Filipenses 2

Yakʼusda bughunek: k’andit khunek neba lhaidinla (CAFNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 'Et huwa Christ 'en nohwhulh 'int'ah nuhla' tenilh ka ih? Christ ye nuhwhuk'entsi', 'i be ih k'enanwhuna'ah? Ndoni 'ilho ih nohwhulh 'int'ah? 'Ink'ez nuhts'un únzoo ih? 'Ink'ez nuhgha te'ninzun ih?
1 Por estarem unidos com Cristo, vocês são fortes, o amor dele os anima, e vocês participam do Espírito de Deus. E também são bondosos e misericordiosos uns com os outros.
2 'Et whuz na'a 'uhoont'ah t'eh, 'et be hóonust'i, 'i ts'iyawh lhadáhla. 'Et nuhwhubeni ts'iyawh 'ilho 'ooht'e. Be lhk'edahtsi', 'i chah 'ilho zeh 'uteht'ilh. Nuhzul bulh 'ilho sahli li'ooht'e. 'Et hoh nts'e na'a daja nahzun, 'et 'ilho zeh wahle.
2 Então peço que me deem a grande satisfação de viverem em harmonia, tendo um mesmo amor e sendo unidos de alma e mente.
3 'Et nuhwhenich'oh hukwa' nahzun zeh ne'óoht'en, 'ink'ez ahcha na'dudoolhú'i gunih. 'Et whuch'a yuk 'ududulhúdzun 'ink'ez 'uyoon nuhghanus hinzoo noohzin.
3 Não façam nada por interesse pessoal ou por desejos tolos de receber elogios; mas sejam humildes e considerem os outros superiores a vocês mesmos.
4 Nuhwhenich'oh zeh khun nuni noohzut gunih. 'Et k'us 'uyoon chah hubughu nuní nahzut hubula teht'ilh ka.
4 Que ninguém procure somente os seus próprios interesses, mas também os dos outros.
5 Hoh da ndet Christ, Sizi ts'utni, 'en howu nuni nuzut, nuhwheni chah 'et zeh howu nuni noohdeh.
5 Tenham entre vocês o mesmo modo de pensar que Cristo Jesus tinha:
6 Yak'usda dant'ah, whuz na'a zeh 'int'ah. 'Ink'ez Yak'usda yundult'ah ho' 'int'ah. 'Et whunts'ih dich'oh Yak'usda yulh lhúgha 'int'ah 'aw hoh cha'dudílti. 'Et huwa 'aw Yak'usda gho tez'ai chanízun.
6 Ele tinha a natureza de Deus, mas não tentou ficar igual a Deus.
7 'Et k'us ts'iyawh whuladetnik hoh be 'ulhna dahint'ah, 'et hóolhchoot, 'ink'ez dune nduwhút'en suli.
7 Pelo contrário, ele abriu mão de tudo o que era seu e tomou a natureza de tornando-se assim igual aos seres humanos. E, vivendo a vida comum de um ser humano,
8 'Ink'ez dune nduwhút'en hoh hinilh'en 'ink'ez dich'oh ts'iyanah hubughan yuk 'int'ah na'dudulhútsi. Datétsah whuts'un de'aBá yuk'une' 'ut'en lhdulalhgus k'ut datétsah 'et whunts'ih.
8 ele foi humilde e obedeceu a Deus até a morte — morte de cruz.
9 Et huwa Yak'usda ts'iyaintsuk gha ndoh yudálhti 'ink'ez boozi degha nus hooncha hukw'u na'a yoozi whulhtsi.
9 Por isso Deus deu a Jesus a mais alta honra e pôs nele o nome que é o mais importante de todos os nomes,
10 'Et whuz na'a ndi Sizi boozi, 'i bugha ts'iyanah dugwutsi be hits'un nuhudútelya ho' hoont'ah. Yak'uz whut'en 'ink'ez ndi yun k'ut whut'en, 'ink'ez yun t'ah 'int'ah, 'en chah ts'iyawh.
