Gálatas 2

Yakʼusda bughunek: k’andit khunek neba lhaidinla (CAFNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 'Et lanezi 'o 'at dit naooduzuk hukw'elh'az, Barnabas bulh doo chah ndoh Jerusalem ts'ih nahutest'az. Titus 'en chah nayílchoot 'ink'ez nelh tez'az.
1 Catorze anos mais tarde, subi outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também Tito comigo.
2 Senen hawhélts'ut, 'et huwa doo chah Jerusalem ts'ih nunásusja hoh Jerusalem whut'en nduhoolcho 'obudáni. Nts'e na'a ndi khunek unzoo, 'i be ndunnah 'udun yun k'ut whut'en hubulh yalhtuk, 'et nduhoolcho ndo budáni. 'Ink'ez ndunnah ncha hinli, 'en whu'iz 'et hubulh yalhtuk. 'Et hoh 'aw 'ants'i 'et cha'úst'il whuzdli.
2 E subi em conseqüência de uma revelação. Expus-lhes o Evangelho que prego entre os pagãos, e isso particularmente aos que eram de maior consideração, a fim de não correr ou de não ter corrido em vão.
3 'Et whunts'ih Titus, ndun sulh 'ut'en, 'en Greek whut'en unli, 'et whunts'ih 'aw yuka dune unli, 'i hitet'us whuts'un chahinilht'uk.
3 Entretanto, nem sequer meu companheiro Tito, embora gentio, foi obrigado a circuncidar-se.
4 Ndez na'a njan dúhooja, bulunah, 'en nelhutsinkah na'hududil'i. 'En nunút'i be netabonínla. Neghu hoole ka dats'int'ah hoh dune ts'inli. Dáhoont'ah 'et Sizi Gri 'en bugha Moses be' dustl'us whuch'a whulazdetnik. Nuwheni doo chah zeh Moses be' dustl'us k'ut 'i be 'ulhna k'una'a nehoolhtsilh hukwa ne'hulh'en 'et huwa.
4 Mas, por causa dos falsos irmãos, intrusos - que furtivamente se introduziram entre nós para espionar a liberdade de que gozávamos em Cristo Jesus, a fim de nos escravizar -,
5 'Et whunts'ih ndunt'ah dune, 'aw 'ilhuh hukw'e'huntet'oh buk'ah 'ahuntét'oh whunts'ih hubutl'a' dudoolhútelh ghait'ah. 'Et huwa ndi khunek unzoo, 'i be 'alha 'uhoont'ah 'i be whuz na'a zeh 'ooht'e.
5 fomos, por esta vez, condescendentes, para que o Evangelho permanecesse em sua integridade.
6 'Et ndunnah hincha unli hubuts'utni, 'en lhugha zeh 'obulh'en. Ndunnah hinli dahint'ah, 'et whunts'ih suba dachahit'ah. Yak'usda nalh lhulhúgha zeh 'uts'int'ah 'et huwa.
6 Quanto aos que eram de autoridade - o que antes tenham sido não me importa, pois Deus não se deixa levar por consideração de pessoas -, estas autoridades, digo, nada me impuseram.
7 'Et whunts'ih nts'e na'a Peter ndi khunek unzoo, 'i yutl'aidá'ai hoh 'i be ndunnah dune yuka dune unli, 'i k'ut hiyuzt'us hiyúlhni, 'en hubulh yatelhtuk ka, 'et whuz na'a si chah ndi khunek unzoo, 'i stl'aida'ai. 'I be 'udun yun k'ut whut'en hubulh yaóolhtuk ka. 'Et huwa ndunnah ncha, 'en ts'iyawh ts'ah'un na'a t'ehonanzin.
7 Ao contrário, viram que a evangelização dos incircuncisos me era confiada, como a dos circuncisos a Pedro
8 Nts'e na'a Yak'usda, 'en Peter ndunnah Lizwif huba whel'a yulhtsi, 'et whuz na'a si chah 'udun yun k'ut whut'en huba whel'a sulhtsi 'et huwa.
8 {porque aquele cuja ação fez de Pedro o apóstolo dos circuncisos, fez também de mim o dos pagãos}.
9 'Et huwa James, Cephas, 'ink'ez John, 'en buts'utni keyah whuduchun hinli, 'et ts'ah'un na'a t'ehonanzin, ndi ye unzoo 'et stl'ahó'ai, 'et huwa Barnabas 'ink'ez si chah nela nahúz'ai. 'Et 'i be ts'iyanah whenéhuntelhtan, nuwheni 'ink'ez James, Cephas 'ink'ez John chah lhulh 'uts'int'ah zeh hubúznedulh. Nuwheni 'udun yun k'ut whut'en hubuts'úztedulh, 'ink'ez ndunnah 'en Lizwif hubuts'á tedulh.
9 Tiago, Cefas e João, que são considerados as colunas, reconhecendo a graça que me foi dada, deram as mãos a mim e a Barnabé em sinal de pleno acordo:
10 Ndan tehel'en, 'en hubunaztelnih, 'et whuz na'a zeh hukwa' huninzun. 'Et si chah whuz na'a zeh hukwa' nuszun.
10 iríamos aos pagãos, e eles aos circuncidados. Recomendaram-nos apenas que nos lembrássemos dos pobres, o que era precisamente a minha intenção.
11 'Et Peter hoh da keyah Antioch nusiya hoh tink'us 'uja. 'Et huwa soo bunen ts'un 'ídani.
