João 15
Yakʼusda bughunek: k’andit khunek neba lhaidinla (CAFNT) vs ARA
1 “Soo mai chun 'i 'ust'ah 'ink'ez se'aBá 'en mai k'et huwunli unli.
1 Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o agricultor.
2 Ndunnah si sugha 'uzooschum unli, 'en 'aw bumai hoolah t'eh, 'et buts'u haídule, 'ink'ez ndunnah bumai lhai, 'en soo 'obulh'en bumai lhai wule ka.
2 Todo ramo que, estando em mim, não der fruto, ele o corta; e todo o que dá fruto limpa, para que produza mais fruto ainda.
3 Ndi khunek be nohwhulh yalhtuk, 'i be 'uda nuhwhuna'dede hoh 'aht'ah.
3 Vós já estais limpos pela palavra que vos tenho falado;
4 Nuhwheni syudoolhúts'i 'ink'ez si chah nuhyudóosda. 'Uzooschum mai chun bunída'a t'eh, bumai whutéleh. 'Et whuz na'a zeh nuhwheni nuhwhugha 'alha 'uhoont'ah. Si syudelhúts'i t'eh, 'et zeh nuhmai whutéleh.
4 permanecei em mim, e eu permanecerei em vós. Como não pode o ramo produzir fruto de si mesmo, se não permanecer na videira, assim, nem vós o podeis dar, se não permanecerdes em mim.
5 Si mai chun lí'nust'ah 'ink'ez nuhwheni 'uzooschum lí'aht'ah. Ndunnah si syudínda 'ink'ez si chah buyudúsda, 'en zeh bumai lhai téleh. 'Aw si su'et, 'aw hoonliyaz 'uhuhooleh ghaít'ah.
5 Eu sou a videira, vós, os ramos. Quem permanece em mim, e eu, nele, esse dá muito fruto; porque sem mim nada podeis fazer.
6 Ndunnah si syudínda ilah, 'en 'uzooschum k'una'a k'uhídut'us 'ink'ez n'un hidutulht'oh, 'et dugi, 'et nduhínt'ah. 'Uzooschum ts'iyawh nahidulhdzooh 'ink'ez tsuh hidulhkuk 'ink'ez hidélhk'un.
6 Se alguém não permanecer em mim, será lançado fora, à semelhança do ramo, e secará; e o apanham, lançam no fogo e o queimam.
7 'Et si suyudelhúts'i 'ink'ez sughunek nuhyuh dez'ai t'eh, 'et ndet hukwa' nahzun, 'et ts'iyawh nuhwhuba 'et nduwhuténilh.
7 Se permanecerdes em mim, e as minhas palavras permanecerem em vós, pedireis o que quiserdes, e vos será feito.
8 'Ink'ez mai lhai nuhwhuts'u hánulhyeh t'eh, 'et huwa se'aBá 'en buba whudóolti. 'Et huwa sugha hoodul'eh wahle.
8 Nisto é glorificado meu Pai, em que deis muito fruto; e assim vos tornareis meus discípulos.
9 Se'aBá 'en si sk'entsi'. 'Et whuz na'a zeh nuhk'esi', 'et huwa be nuhk'esi' 'i bulh zeh 'ooht'e.
9 Como o Pai me amou, também eu vos amei; permanecei no meu amor.
10 Se'aBá nts'e na'a suba lhuhézya buk'úne' zust'en 'ink'ez yé sk'entsi', 'i chah bulh 'utést'e. 'Et whuz na'a zeh khunek nuhtl'adála 'i buk'úne' 'aht'en t'eh, 'et huwa be nuhwhuk'esi', 'i bulh 'óoht'e.
10 Se guardardes os meus mandamentos, permanecereis no meu amor; assim como também eu tenho guardado os mandamentos de meu Pai e no seu amor permaneço.
11 K'an njan nuwhudúsni, 'et be hóonust'i, 'i be hoonáht'i t'eh, 'et hoonáht'i k'et 'aw 'o 'un 'óoht'e ghaít'ah.
11 Tenho-vos dito estas coisas para que o meu gozo esteja em vós, e o vosso gozo seja completo.
12 Ndi sughunek nuhtl'adá'ai 'i ndutni, 'ilho ahli hoh nts'e na'a nuhk'esi', whuz na'a zeh lhk'eoohdutsi'.
12 O meu mandamento é este: que vos ameis uns aos outros, assim como eu vos amei.
13 'Ilhunuh dune yuk'entsi' buk'uz dazsai t'eh, 'aw 'o 'un ye búk'eoots'i' hoolah.
13 Ninguém tem maior amor do que este: de dar alguém a própria vida em favor dos seus amigos.
14 'Ink'ez khunek nuhtl'adá'ai 'i buk'úne 'aht'en t'eh, 'et nuhwheni sk'entsi' ahli.
14 Vós sois meus amigos, se fazeis o que eu vos mando.
15 'Aw 'o 'un sunane'uht'en chanuwhuduzúsnih. Hubunane'hut'en 'en bumoodih nts'oh tune' 'ut'en, 'aw t'éhonízun. Si nts'oh tula se'aBá bugha whudáts'o, 'et soo ts'iyawh whún whunelhtan, 'et huwa sk'ehtsi' nuhwhudúsni.