10 para que, em homenagem ao nome de Jesus, todas as criaturas no céu, na terra e no caiam de joelhos
11 'Et ts'iyawh lhelh yoo khunek be yahalhtuk, 'en ts'iyawh njan dawhúdutenilh, Sizi Gri neMoodihti 'int'ah. 'Et whuz na'a ndahútenilh, 'et Yak'usda ne'aBá, 'en hidutélhti ho' hutni.
11 e declarem abertamente que Jesus Cristo é o Senhor, para a
12 'Et huwa nuhwhuk'esi' nts'e na'a daht'ah nohwhulh —'ust'en inle hoh Yak'usda k'une' 'aht'en. K'an 'et 'aho 'aw nohwhulh cha'ust'ah, 'et whunts'ih 'o nus buk'une' 'aht'en tehle, 'et nuhts'un hukwa' nuszun. 'Et huwa soo ts'ah'un na'a 'un whudúsni, nts'e na'a dahjih inle, 'et whénlhujut 'ink'ez nuhwhuyust'e dulduz hoh 'et whuz na'a lhaoodáhleh hukwa 'aht'en.
12 Portanto, meus queridos amigos, vocês que me obedeceram sempre quando eu estava aí, devem me obedecer muito mais agora que estou ausente. Continuem trabalhando com respeito e temor a Deus para completar a salvação de vocês.
13 Yak'usda 'en 'un whulh'en. Ndai yuka' ninzun 'ink'ez hoont'i hoh nts'e na'a hukwa' ninzun, hoh tuné'nohulh'en.
13 Pois Deus está sempre agindo em vocês para que obedeçam à vontade dele, tanto no pensamento como nas ações.
14 Ts'iyaintsuk hoh hiyenah 'udoohni gunih. 'Ink'ez khun teh lhch'a whunoolhú'i gunih.
14 Façam tudo sem queixas nem discussões
15 Nuhk'ehóotelts'ulh, 'et whu'et 'uht'ah 'ink'ez soo nahtsun hoolah wahle, 'et whuz na'a Yak'usda buzkeh tehle, 'et hoh 'aw nuhk'e holts'it ghait'ah. Ndunnah tink'us 'uhint'ah 'ink'ez lubeshi degha nus ntsi' 'ooleh hukwa' hut'en, 'en hubutah 'ulh'ek be whét'en, 'i k'una'a 'ooht'e.
15 para que vocês não tenham nenhuma falha ou mancha. Sejam filhos de Deus, vivendo sem nenhuma culpa no meio de pessoas más, que não querem saber de Deus. No meio delas vocês devem brilhar como as estrelas no céu,
16 Ndi khunek be ts'ukhuna, 'i zeh soo cho óhtun. 'Et whuz na'a Christ budzin t'eh, dahóolcho 'i be hootést'i. Hoh t'eh, whusúntelhtun niz de ndet hukwa 'est'en 'ink'ez ndai 'álh'en, 'i ts'iyawh 'aw 'ants'i 'et cha'úst'il.
16 entregando a elas a mensagem da vida. Se agirem assim, eu terei motivo de sentir orgulho de vocês no Dia de Cristo , pois isso mostrará que todo o meu esforço e todo o meu trabalho não foram inúteis.
17 'Et whunts'ih be nuhwhuba 'alha 'uhoont'ah 'ink'ez Yak'usda ba 'aht'en, ndi Yak'usda bugha t'aih, li'int'ah. 'I k'ut be khusna, 'i nadésjul li'ust'ah, 'et huwa hoonúst'i, 'ink'ez ts'iyawh nohwhulh whúnelhnik.
17 Talvez o meu sangue, isto é, a minha vida, seja apresentado como uma oferta junto com o sacrifício que vocês, por meio da sua fé, oferecem a Deus. Se isso acontecer, ficarei contente e me alegrarei com todos vocês.
18 'Et hubugha zeh nuhwheni chah hoonáht'i 'ink'ez sulh whunelhnik.
18 Do mesmo modo vocês também devem ficar contentes e se alegrar comigo.
19 'Et Sizi neMoodihti 'en but'anínestan hoh Timothy 'aho nuhts'un telh'alh. 'Et whusanája t'eh, daht'ah sudáni, 'et sih hóst'i.
19 Se for da vontade do Senhor Jesus, espero poder logo lhes enviar Timóteo para que eu fique animado quando receber notícias de vocês.
