'Aw 'ilhuh whu'iz khunek be yachálhtih.
20 E Jesus respondeu:
21 'Ink'ez di ka hukwa soodulhkut? Daja dusni ndunnah sudánts'o, 'en huboodulhkut, soo ts'ah'un t'éhonínzun daja dáni 'et.”
21 Então, por que o senhor está me fazendo essas perguntas? Pergunte aos que me ouviram, pois eles sabem muito bem o que eu disse a eles.
22 'Et Sizi njan ndutni hoh, 'ilhunuh nélhghel yuzih siyin, yunen ts'ih yunézkuk 'ink'ez ndi yúlhni, “Ndan na'dunínzun hoh 'udini? Ndun náwhulnuk degha nus dezti, 'en whuz na'a bulh yaílhtuk!”
22 Quando Jesus disse isso, um dos guardas do Templo que estavam ali deu-lhe uma bofetada e disse: — Isso é maneira de falar com o Grande Sacerdote?
23 'Et Sizi ndi yúlhni, “Dzuh k'una'a yatélhtuk t'eh, 'et nedini daja dáni. 'Et ts'ah'un na'a 'un dusni t'eh, di ka sunénkuk?”
23 — Se eu disse alguma mentira, prove que menti! — respondeu Jesus. — Mas, se eu falei a verdade, por que é que você está me batendo?
24 'Et Annas 'awhuz Sizi lhughel hoh náwhulnuk degha nus dezti Caiaphas, 'en ts'un wheyalh'a.
24 Depois Anás mandou Jesus, ainda amarrado, para Caifás, o Grande Sacerdote.
25 'Et Peter 'awhuz tse ba siyin 'ink'ez na'dunildzilh, 'et 'uhiyúlhni, “Nyun chah tulih yugha hoodul'eh hubutah 'ilhunuh inli?” 'Et whuts'oodedlai 'ink'ez, “Awundooh,” hubúlhni.
25 Pedro ainda estava lá, de pé, aquecendo-se perto do fogo. Então lhe perguntaram: — Você não é um dos seguidores daquele homem? — Não, eu não sou! — respondeu ele.
26 'Et náwhulnuk degha nus dezti be 'ustl'en 'ilhunuh, Peter ndun 'en yudzo haílht'az, 'en bunadun 'int'ah, 'en 'uyúlhni, “Nyun chah tulih haniyeh k'et bulh 'ínt'en hoh nyunalh'en ínle?”
26 Um dos empregados do Grande Sacerdote , parente do homem de quem Pedro tinha cortado a orelha, perguntou: — Será que eu não vi você com ele no jardim?
27 'Et doo chah zeh Peter whuts'oodedlai hoh soo 'ahoh lígok dune 'udéja.
27 E outra vez Pedro disse que não. E no mesmo instante o galo cantou.
28 'Et Sizi, Caiaphas bukoo tínahinilhti, yun k'ut humoodih, Pilate hiyulhni 'en bukoo ts'ih whuz whehíyalhti. Bundada tube 'uda 'uhoont'ah 'ink'ez Lizwif 'aw bukoo dachahídulh. 'Et bukoo dahúnindel t'eh, 'en huba me hoonli. 'Et ndahúja t'eh, 'aw njan Hubutus Lhuseya nayút'et'alh, 'aw 'uhoo'alh ghaít'ah 'et huwa.
28 Depois levaram Jesus da casa de Caifás para o palácio do Governador romano. Já era de manhã cedo. Os líderes judeus não entraram no palácio porque queriam continuar puros , conforme a religião deles; pois só assim poderiam comer o jantar da Páscoa .
29 'Et Pilate 'az buts'un teninya 'ink'ez huboodulhkut, “Ndun dune ndet buk'éwhah'ai hoh 'aht'en?”
29 Então o governador Pilatos saiu, foi encontrar-se com eles e perguntou: — Que acusação vocês têm contra este homem?
30 'Et 'uhiyúlhni, “Aw ndun dune tinta cha'ít'il t'eh, 'aw nts'uz toolhte ghaít'ah.”
