João 14

Yakʼusda bughunek: k’andit khunek neba lhaidinla (CAFNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 “Khun teh nuhwhudzi ndóoda gunih. Yak'usda nuhwhuba 'alha 'int'ah, whuz na'a si chah nuhwhuba 'alha 'oost'e.
1 Não se turbe o vosso coração; credes em Deus, crede também em mim.
2 Se'aBá bukeyah lhat koo whuzdla hoh 'uhoont'ah. 'Aw 'alha cha'hóot'ah t'eh, ndun whudóosni da. Whuz tesyalh nuhwhuba lhawhúdutesdleh wheni.
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas; se não fosse assim, eu vo-lo teria dito, pois vou preparar-vos lugar.
3 Whuz lhadíya 'ink'ez nuhwhuba lhawhúdusdla t'eh, doo chah zeh whusanátesdalh 'ink'ez ts'iyawh nanwhutelhúchulh, ndet sída, 'et si sulh 'óoht'e.
3 E, se eu for e vos preparar lugar, virei outra vez e vos levarei para mim mesmo, para que, onde eu estiver, estejais vós também.
4 'Ink'ez nts'e whéya ts'ih 'ink'ez nts'e ti whého'a 'et t'éwhunáhzun.”
4 Mesmo vós sabeis para onde vou e conheceis o caminho.
5 'Et Thomas yoodulhkut hoh 'uyúlhni, “Moodihti, nts'e tanyalh 'aw nt'ets'onízun, 'ink'ez nts'e na'a whuz ti nt'éts'ontézin?”
5 Disse-lhe Tomé: Senhor, nós não sabemos para onde vais e como podemos saber o caminho?
6 'Et Sizi ndi yúlhni, “Si yak'uz ti, 'ink'ez khunek 'alha' 'int'ah 'i chah usdli. 'Ink'ez 'ilhuz wheni be ts'ukhuna, 'i chah 'usdli. 'Et huwa 'aw 'ilhunuh whunts'i se'aBá yuts'un tooya ghaít'ah, si sugha zeh 'et ndutenilh.
6 Disse-lhe Jesus: Eu sou o caminho, e a verdade, e a vida. Ninguém vem ao Pai senão por mim.
7 Si t'ésunahzun inle t'eh, 'et se'aBá chah da t'enóohzin wule. 'Et k'an whúts'un, 'en 'aw 'et t'enahzun 'ink'ez ah'en chah áhja.”
7 Se vós me conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai; e
8 'Et Philip ndi yúlhni, “Moodihti, nye'aBá bunenilhtun 'ink'ez uznoolh'en, 'aw 'et zeh hukwa' uzninzun.”
8 Disse-lhe Filipe: Senhor, mostra-nos o Pai, o que nos basta.
9 'Et Sizi ndi yúlhni, “Philip, lhe'hóoldzah nohwhulh 'úst'en, 'et 'awhuz ih t'ésunuzínzun? Ndan sunalh'en, 'en se'aBá chah hinalh'en. 'Ink'ez di ka, ‘Nye'aBá bunenilhtun,’ díni?
9 Disse-lhe Jesus: Estou há tanto tempo convosco, e não me tendes conhecido, Filipe? Quem me vê a mim vê o Pai; e como dizes tu: Mostra-nos o Pai?
10 Si se'aBá buyudúsda 'ink'ez se'aBá chah suyudínda. 'Et 'aw ih mba 'alha cha'hóot'ah? Khunek be nohwhulh yálhtuk 'i 'aw si sughunek ilah 'int'ah. Se'aBá ndun suyudínda, 'en ndi 'ut'en 'uyulh'en 'en 'int'ah.
10 Não crês tu que eu não
11 Nuhwhuba 'alha 'uhot'e si se'aBá buyudúsda 'ink'ez se'aBá 'en suyudínda. 'Et nuhwhuba 'alha cha'hóot'ah t'eh, ndi 'ut'en ndai 'ulya, 'i bugha si sugha nuhwhuba 'alha 'uhot'e.
11 Crede-me que estou no Pai, e o Pai, em mim; crede-me, ao menos, por causa das mesmas obras.
12 Soo ts'ah'un na'a ndan nuhwhudúsni, ndan buba 'alha 'ust'ah, 'en ndi 'ut'en ndai 'ulh'en, 'i, 'en chah 'uhitelh'ilh. 'Et si se'aBá buts'u nátesdalh 'et huwa si 'ut'en 'ulh'en, 'i, 'o nus 'ílhcho 'ut'en, 'i, 'uhiyoolh'en.
12 Na verdade, na verdade vos digo que aquele que crê em mim também fará as obras que eu faço e
13 'Ink'ez ndai si soozi buka' dahni 'i hoh nuhwhuba né'test'en. 'Et huwa se'aBá 'en buYe' buba whudóolhti.
13 E tudo quanto pedirdes em meu nome, eu o farei, para que o Pai seja glorificado no Filho.
14 Ndai si soozi buka' dahni, 'et nuhwhuba 'uwhutesdlilh.
14 Se pedirdes alguma
15 Nuhwheni sk'ehtsi' t'eh, ndai ndi khunek nuhtl'ádala, 'i buk'une' 'ooht'en.
15 Se me amardes, guardareis os meus mandamentos.
16 'Ink'ez se'aBá 'en 'ilhuz wheni nuhLa'tet'ilh, 'en nuhwhugha itélhtelh, 'et buts'u hukwa' doosni.
16 E eu rogarei ao Pai, e ele vos dará outro Consolador, para que fique convosco para sempre,
17 'En Ndoni 'int'ah. Ndai khunek 'alha 'int'ah, 'i zeh buts'u haídults'it. Ndi yun k'ut whudune 'aw bubeni be t'ehinízun, 'et huwa 'aw huyóolhchoot ghaít'ah. 'Et nuhwheni t'enahzun, nohwhulh 'int'ah, 'ink'ez nuhyudutélts'ulh.