20 'Aw dune yulh ndult'ah hoolah. 'En soo cho nuhghutele.
20 Pois Timóteo é o único que se preocupa com vocês como eu me preocupo e é o único que, de fato, se interessa pelo bem-estar de vocês.
21 'Uyoon ts'iyawh dich'oh dude 'ut'en k'ah zeh hukwa hunuta, 'aw Sizi Gri be 'ut'en k'ah ilah.
21 Pois todos os outros se preocupam com os seus próprios interesses e não com os de Jesus Cristo.
22 'Et whunts'ih Timothy nts'e na'a dune unli, nuhwheni ts'iyawh t'eoonúhzun. Dune buye' nts'e na'a de'abá yula 'ut'en, 'et whuz na'a zeh 'ulhna k'una'a ndi khunek unzoo, 'i be sula 'ut'en.
22 E vocês sabem muito bem como Timóteo provou o seu valor. Ele e eu, como se fôssemos filho e pai, temos trabalhado juntos no serviço do evangelho .
23 'Et huwa 'et njan nts'e na'a sulh dawhútenilh, 'et nahóo'ai t'eh, 'aw 'et sih nuhts'ún tóolh'a.
23 Portanto, espero enviá-lo a vocês logo que eu souber como vão ficar as coisas aqui para mim.
24 'Et whunts'ih neMoodihti 'en but'anínestan si chah 'aho nuhts'un tesyalh nuszun.
24 E, confiado no Senhor, penso que eu mesmo poderei ir logo até aí.
25 'Et howu nuni nuszut, Epaphroditus 'en nuhts'un tóolh'a huba' hoont'ah. 'En nelhutsin 'int'ah. Sulh 'ut'en chah 'int'ah 'ink'ez 'ilhuh sulh lhudúghan idúdli. 'Et nuhwheni nuhwhuba khunek na'á chah unli. 'En 'int'ah ndet hukwa' nuszun, 'et nduhóolcho hoh sula 'ut'en.
25 Também acho que é preciso enviar a vocês o nosso irmão Epafrodito, meu companheiro de trabalho e de lutas, o qual vocês enviaram para me trazer a ajuda que eu precisava.
26 Hoh da ndun bulh údahts'o nduda inle. 'En hubugha budzi nduda 'ink'ez nuhwheni ts'iyawh nuhk'éninli.
26 Ele tem tido muitas saudades de todos vocês e tem andado muito preocupado por vocês terem sabido que ele estava doente.
27 'Ink'ez 'alha tube nduda. 'Ankw'us dazsai, 'et whunts'ih Yak'usda yugha té'nanzin. 'Aw 'en zeh ilah, si chah sugha té'nanzin. 'Et huwa 'o 'un lha'un teh tso chásdlah.
27 De fato, ele esteve doente e quase morreu. Mas Deus teve pena dele e não somente dele, mas também de mim; e assim evitou que eu tivesse uma tristeza ainda maior.
28 'Et huwa 'aooduneh be nuhts'un whelh'a. Ah'en t'eh, 'et sih hóht'i. 'Ink'ez 'aw tube sudzi chandoosdah.
28 Por isso vou mandá-lo de volta a vocês o mais depressa possível para que vocês sintam a alegria de vê-lo novamente e para que eu não fique preocupado.
29 'Et huwa neMoodihti 'en bugha hoonáht'i hoh koo danúlhti. 'Et ndunt'ah, hubudélhti.
29 Portanto, recebam Epafrodito com toda a alegria, como se recebe um irmão no Senhor. Respeitem pessoas como ele,
30 Christ 'en be 'ut'en k'ah huwa, 'ut'en buba lhai k'et, 'ankw'us dazsai. Dich'oh ye khuna, 'i whunts'i buba 'ants'i yint'ah. 'Et huwa ndet hoh sula' tehnilh inle, ndai be sula cha'áhnil, 'i ts'iyawh dich'oh be sula 'uja.
30 pois ele arriscou a sua vida e quase morreu por causa do trabalho de Cristo. Ele fez isso para me dar a ajuda que vocês não podiam me dar pessoalmente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.