15 Já não vos chamo servos, porque o servo não sabe o que faz o seu senhor; mas tenho-vos chamado amigos, porque tudo quanto ouvi de meu Pai vos tenho dado a conhecer.
16 'Aw nuhwheni 'utahachásulhtel. Si lhtahánhola toohdelh 'ink'ez mai hanóolhyeh 'ink'ez nuhmai 'ilhuz wheni 'óot'e, 'et huwka 'et ninwhunila. 'Et huwa se'aBá ndai si soozi bugha buts'un hukwa' dahni, 'i si nuhgha íyoo'alh.
16 Não fostes vós que me escolhestes a mim; pelo contrário, eu vos escolhi a vós outros e vos designei para que vades e deis fruto, e o vosso fruto permaneça; a fim de que tudo quanto pedirdes ao Pai em meu nome, ele vo-lo conceda.
17 K'an nuhwhudúsni, ts'iyawh lhk'eoohdutsi'.
17 Isto vos mando: que vos ameis uns aos outros.
18 Ndi yun k'ut whudune nuhts'u hudutnik t'eh, whunalhunih nuhwheni nuhts'o dutetnik whutsuh, 'et 'uda si sts'u hudutnik inle.
18 Se o mundo vos odeia, sabei que, primeiro do que a vós outros, me odiou a mim.
19 'En buluh ahli t'ah, 'et da nuhk'ehootsi' wule t'eh, nuhwheni chah hubutah aht'ah 'et huwa. 'Et whunts'ih nuhwheni 'utáhanhóla, 'ink'ez 'aw 'o 'un bulah cháhlah, 'et huwa yinkak whudune nuhts'u hudutnik.
19 Se vós fôsseis do mundo, o mundo amaria o que era seu; como, todavia, não sois do mundo, pelo contrário, dele vos escolhi, por isso, o mundo vos odeia.
20 'Et huwa daja nuhwhudusni whunalhunih, 'aw hubunane'hut'en, 'en dumoodih gha ndoh cha'ít'ah. Si dzuh nusúhulhdzut t'eh, nuhwheni chah dzuh nunóhotelhdzut. 'Et sughunek hik'úne' 'ust'en t'eh, nuhwheni nuhghunek chah hik'úne' oot'en sih.
20 Lembrai-vos da palavra que eu vos disse: não é o servo maior do que seu senhor. Se me perseguiram a mim, também perseguirão a vós outros; se guardaram a minha palavra, também guardarão a vossa.
21 'Et nuhwheni sudune ahli, 'et huwa hoh teh ne'nohuhoolh'en, ndun whuz de sútelh'a, 'aw t'éhinizun 'et huwa.
21 Tudo isto, porém, vos farão por causa do meu nome, porquanto não conhecem aquele que me enviou.
22 'Aw si whusáchasyal 'ink'ez hubulh yáchalhtih t'eh, lubeshi 'ulh'en hinli 'aw hukwa t'éhonózin ghaít'ah. 'Et k'an whuts'un hubulubeshi 'aw nuhínoolh'i hoolah.
22 Se eu não viera, nem lhes houvera falado, pecado não teriam; mas, agora, não têm desculpa do seu pecado.
23 Ndunnah sts'u dutnik, se'aBá 'en chah hits'u dutnik hoh 'uhint'ah.
23 Quem me odeia odeia também a meu Pai.
24 Ndi 'ut'en 'ulh'en 'i 'aw 'uyoon cha'yulh'en, 'i bunalh cha'whuslel t'eh, 'et t'eh lubeshi 'ulh'en hinli 'aw da t'ehonózin. 'Et k'an 'ut'en 'ulh'en, 'i hinalh'en, 'et huwa si 'ink'ez se'aBá bulh nets'u hudutnik.
24 Se eu não tivesse feito entre eles tais obras, quais nenhum outro fez, pecado não teriam; mas, agora, não somente têm eles visto, mas também odiado, tanto a mim como a meu Pai.
25 'Ink'ez ndi Yak'usda bughunek buba 'uk'une'úsduguz 'et ndutni, ‘'Aw hoonliyaz huwa ilah sts'u hudutnik.’ Daja ni k'an 'aw 'et ne'whust'en.
25 Isto, porém, é para que se cumpra a palavra escrita na sua lei:
26 'Et whunts'ih nuhLa'ut'en, Ndoni, ndai be 'alha 'uhoont'ah 'i buts'u haídelts'ut, 'en 'int'ah, se'aBá buts'un 'en nuhts'un telh'alh, 'en whusainya t'eh, si sugha ts'iyawh whun whunóolhtun, se'aBá yuts'u haínya 'et huwa.
26 Quando, porém, vier o Consolador, que eu vos enviarei da parte do Pai, o Espírito da verdade, que dele procede, esse dará testemunho de mim;
27 'Ink'ez nuhwheni chah si sugha 'uyoon whúbuntelhtun, soo 'udechoo da whuts'un sulh 'aht'en 'et huwa.”
27 e vós também testemunhareis, porque estais comigo desde o princípio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.