30 Eles responderam: — O senhor acha que nós lhe entregaríamos este homem se ele não tivesse cometido algum crime?
31 'Et Pilate ndo búlhni, “Ulhchoot 'ink'ez nuwhenich'oh nuhwhuba butulhúhesde 'i k'una'a buba nahahyeh!” 'Et ndunnah Lizwif 'uhiyulhni, “Wheni 'aw dune ts'uzoolhghelh negha chahóot'al.”
31 Pilatos disse: — Levem este homem e o julguem vocês mesmos, de acordo com a Então eles responderam: — Nós não temos o direito de matar ninguém.
32 Njan 'et nduhútni hoh Sizi nts'e na'a datétsah howu yailhtuk ínle, hoh teh ne'hóot'en ka' hutni.
32 Isso aconteceu assim para que se cumprisse o que Jesus tinha dito quando falou a respeito de como ia morrer .
33 'Et Pilate bukoo ts'ih whenája. Sizi yukunáwhulh'a 'ink'ez ndi yúlhni, “Nyun ih Lizwif hubudayi cho inli?”
33 Pilatos tornou a entrar no palácio, chamou Jesus e perguntou: — Você é o rei dos judeus?
34 'Et Sizi ndi yúlhni, “Nyunch'oh ih 'et ndunínzun, k'us 'uyoon si sugha nyádani?”
34 Jesus respondeu:
35 'Et Pilate 'uyúlhni, “Si ih Lizwif usdli ninzun? Nyunch'oh nyulh dune 'ink'ez náwhulnuk bumoodih, 'en stl'ányuhalhti! Ndet hoh tinta' nínt'en?”
35 — Por acaso eu sou judeu? — disse Pilatos. — A sua própria gente e os chefes dos sacerdotes é que o entregaram a mim. O que foi que você fez?
36 'Et Sizi ndi yúlhni, “Nts'e hubudayi cho usdli 'et 'aw ndi yun k'ut ilah 'uhoont'ah. 'Et ndi yun k'ut hubudayi cho usdli t'eh, suhunedulh 'aw da Lizwif tl'achasúhoolhtel wule da. 'Awundooh, hubudayi cho usdli 'aw ndi yun k'ut ilah 'uhoont'ah.”
36 Jesus respondeu:
37 'Et Pilate yoodulhkut, “Et t'eh hubudayi cho inli ho' 'int'ah!” 'Et Sizi ndi yúlhni, “Nyun 'alha 'udini hubudayi cho usdli. 'Et wheni whuzídli 'et huwa yinkak whudune soo cho hubeni be khunek 'alha 'int'ah 'i t'éhinoozeh 'et ndi yun k'ut neníya. Ndunnah khunek 'alha' 'int'ah 'i t'ehuninzun, daja dusni soo cho suhoozélhts'ai.”
37 — Então você é rei? — perguntou Pilatos.
38 'Et Pilate ndi yúlhni, “Di 'int'ah khunek 'alha' 'int'ah 'i?” 'Et ndudéja hukw'elh'az doo chah zeh Lizwif 'az buts'un tinanja 'ink'ez ndo búlhni, “Aw hoh tínta 'unt'en bugha nachawhus'al!
38 — O que é a verdade? — perguntou Pilatos. Depois de dizer isso, Pilatos saiu outra vez para falar com a multidão e disse: — Não vejo nenhum motivo para condenar este homem.
39 'Et nuhwheni nuwhe'út'en k'ah whuz'ai Nuhtus Lhuséya whutah 'ilhunuh dune buda'de'ai, 'en nuhwhuba bulanadustnih sih. Ndun Lizwif hubudayi cho, 'en ih bula nadutestnih hukwa' nahzun?”
39 Mas, de acordo com o costume de vocês, eu sempre solto um prisioneiro na ocasião da Páscoa . Vocês querem que eu solte para vocês o rei dos judeus?
40 'Et soo ts'iyawh sulya hulhtuk hoh 'uhutni, “Barabbas 'en bula nadintnih, 'aw ndun 'en ílah!” 'Et ndun Barabbas 'en 'undunut'ih 'int'ah.
40 Todos começaram a gritar: — Não, ele não! Nós queremos que solte Barrabás! Acontece que esse Barrabás era um criminoso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.