Filipenses 1
Yakʼusda bughunek: k’andit khunek neba lhaidinla (CAFNT) vs BKJ
1 Nuwheni Paul 'ink'ez Timothy 'et Sizi Gri be 'ulhna ts'inli. Nuhwheni keyah Philippi whut'en ndunnah Christ, Sizi ts'utni, 'en bugha dune Yak'usda bube'ildzun 'aht'ah, 'ink'ez ndunnah huwunli 'ink'ez yula 'ut'en chah, nuhwheni ts'iyawh dahooja nuhwhuts'útni.
1 Paulo e Timóteo, servos de Jesus Cristo, a todos os santos em Cristo Jesus que estão em Filipos, com os bispos e diáconos:
2 Yak'usda ne'aBá 'ink'ez Sizi Gri neMoodihti, 'en ts'un ye unzoo, 'i 'ink'ez be nedzi dezghel, 'i nuhgha íni'ai, 'i ts'iyawh nohwhulh 'óot'e nuhwhuba hukwa' nuszun.
2 Graça a vós e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e da do Senhor Jesus Cristo.
3 Nuhwhunalhúnih totsuk, 'et huwa Yak'usda ts'un chanailya dusni.
3 Agradeço ao meu Deus todas as vezes que me lembro de vós.
4 Tenadusdli totsuk hoonúst'i hoh nuhwheni ts'iyawh nuhwhuba tenadusdli.
4 Sempre, em cada oração minha por vós, fazendo súplicas com alegria,
5 'Udechoo dzin 'ink'ez k'an 'et whuts'un ts'iyanah khunek unzoo, 'i be yalhtuk, 'et nuhwheni chah sula 'aht'en.
5 pela vossa cooperação no evangelho desde o primeiro dia até agora.
6 Njan 'et suba nawh cha'hoot'ah, ndun nuhwheni nohwhulh ndi 'ut'en unzoo, 'i whe' yudílh'en, Sizi Gri budzin, 'et t'eh lhaídutelilh.
6 Sendo confiante nisto mesmo, que aquele que começou a boa obra em vós a realizará até ao dia de Jesus Cristo.
7 Ts'ah'un 'uhoont'ah hukw'u na'a hubugha nuni nuszut. 'Et huwa sudzi yuh 'un whunusdzun. Nts'e na'a dast'ah njan 'utes tl'ool be whédust'uk, 'et whunts'ih ndi khunek unzoo, 'i ba síyin 'ink'ez ts'iyanah t'ehontézin 'et 'alha 'uhoont'ah. 'Et whuz na'a nuhwheni chah ye unzoo, 'i ts'iyawh lhundúneltsuk hoh lhtats'úlya.
7 Como tenho por justo pensar isto de vós todos, porque vos tenho em meu coração; pois, tanto nas minhas prisões como na defesa e confirmação do evangelho, todos vós fostes participantes da minha graça.
8 Yak'usda nalh 'ún whudusni, nts'e na'a Sizi Gri dudzi ndulhcho, 'i be nek'entsi', 'et whuz na'a si chah tube nuhwhuk'enúsdli.
8 Porque Deus me é testemunha da grande saudade que tenho de todos vós, em entranhável afeição de Jesus Cristo.
9 Ndez na'a nuhwhuba tenadusdli, be t'éoonudzun, 'i be 'ink'ez ye whunih chah ts'iyawh 'i be, 'et whuz na'a be nek'ets'intsi', 'et lhat lhuk'uz teh nuhwhuba whutéle.
9 E isto eu oro: que o vosso amor aumente mais e mais em conhecimento e em todo o julgamento.
10 'Et whuz na'a ndet degha nus hoonzoo, 'et t'ewhuntehzeh. 'Et huwa Christ budzin ndet whusawhutélts'ulh, 'et nuhtsun hoolah 'ink'ez 'aw hoonliyaz nuhk'éholts'it whutélah.
10 Para que aproveis as coisas excelentes, para que sejais sinceros e sem ofensa alguma até o dia de Cristo,
11 'Ink'ez Sizi Gri 'en bugha 'ut'en ts'ah'un 'int'ah, 'i be dóohbun. 'Et whuz na'a Yak'usda ba ts'odóolhti 'ink'ez 'o nus uzdóolhti.
