Filipenses 4

Yakʼusda bughunek: k’andit khunek neba lhaidinla (CAFNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 'Et huwa sulhutsinkah nuhwhuk'esi', nuhk'énisli chah 'ust'ah. Nuhwheni nuhgha hoonúst'i, 'ink'ez nuhwheni suba be whuch'a whundeh ahli. Nuhwhuk'esi', neMoodihti 'en ba soo cho nudelhúya.
1 Portanto, meus amados e mui queridos irmãos, minha alegria e coroa, estai assim firmes no Senhor, amados.
2 Nuhwheni ts'ekoo Euodia 'ink'ez Syntyche, nuhts'u tedusdli, neMoodihti 'en be lhk'una'a zeh nuni nuhzut.
2 Rogo a Evódia, e rogo a Síntique, que sintam o mesmo no Senhor.
3 'Ink'ez nyun ts'ah'un sulh dune inli, nts'u tedusdli, ndunnah ts'ekoo, khunek unzoo, 'i be sula 'ét'en, 'en bula 'oneh. Clement, 'en chah, 'ink'ez 'onghoh chah sula 'uhét'en, 'en ts'iyawh ndi dustl'us be ts'ukhuna huboozi k'e'usdúguz, 'i k'ut 'en chah huboozi 'uk'une'úsduguz.
3 E peço-te também a ti, meu verdadeiro companheiro, que ajudes essas mulheres que trabalharam comigo no evangelho, e com Clemente, e com os meus outros cooperadores, cujos nomes estão no livro da vida.
4 NeMoodihti 'ahoolhyez 'en be whunélhnik! Doo chah zeh 'udusni, whunélhnik!
4 Regozijai-vos sempre no Senhor; outra vez digo, regozijai-vos.
5 Ts'iyanah dune soo ne'bulh'en. NeMoodihti whusanátedalh 'aw 'et wheghah 'úhoont'ah.
5 Seja a vossa eqüidade notória a todos os homens. Perto está o Senhor.
6 Hoonli huwu ni wahle gunih! 'Et k'us ts'iyaintsuk huba tenadahdli. 'Ink'ez tedahdlih, 'ink'ez chanailya dóohni. Ndai be ndunuhdzit, 'i ts'iyawh Yak'usda ts'un buka' dahni.
6 Não estejais inquietos por coisa alguma; antes as vossas petições sejam em tudo conhecidas diante de Deus pela oração e súplica, com ação de graças.
7 'Ink'ez Yak'usda be nedzi dezghel, 'i hooncha k'et 'aw t'eznoozeh ghait'ah. 'Et Christ, Sizi ts'utni, 'en be ndi nedzi dezghel, 'i nuhdzi yuh 'ink'ez nuhwhubeni yuh chah 'et ts'iyawh yughu tele.
7 E a paz de Deus, que excede todo o entendimento, guardará os vossos corações e os vossos pensamentos em Cristo Jesus.
8 Sulhutsinkah ndi khunek, 'i 'udek'elh'az 'int'ah. Ndai 'alha 'int'ah, ndai k'us hóoncha, ndet ts'ah'un 'uhoont'ah, ndai netsun hoolah, ndai unzoo, ndet 'et hoonzoo howu yats'ulhtuk, ndi ts'iyawh nuhwhuba whudézti t'eh, 'et zeh howu nuni nahdeh.
8 Quanto ao mais, irmãos, tudo o que é verdadeiro, tudo o que é honesto, tudo o que é justo, tudo o que é puro, tudo o que é amável, tudo o que é de boa fama, se há alguma virtude, e se há algum louvor, nisso pensai.
9 Ndet si sugha hoodelhú'i, ndai sughunek ulhchoot, whudáhts'o, nuhnalh 'ést'en, 'et sih, whuz na'a ne'ooht'en. 'Ink'ez Yak'usda be whudezghel, 'en sih nohwhulh 'óot'e.
9 O que também aprendestes, e recebestes, e ouvistes, e vistes em mim, isso fazei; e o Deus de paz será convosco.
10 'Et sa inle hoh doo chah sughu nuní nahzut 'ink'ez 'ahoolhyez sunalhúnih, 'et whunts'ih sula' teht'ilh 'aw nuhgha chawhulhts'it. 'Et huwa neMoodihti 'en be tube hoonúst'i.
10 Ora, muito me regozijei no Senhor por finalmente reviver a vossa lembrança de mim; pois já vos tínheis lembrado, mas não tínheis tido oportunidade.
