Filipenses 3

Yakʼusda bughunek: k’andit khunek neba lhaidinla (CAFNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Sulhutsinkah njan 'et degha nus 'uhoont'ah, 'et ndun whudusni. NeMoodihti 'en bulh ts'ónilhnik! ndai nuhts'ó k'e'aguz, 'i zeh 'int'ah. 'Et whunts'ih suba 'ants'i hoonli, 'ink'ez bé dóohjih sih.
1 Quanto ao mais, meus irmãos, alegrem-se no Senhor. Escrever de novo as mesmas coisas não é um problema para mim e é segurança para vocês.
2 Ndunnah dune lhikah li'hint'ah buch'a huwahli. 'Ink'ez ndunnah 'ut'en ntsi' 'ulh'en, 'en chah buch'a huwahli. 'Ink'ez ndunnah hika dune unli 'i ka hubuhut'az, 'en chah buch'a huwahli.
2 Cuidado com os cães! Cuidado com os maus obreiros! Cuidado com a falsa circuncisão!
3 'Et nuwheni ts'ah'un na'a nets'ant'az 'et huwa. 'Ink'ez nuwheni Ndoni 'en be Yak'usda ts'un teni' uznilhdzun. 'Ink'ez Christ, Sizi ts'utni, 'en ba ts'odelhti. 'Ink'ez neyust'e k'ah ts'ih 'et 'aw whut'ananichats'unítan.
3 Porque nós é que somos a circuncisão, nós, que adoramos a Deus no Espírito e nos gloriamos em Cristo Jesus, em vez de confiarmos na carne.
4 'Et whunts'ih si chah hukwa' nuszun t'eh, suyust'e k'ah ts'ih, 'et zeh whut'anínustan, 'et whunts'ih hukwa cha'núszun. Soo cho whunulh'en, 'et 'uyoon chah buyust'e k'ah ts'ih 'uhint'ah, 'et si 'o nus whuz na'a 'ust'ah.
4 É verdade que eu também poderia confiar na carne. Se alguém pensa que pode confiar na carne, eu ainda mais:
5 Whuzíli whuts'un lhk'udit dzin 'et nts'e na'a buka dune ts'inli k'ut nehoot'as, 'et ndusíhinla. Israel buts'uh haizut usdli. Benjamin bulh hudedowh, 'en 'ilhunuh 'ust'ah, 'ink'ez Hebrew bughunek k'ah ts'ih degha nus soo yalhtuk 'ust'ah. 'Ink'ez ndunnah Pharasee, 'en dahoont'ah hoh Moses be' dustl'us k'une' hut'en, 'et si chah hubulh désdowh 'ust'ah.
5 fui circuncidado no oitavo dia, sou da linhagem de Israel, da tribo de Benjamim, hebreu de hebreus; quanto à lei, eu era fariseu;
6 Soo tube cho hoolhtus hoh 'ust'en. 'Ink'ez ndunnah Yak'usda ba 'ilhunahuwúdulh, 'en dzuh nobulhdeh inle. 'Ink'ez nts'e na'a dune Moses be' dustl'us be ts'ah'un 'int'ah tele t'eh, 'et huwa 'aw hoh sk'eóotelts'ulh hootélah hoh 'ust'ah.
6 quanto ao zelo, perseguidor da igreja; quanto à justiça que há na lei, irrepreensível.
7 'Et whunts'ih nduhoolcho hoh 'o nus suba hoonzoo sutelhtsilh inle, 'et Christ 'en ba 'ants'i 'et 'ést'en whuzdli 'et nahoo'ai.
7 Mas o que para mim era lucro, isto considerei perda por causa de Cristo.
8 'Aw 'et zeh ilah 'un whudusni, Christ, Sizi ts'utni, 'en suMoodihti dant'ah t'ezninzun, 'et hooncha k'et 'aw uzdooni ghait'ah. 'Ink'ez ndai niz de nts'oh tune'zust'en hoh, dáhoont'ah bughu t'eoonúszun, 'i bugha sghu hóolhchoot t'eh, 'et nduhóolcho whuladesnik. 'I ts'iyawh 'un tukat, 'i suba 'unli 'et huwa 'o nus Christ t'enooszeh ka.
8 Na verdade, considero tudo como perda, por causa da sublimidade do conhecimento de Cristo Jesus, meu Senhor. Por causa dele perdi todas as coisas e as considero como lixo, para ganhar a Cristo
9 'Ink'ez 'en buyudúsda. Ndi Moses be' dustl'us, 'aw 'i bugha ts'ah'un dune chásdlah inle. 'Et k'us Christ suba 'alha 'int'ah 'et huwa ts'ah'un dune síli. Ndi be ts'ah'un na'a be dune ts'inli, 'i, be 'alha 'uhoont'ah 'i be Yak'usda ts'un hawhúlts'uk.
9 e ser achado nele, não tendo justiça própria, que procede de lei, mas aquela que é mediante a fé em Cristo, a justiça que procede de Deus, baseada na fé.