11 sendo cheios de frutos da justiça, que são por Jesus Cristo, para glória e louvor de Deus.
12 Sulhutsinkah sulh dahooja, 'et whula gha ts'ih 'o nus lhanah dune ndi khunek unzoo, 'i hiyoozélhts'ai suli. 'Et t'ewhuntehzin hukwa' nuszun.
12 Mas quero que saibais, irmãos, que as coisas que me aconteceram contribuíram para maior proveito do evangelho.
13 'Et huwa hubudayi cho bukoo whucho, ndunnah lhahudughan 'ink'ez 'onghoh, 'en chah, 'et ts'iyanah t'ehoninzun, Christ 'en bugha 'utes tl'ool be whédust'uk.
13 De maneira que as minhas prisões em Cristo se tornaram conhecidas em todo o palácio, e em todos os demais lugares.
14 'Ink'ez ndunnah neMoodihti be lhulhutsinkah hinli, 'en ndi 'utes tl'ool 'i bugha 'en 'o nus 'uhoolcho, 'i be whéchaniljut Yak'usda bughunek unzoo, 'i ye yatelhtuk ka.
14 E muitos dos irmãos no Senhor, adquirindo confiança com as minhas prisões, estão muito mais corajosos para falar a palavra, sem temor.
15 'Alha bulunah sughe' hoolnih, 'ink'ez suhundóolhdah hukwa' hut'en. 'Et whunts'ih bulunah si sts'un hubudzi unzoo. 'Et whuz na'a Christ 'en highu yailhtuk.
15 Alguns, de fato, até pregam a Cristo por inveja e contenda, e outros também de boa vontade.
16 Ndunnah sughe' hoolnih, dich'oh 'ahuninzun hukw'u na'a, Christ 'en highu yailhtuk. 'Aw ts'ah'un na'a ilah 'uhut'en. Njan tsak'esída 'et 'o nus suba hoontsi' huhoolhtsilh hukwa' hut'en.
16 Uns pregam a Cristo por contenda, não sinceramente, julgando acrescentar aflição às minhas prisões.
17 'Et whunts'ih bulunah 'en be nek'ets'intsi', 'i be Christ 'en highu yailhtuk. T'ehonínzun ndi khunek unzoo, 'i ba njan siyin, 'et hukwa tsak'esahulh'ai.
17 Mas outros, por amor, sabendo que fui posto para defesa do evangelho.
18 'Et nts'e na'a yahalhtuk 'et nduhóolcho suba 'ants'i 'uhoont'ah. Dich'oh duk'una'a tulih yahalhtuk k'us khunek 'alha 'int'ah tulih 'uhutni. Christ 'en highu yalhtuk 'et huwa hoonust'i. 'Ink'ez 'et whuz na'a hootést'i.
18 Mas que importa? Não obstante, de todo modo, seja na pretensão, seja na verdade, Cristo seja pregado, e nisto me regozijo, sim, e me regozijarei.
19 Nuhwheni ts'iyawh t'enwhunuszun, ndunnah suba tenahududli, 'ink'ez ndai Sizi Gri buyégha 'i be sula' whudíja, 'et 'i be 'et huwa sula nahudutetnih.
19 Porque sei que disto me resultará salvação, pela vossa oração e pelo socorro do Espírito de Jesus Cristo.
20 Ndet hukwa tsi hoosdli, 'et daoodulhúne nts'oh ne'ust'en, 'et whunts'ih 'aw hukwaya oosdle ghait'ah. 'Et k'us whutsuh da ndést'en inle, 'et k'an 'et whuz na'a zeh 'utest'ilh, 'et huwa 'aw hukwaya chatesdle. Khusna k'us dasítsai 'et whuz na'a zeh be khusna, 'i be Christ 'et hoh délhti.
20 Segundo a minha intensa expectação e esperança, de que em nada serei envergonhado; antes, com toda a ousadia, Cristo será, tanto agora como sempre, engrandecido no meu corpo, seja pela vida, ou pela morte.