11 'Aw be ndunusdzit, 'i bughi yachasúlhtuk. Nts'e na'a dast'ah, 'et whunts'ih hoonúst'i. 'Et whuz na'a hodelhú'i.
11 Não digo isto como por necessidade, porque já aprendi a contentar-me com o que tenho.
12 T'eoonuszun nts'e na'a hoonliyaz whezdunidzit, 'ink'ez lhai ust'i, 'et chah t'eoonuszun. 'Et huwa nts'oh dahoont'ah whunts'i suye'últs'ilh, 'ink'ez unusdai, 'ink'ez 'ulhúdlai, 'ink'ez 'endunúsdzit, 'i ts'iyawh nt'eoonuszun.
12 Sei estar abatido, e sei também ter abundância; em toda a maneira, e em todas as coisas estou instruído, tanto a ter fartura, como a ter fome; tanto a ter abundância, como a padecer necessidade.
13 Christ ye úlhtus, 'i sugha ooní'ai, 'et huwa 'en be ts'iyaintsuk 'uwhulh'en.
13 Posso todas as coisas em Cristo que me fortalece.
14 'Et whunts'ih dzuh nusízut huwa, 'et hoonzoo hoh 'ahja sula 'eht'en.
14 Todavia fizestes bem em tomar parte na minha aflição.
15 Philippi whut'en, nuhwheni zeh sula 'áhja. 'Udechoo khunek unzoo, 'i be yawhenilhtuk hoh, 'ink'ez hukw'elh'az yun k'ut Macedonia howu natésja, ndunnah Yak'usda ba 'ilhunahuwúdulh ts'iyawh, 'aw 'ilhunuh whunts'i hoonliyaz sgha cha'í'al. Nuhwheni zeh 'et ndúsahla.
15 E bem sabeis também, ó filipenses, que, no princípio do evangelho, quando parti da macedônia, nenhuma igreja comunicou comigo com respeito a dar e a receber, senão vós somente;
16 Keyah Thessalonica 'et sída hoh, ndai chást'i inle, nat lhk'élh'az suts'ó tl'ah'ai.
16 Porque também uma e outra vez me mandastes o necessário a tessalônica.
17 'Aw hoonliyaz sugha' teh'alh, 'i 'aw nuwhuts'o hukwa' nuszun ilah. Nus de nuhwhuba 'uk'elha tele, 'i zeh nuhwhuba buka' nuszun.
17 Não que procure dádivas, mas procuro o fruto que cresça para a vossa conta.
18 'Alha ts'iyai lhai ust'i. Epaphroditus 'en be ndai sutsuh tl'ahla, 'i ts'iyawh ílhchoot, 'ink'ez 'unésdai. Sooltsun, 'i ndulhcho hoh buzahooltsun li'int'ah. 'I huwa t'aih 'int'ah. 'I be Yak'usda tube cho hoont'i.
18 Mas bastante tenho recebido, e tenho abundância. Cheio estou, depois que recebi de Epafrodito o que da vossa parte me foi enviado, como cheiro de suavidade e sacrifício agradável e aprazível a Deus.
19 'Ink'ez Christ, Sizi ts'utni, ye dézti, 'i bugha suYak'usda ndai be ndunáhdzit, 'i, ts'iyawh nuhgha ítelelh.
19 O meu Deus, segundo as suas riquezas, suprirá todas as vossas necessidades em glória, por Cristo Jesus.
20 'Et neYak'usda 'ink'ez ne'aBá, 'en ts'un 'ilhuz wheni tube cho uzdélhti. 'Et ndoh honeh.
20 Ora, a nosso Deus e Pai seja dada glória para todo o sempre. Amém.
21 Ndunnah Christ, Sizi ts'utni, 'en be dune Yak'usda bube'ildzun, 'en ts'iyawh dahooja suba hubudóohni. 'Et ndunnah sulhutsinkah suzih húdelhts'i, 'en chah dahooja nuhowhútni.
21 Saudai a todos os santos em Cristo Jesus. Os irmãos que estão comigo vos saúdam.
22 'Ink'ez dune Yak'usda bube'ildzun, 'en njan húdelhts'i, 'en ts'iyawh dahooja nuhuwhútni. Ndunnah Ceasar bukoo húdelhts'i, 'en soo dahooja hutni.
22 Todos os santos vos saúdam, mas principalmente os que são da casa de César.
23 NeMoodihti Sizi Gri ye unzoo, 'i, nuhwheni ts'iyawh nohwhulh 'oot'e. 'Et ndoh honeh.
23 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com vós todos. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.