11 Quando, porém, Cefas veio a Antioquia, resisti-lhe francamente, porque era censurável.
12 James 'en ndunnah hiyulh 'uhut'en, keyah Antioch nehútedulh whutsuh, 'et Peter 'ahoolhyez 'udun yun k'ut whut'en hubula 'a'alh. 'Et whunts'ih James hiyulh 'uhut'en whusahándel hoh, 'et Peter hubuch'a nasja, ndunnah Lizwif hube nuljut 'et huwa.
12 Pois, antes de chegarem alguns homens da parte de Tiago, ele comia com os pagãos convertidos. Mas, quando aqueles vieram, retraiu-se e separou-se destes, temendo os circuncidados.
13 'Ink'ez 'onghoh Lizwif, duba nahududzoo hoh 'en chah Peter bulh hubuch'a nahusdel. 'Ink'ez Barnabas, 'en whunts'i, hinalh nduhút'en 'ink'ez 'en chah hubundul'en suli.
13 Os demais judeus convertidos seguiram-lhe a atitude equívoca, de maneira que mesmo Barnabé foi levado por eles a essa dissimulação.
14 Ndi khunek unzoo, 'i 'alha 'int'ah 'i daja ni, ndunnah Lizwif 'aw ts'ah'un hik'únucha'ust'en. 'Et nahoo'ai hoh, ts'iyanah nalh 'et hukwa Peter njan ndúdusni, “Nyun Lizwif 'unint'ah 'et whunts'ih 'udun yun k'ut whut'en k'una'a ndi yun k'ut inda. 'Ink'ez di ka 'udun yun k'ut whut'en Lizwif k'una'a dune hoole hukwa' bilh'en?
14 Quando vi que o seu procedimento não era segundo a verdade do Evangelho, disse a Cefas, em presença de todos: Se tu, que és judeu, vives como os gentios, e não como os judeus, com que direito obrigas os pagãos convertidos a viver como os judeus?
15 Nuwheni Lizwif ts'inli hoh ts'uwhuzdli. 'Aw 'udun yun k'ut whut'en lubeshi 'uts'uleh k'una'a cha'ts'ít'ah.
15 Nós, judeus de nascença, e não pecadores dentre os pagãos,
16 T'ets'onínzun Moses be' dustl'us 'i bugha 'uts'ut'en t'eh, 'aw ts'ah'un dune chats'ilah. Sizi Gri neba 'alha 'int'ah 'et huwa whuz na'a zeh ts'ah'un dune ts'inli 'et t'ets'oninzun. 'Ink'ez nuwheni Sizi Gri 'en neba 'alha 'int'ah unli 'et hoh njan Christ neba 'alha 'int'ah, 'et 'i be ts'ah'un dune ts'uzdli. Moses be' dustl'us k'une' ts'ut'en t'eh, 'aw 'et huwa ilah ts'ah'un dune ts'uzdli. Moses be' dustl'us k'une' 'uhut'en, 'et 'aw 'ilhunuh whunts'i ts'ah'un na'a cha'hínil 'et huwa.
16 sabemos, contudo, que ninguém se justifica pela prática da lei, mas somente pela fé em Jesus Cristo. Também nós cremos em Jesus Cristo, e tiramos assim a nossa justificação da fé em Cristo, e não pela prática da lei. Pois, pela prática da lei, nenhum homem será justificado.
17 'Et whunts'i nuwheni Lizwif, Christ 'en bugha ts'ah'un dune ts'oole 'et hukwa' 'uzninzun t'eh, 'ink'ez nats'uhoo'ai 'awhuz lubeshi 'uts'ulh'en ts'inli t'eh, 'et Christ 'en chah ih lubeshi ts'un nuhwhúnilht'uk unli? 'Et 'aw 'uhót'e ghait'ah!
17 Pois, se nós, que aspiramos à justificação em Cristo, retornamos, todavia, ao pecado, seria porventura Cristo ministro do pecado? Por certo que não!
18 'Et ndi Moses be' dustl'us k'ut 'udun niníla 'ink'ez doo chah zeh nalhúchoot 'ink'ez buk'une' test'en t'eh, 'et t'eh khunek lhk'uníyuz ho' test'ilh.
18 Se torno a edificar o que destruí, confesso-me transgressor.
19 Moses be' dustl'us k'ut, 'ants'i 'i be dasítsai li'ust'ah, 'aw 'o 'at buk'únucha'tuzest'il. 'Et whuz na'a Yak'usda ba khutesna.
19 Na realidade, pela fé eu morri para a lei, a fim de viver para Deus. Estou pregado à cruz de Cristo.
20 Christ lhdulalhgus k'ut bulh dasítsai li'ust'ah, 'et 'aw 'o 'un chakhúsnah li'ust'ah, 'et whunts'ih Christ syudinda. 'Ink'ez ye khuna, 'i be khusna. Yak'usda buYe' suba 'alha 'int'ah, 'et 'i bugha ndi yun k'ut khusna. 'En 'uja sk'ents'i' k'et suba whutl'a' dudelti.
20 Eu vivo, mas já não sou eu; é Cristo que vive em mim. A minha vida presente, na carne, eu a vivo na fé no Filho de Deus, que me amou e se entregou por mim.
21 Ndi Yak'usda ye unzoo, 'i 'aw 'udun nioos'alh ghait'ah! 'Alha Moses be' dustl'us k'ut, 'i be ts'ah'un dune ts'oole ghait'ah. 'Et whuz na'a 'uhoont'ah t'eh, 'et Christ 'ants'et hoh neba dazsai li'whutet'ilh,” Peter 'et ndudúsni.
21 Não menosprezo a graça de Deus; mas, em verdade, se a justiça se obtém pela lei, Cristo morreu em vão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.