21 Ndez na'a suba njan nduhoont'ah, 'awhuz khusna zeh 'ust'ah t'eh, Christ, 'en zeh 'int'ah. K'us dasítsai, 'et t'eh whuch'a ootélhdoh.
21 Porque para mim o viver é Cristo, e o morrer é lucro.
22 'Et 'awhuz khusna zeh 'ust'ah t'eh, se' 'ut'en 'i mai li'tenilh. Nts'e na'a 'utahaootes'alh 'aw t'eoonuzúszun.
22 Mas, se vivo na carne, isto é o fruto do meu trabalho; não sei, então, o que devo escolher.
23 'Et suba nawh 'uhooja njan 'et whéguz ninlhúts'ut. Nts'e suba hoolhtus wule, 'et whuz na'a 'oosneh. Nduk Christ buts'un 'inkez buzih tesda hukwa' nuszun. 'Et degha nus whutézoo ho' hoont'ah.
23 Mas de ambos os lados estou em aperto, tendo desejo de partir e estar com Cristo, o que é muito melhor.
24 'Et whunts'ih dachásal t'eh, 'et 'o nus nuhwheni nuhwhuba whutézoo.
24 Todavia, permanecer na carne é mais necessário a vós.
25 'Et whuz na'a degha nus soo' hoont'ah, 'et dulhcho suba 'alha 'uhoont'ah. 'Et huwa t'eoonuszun dachásal t'eh, 'ink'ez njan tesdalh 'ink'ez nuhwheni ts'iyawh nohwhulh zeh test'ilh. 'Et whuz na'a be nuhwhuba 'alha 'uhoont'ah 'o nus nteyeh, 'ink'ez 'o nus hootéht'i. 'Et whuz na'a 'uwhutét'ilh.
25 E, tendo esta confiança, sei que permanecerei e continuarei com todos vós para proveito vosso e alegria da fé,
26 'Et whuz na'a nuhghu nanúsja t'eh, 'et sih si sugha lhk'uz teh Sizi Gri dutélhti.
26 para que o vosso regozijo seja mais abundante por mim em Cristo Jesus, pela minha nova ida a vós.
27 Nts'oh dahooja whunts'i, Christ bughunek unzoo, nts'e na'a nuhwhuba hukwa' ninzun, whuz na'a zeh yun k'ut delhúts'i. Khun nohwhulh 'ust'ah, k'us nuhch'a 'ust'ah t'eh, ts'iyaintsuk nohwhulh údutests'o nuhyégha 'ink'ez nuhzul bulh 'ilho zeh wahyin. Ndi khunek unzoo, 'i be, be 'alha 'uhoont'ah ts'ít'ih, 'i be 'ilho zeh hukwa 'aht'en.
27 Que a vossa conversa seja digna, conforme o evangelho de Cristo, para que, quer vá e vos veja, quer esteja ausente, ouça acerca de vós que estais num mesmo espírito, com uma só mente, combatendo juntamente pela fé do evangelho.
28 'Ink'ez ndunnah nuhch'a detni, 'en hube noolhújut gunih. 'Et whuz na'a ndaht'ah t'eh, 'et soo ts'et whucho wheóobunulhtun, 'en hoolah tele 'uhint'ah. 'Et whunts'ih nuhwheni dujih ahli. Yak'usda 'en nuhwhuba 'uhoonla.
28 E em nada vos aterrorizeis pelos vossos adversários, o que para eles, na verdade, é indício de perdição, mas, para vós, de salvação, e isto de Deus.
29 Christ 'en ba ndez na'a nuhtl'awhélts'ut, 'aw nuhwhuba 'alha 'int'ah zeh ilah, buba dzuh nahdeh chah.
29 Porque a vós vos foi concedido, em relação a Cristo, não somente crer nele, mas também sofrer por ele.
30 'Et huwa ndet dzuh nuszut, 'et whunulh'en 'ink'ez whudahts'o, 'et nuhwheni chah whuz na'a zeh 'et ndaht'ah.
30 Tendo o mesmo conflito que já tendes visto em mim e, agora, ouvis estar em mim.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.