10 'Et Sizi Gri ' en soo cho t'enteszeh hukwa' nuszun. Ye ulhtus, 'i be dinaidilhti, 'ink'ez dahoont'ah hoh dzuh nusuzut, 'et chah t'ewhunteszeh. 'Et nts'e na'a dazsai, si chah whuz na'a zeh 'utesnilh.
10 O que eu quero é conhecer Cristo e o poder da sua ressurreição, tomar parte nos seus sofrimentos e me tornar como ele na sua morte,
11 'Et 'alha 'uhoont'ah, si chah yahadla tah ye dinadija, 'et si chah nduchah ndúsja.
11 para, de algum modo, alcançar a ressurreição dentre os mortos.
12 'Awhuz 'aw nduhoolcho huba soo cha'ust'ah. 'Ink'ez soo 'et lhadúlya síli, 'aw howu yachazulhtuk. 'Et whunts'ih nust'uk zeh 'ust'ah. Di ka Christ, Sizi ts'utni, 'en silhchoot, 'et whuz na'a si chah itélhcholh.
12 Não que eu já tenha recebido isso ou já tenha obtido a perfeição, mas prossigo para conquistar aquilo para o que também fui conquistado por Cristo Jesus.
13 Sulhutsinkah sich'oh ndi 'awhuz 'aw hóolhchoot chanuzúszun, 'et whunts'ih 'ilhunuh huba zeh 'et ndust'en. Ndi niz sulh ne'whust'en, 'i ts'iyawh bunasulhúnah, 'ink'ez sutsuh 'uwhet'ilh, 'i zeh wúlhchoot hukwa 'ust'en.
13 Irmãos, quanto a mim, não julgo havê-lo alcançado, mas uma coisa faço: esquecendo-me das coisas que ficam para trás e avançando para as que estão diante de mim,
14 Christ, Sizi ts'utni, 'en beYak'usda ndai nduk negha whúte'alh, 'et whuts'un zeh hukwa 'ust'en.
14 prossigo para o alvo, para o prêmio da soberana vocação de Deus em Cristo Jesus.
15 'Et huwa ndunnah lhadulya, 'en chah whuz na'a zeh nuni hunoodeh, 'ink'ez nuhwheni 'uts'un na'a 'unahzun t'eh, 'et whunts'ih ts'iyawh Yak'usda t'enohwhuntelhdzeh.
15 Todos, pois, que somos maduros, tenhamos este modo de pensar; e, se em alguma coisa vocês pensam de modo diferente, também isto Deus revelará para vocês.
16 'Et whunts'ih ndet 'uda neghá whults'ut, whuz na'a zeh nuts'óodelh 'ink'ez lhk'una'a zeh nuni uznoodeh.
16 Seja como for, andemos de acordo com o que já alcançamos.
17 Sulhutsinkah sk'una'a 'aht'en. 'Ink'ez 'uyoon si sk'una'a neMoodihti ba yinkak húdelhts'i, 'en chah bunulh'en. Nuwheni nek'ah ts'ih 'ooht'e ka 'uts'int'ah.
17 Irmãos, sejam meus imitadores e observem os que vivem segundo o exemplo que temos dado a vocês.
18 'Et whunulh'en lhanah ndi yun k'ut húdelhts'i hoh 'en Christ bulhdulalhgus ch'a detni 'uhint'ah. Ndunnah tso bulh lhat 'un whudáni. Doo chah zeh snatsul too hoonli hoh 'un whudúsni.
18 Pois muitos andam entre nós, dos quais repetidas vezes eu lhes dizia e agora digo, até chorando, que são inimigos da cruz de Cristo.
19 'Et ndunnah huba 'alha cha'hoot'ah tinta' hutet'ilh. Hubut 'i buba Yak'usda unli. Ndi yun k'ut hooya ts'iyawh hiyulh 'int'ah 'ink'ez 'i zeh hiba whudélhti. Ndi yun k'ut hoonli, 'i zeh ghu nuni hunudeh.
19 O destino deles é a perdição, o deus deles é o ventre, e a glória deles está naquilo de que deviam se envergonhar, visto que só pensam nas coisas terrenas.
20 Nuwheni 'et yak'uz nekeyah ho' hoont'ah 'et huwa. 'Et whuts'un neulhyis nets'u teyalh, 'et huba níznindel. Sizi Gri neMoodihti, 'en 'int'ah.
20 Pois a nossa pátria está nos céus, de onde também aguardamos o Salvador, o Senhor Jesus Cristo,
21 'Ink'ez neyust'e tel'en, 'i buyust'e dézti, 'i k'una'a 'int'ah yutelhtsilh. Ndai ye ulhtus, 'i be ts'iyaintsuk buk'une' whut'en, 'i be 'uyoo neyust'e neba itelhsilh.
21 o qual transformará o nosso corpo de humilhação, para ser igual ao corpo da sua glória, segundo a eficácia do poder que ele tem de até subordinar a si todas as coisas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.