Gálatas 6
Yakʼusda bughunek: k’andit khunek neba lhaidinla (CAFNT) vs VC
1 Sulhutsinkah nuhwheni Ndoni k'une' 'aht'en, 'ink'ez ndan nuhtah lubeshi be lhúgooh, 'en nalhúchoot. Nagoostl'íyaz ts'ah'un ninanulhtih. Nuhwhenich'oh na'dunlhu'en, doo ka si nuhwheni chah tink'us nóoht'uk.
1 Irmãos, se alguém for surpreendido numa falta, vós, que sois animados pelo Espírito, admoestai-o em espírito de mansidão. E tem cuidado de ti mesmo, para que não caias também em tentação!
2 'Ilho ahli ndet nuhwhuba howa whulna whunts'i lhula 'oohdut'en. 'Et t'eh Christ bughunek netl'adélts'ut, 'i, buk'une' teht'en ho' hoont'ah.
2 Ajudai-vos uns aos outros a carregar os vossos fardos, e deste modo cumprireis a lei de Cristo.
3 Ndan hoonli 'ust'ah na'dunúdzun, 'en dich'oh na'dunut'ah. 'Aw hoonli chailah ho' 'int'ah 'et huwa.
3 Quem pensa ser alguma coisa, não sendo nada, engana-se a si mesmo.
4 'Et 'ilhunuh ahli hoh nuhwhé 'ut'en k'ah soo cho whunóolh'en. 'Et 'ut'en unzoo, 'i 'inla t'eh, 'et dich'oh duba hót'i, 'ink'ez 'aw 'uyoon ba ilah.
4 Cada um examine o seu procedimento. Então poderá gloriar-se do que lhe pertence e não do que pertence a outro.
5 'Ilhunuh ts'inli hoh nuwhenich'oh ne'ut'en 'uts'oolh'en huba' hoont'ah.
5 Pois cada um deve carregar o seu próprio fardo.
6 'Et ndan Yak'usda bughunek hodulh'eh, 'en ndan whuyoodalh'i, 'en ndai unzoo, 'i yít'i, 'i bulah ye yula 'oot'en huba' hoont'ah.
6 Aquele que recebe a catequese da palavra, reparta de todos os seus bens com aquele que o instrui.
7 Khun nanooht'ah gunih. 'Aw Yak'usda bughohdloh ghait'ah. 'Et ndai dune 'ainulih, 'i zeh hayuntelelh ho' 'int'ah.
7 Não vos enganeis: de Deus não se zomba. O que o homem semeia, isso mesmo colherá.
8 'Et nts'e dune buyust'e nint'uk ts'ih, 'et buyust'e whuts'u nint'uk, whuz na'a datetsah. 'Et whunts'ih ndan Ndoni yunilht'uk k'una'a ne'ut'en, 'en Ndoni bugha 'ilhuz khutena.
8 Quem semeia na carne, da carne colherá a corrupção; quem semeia no Espírito, do Espírito colherá a vida eterna.
9 'Et hoonzoo 'uts'uwhulh'en 'et huwa niznootsilh gunih. 'Et 'aw whulachats'udustnik t'eh, whusawhélts'ut t'eh, 'et t'eh ka há'uznoolelh.
9 Não nos cansemos de fazer o bem, porque a seu tempo colheremos, se não relaxarmos.
10 'Et huwa negha whults'ut t'eh, 'uyoon la' ts'oot'en. Ndunnah be 'alha 'uhoont'ah hinli, 'en degha nus bula' ts'oot'en huba' hoont'ah.
10 Por isso, enquanto temos tempo, façamos o bem a todos os homens, mas particularmente aos irmãos na fé.
11 Ndi nulh'en sich'oh nuhts'o k'e'aguz, 'i 'int'ah. Lhe'ilhcho sílhsi hoh buk'une'zíguz.
11 Vede com que tamanho de letras vos escrevo, de próprio punho!
12 'Et ndunnah hubuyust'e 'et huba soo 'uldzoo, 'en 'et hukwa' hut'en, 'en 'uhint'ah, nuhwheni buka dune ahli, 'i k'ut nuhotet'us whuts'un nahonilht'uk. 'Et njan huwa' hut'en, Christ lhdulalhgus k'ut neba dazsai howu yats'ulhtuk, 'et huwa dzuh nunéhulhdzut, 'et whuch'a ne'hoot'en hukwa' hut'en.
12 Os que vos obrigam à circuncisão são homens que se querem impor, só para não serem perseguidos por causa da cruz de Cristo.
13 'Et ndunnah yuka dune unli, 'i k'ut ts'ant'az, 'en whunts'i Moses be' dustl'us 'aw hik'unucha'ust'en. 'Et whunts'ih whuz na'a buka dune ahli, 'i k'ut nuhotet'us whuz nuhonilht'uk. 'Et ndunwhuhinla t'eh, 'et whuz na'a hoh nuhwhughi yahulhtuk wule da.
13 Pois nem os próprios circuncisos observam a lei. E se fazem questão de que vos mandeis circuncidar, é para terem motivo de se gloriarem na vossa carne.
14 'Et NeMoodihti Sizi Gri bulhdulalhgus, 'i bugha zeh sudzi whudóoti. 'En bulh dasítsai li'ust'ah. 'Et huwa ndi yun k'ut 'ants'i suba whuzdli. 'Ink'ez si chah 'ants'i whuba usdli suli.
14 Quanto a mim, não pretendo, jamais, gloriar-me, a não ser na cruz de nosso Senhor Jesus Cristo, pela qual o mundo está crucificado para mim e eu para o mundo.
15 Nuwheni ts'iyawh Christ, Sizi ts'utni, 'en bulh 'uts'int'ah t'eh, 'et t'eh yuka dune unli, 'i k'ut 'uts'ant'az, k'us dune chats'ít'us, 'et 'ants'i 'uhoont'ah 'et huwa. 'Et whunts'ih njan hooncha ho' hoont'ah, nuwheni ndunnah Christ, Sizi ts'utni, 'en bulh 'int'ah, doo chah zeh ts'uwhuzdli ho' ts'int'ah.
15 Porque a circuncisão e a incircuncisão de nada valem, mas sim a nova criatura.
16 'Ink'ez ndunnah ndi khunek 'i bugha yuk'úne' 'úst'en t'eh, 'et t'eh be nedzi dezghel, 'i 'ink'ez be negha te'nedzeh, 'i ndi hiyulh 'oot'e. Israel hits'uh haínzut, ndunnah Yak'usda budune hinli, 'en chah.
16 A todos que seguirem esta regra, a paz e a misericórdia, assim como ao Israel de Deus.
17 K'an 'et whuts'un 'aw 'o 'un dune dzuh nusoolhdzut gunih! Sizi Gri ba 'ust'en da dzuh nusízut, 'et huwa suyust'e ndulhcho be hóodet'en ho' 'int'ah.
17 De ora em diante ninguém me moleste, porque trago em meu corpo as marcas de Jesus.
18 Sulhutsinkah, neMoodihti ye unzoo, 'i nohyeghah bulh 'oot'e. 'Et ndoh honeh.
18 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja com vosso espírito, irmãos. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.