17 o Espírito da verdade, que o mundo não pode receber, porque não o vê, nem o conhece; mas vós o conheceis, porque habita convosco e estará em vós.
18 'Aw ts'unuh ahli li'aht'ah hoh nuhghu toosya ghaít'ah. Nuhts'u tóosya.
18 Não vos deixarei órfãos; voltarei para vós.
19 Dzuh sayaz inle, 'ink'ez yinkak whudune, chasátes'il, 'et whunts'ih nuhwheni suntelh'ilh. Si khusna 'et huwa nuhwheni chah khutehna.
19 Ainda um pouco, e o mundo não me verá mais, mas vós me vereis; porque eu vivo, e vós vivereis.
20 'Et dzin t'eh, 'et t'ewhunohzin si se'aBá buyudúsda 'ink'ez se'aBá chah syudínda 'ink'ez 'o 'un nuhwheni chah nuhyudusda.
20 Naquele dia, conhecereis que
21 Ndan khunek 'et nidéla 'i yuk'úne' 'ut'en, 'en sk'entsi' 'uhint'ah. 'Ink'ez ndan sk'entsi', se'aBá chah buk'etesi', 'ink'ez si chah buk'etesi' 'ink'ez ndan usdli 'et t'ehonozin huboolhtsilh.”
21 Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda, este é o que me ama; e aquele que me ama será amado de meu Pai, e eu o amarei e me manifestarei a ele.
22 'Et Judas, 'aw Judas Iscariot 'en ilah, 'en Sizi ndi yúlhni, “Moodihti, nts'e na'a 'uhoont'ah hoh nyun nyugha t'ets'onózin neba 'uwhutánlilh, 'et whunts'ih yinkak whudune, 'en nyun nyugha 'aw t'éhontészin dini?”
22 Disse-lhe Judas (não o Iscariotes): Senhor, de onde vem que te hás de manifestar a nós e não ao mundo?
23 'Et Sizi ndi yúlhni, “Ndunnah sk'entsi', 'en sughunek yootetun. 'En se'aBá buk'etesi' 'ink'ez hubulh 'útet'ilh 'et huwa si bulh hubutah óduke.
23 Jesus respondeu e disse-lhe: Se alguém me ama, guardará a minha palavra, e meu Pai o amará, e viremos para ele e faremos nele morada.
24 Ndan sk'echaítsi', 'aw sughunek hik'unucha'ust'en. 'Ink'ez ndi khunek nuhwheni dahts'o, 'i 'aw sich'oh sughunek ilah 'int'ah. Se'aBá, whuz de sútelh'a, 'en bughunek 'int'ah.
24 Quem não me ama não guarda as minhas palavras; ora, a palavra que ouvistes não é minha, mas do Pai que me enviou.
25 'Awhuz nuhtah 'ust'ah hoh njan 'et nuhwhudúsni.
25 Tenho-vos dito isso, estando convosco.
26 'Et nuhLa'ut'en, 'en Ndoni 'int'ah, 'en si soozi bugha se'aBá 'en nuhts'ítelh'alh, ts'iyaintsuk whunohodutilh'eh 'ink'ez daja nuhwhudáni 'et soo cho whunalhúnih chah nuhwhutélhtsilh.
26 Mas aquele Consolador, o Espírito Santo, que o Pai enviará em meu nome, vos ensinará todas as coisas e vos fará lembrar de tudo quanto vos tenho dito.
27 Be nedzi dezghel, 'i nuhghu nenánust'ai. 'I sich'oh be sudzi dezghel, 'i nuhgha ní'ai. Ndi be nedzi dezghel nuhgha ní'ai, 'i 'aw yinkak whudune nuhgha húyu'aih, 'i 'aw yulh nduchaílt'ah ho' 'int'ah. Khun teh nuhdzi úndooda 'ink'ez noolhújut gunih!
27 Deixo-vos a paz, a minha paz vos dou; não vo-la dou como o mundo a dá. Não se turbe o vosso coração, nem se atemorize.
28 Sudahtso hoh 'un whudúsni. 'Aw 'et nuhghu tesyalh 'ink'ez nuhts'u tóosya. Se'aBá 'en sughanus dezti 'et huwa 'en buts'u nátesdalh, 'ink'ez sk'ehtsi' t'eh, k'an daja nuhwhudáni 'et huwa whunóolhnik.
28 Ouvistes o que eu vos disse: vou e venho para vós. Se me amásseis, certamente, exultaríeis por ter dito: vou para o Pai, porque o Pai é maior do que eu.
29 'Ink'ez hoh teh ne'whutet'en, k'an nuhwhudáni. 'Et t'eh whusawhélts'ut t'eh, si sugha nuhwhuba 'alha 'uhot'e.
29 Eu vo-lo disse, agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vós acrediteis.
30 'Aw dzuh sayaz 'o 'un nohwhulh yaóolhtuk ghaít'ah. Ndi yun k'ut humoodih 'az de úyalh 'ink'ez si sugha 'aw ntsolyaz 'i whunts'ih buch'a chayílah 'et huwa.
30 Já não falarei muito convosco, porque se aproxima o príncipe deste mundo e nada tem em mim.
31 'Aw 'et didahdelh, 'aw 'et njan huwuztoodelh, 'et huwa yinkak whudune t'éhonózin se'aBá buk'esi' 'ink'ez nts'oh tula khunek stl'aidan'ai, hoh tune'út'en ne'úst'en.
31 Mas é para que o mundo saiba que eu amo o Pai e que faço como o Pai me mandou. Levantai-vos, vamo-nos daqui.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.