Efésios 5

Yakʼusda bughunek: k’andit khunek neba lhaidinla (CAFNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 'Et nuhwheni Yak'usda nuhk'entsi' aht'ah, 'ink'ez 'en buzkeh ahli, 'et huwa buk'ah ne'óoht'en.
1 Sede, pois, imitadores de Deus, como filhos muito amados.
2 Nts'e na'a Christ nék'entsi' hoh dulhdulalhgus k'ut neba butl'a' dudelti, 'ink'ez Yak'usda 'en ts'un bukw'uzdai k'ut ba ts'idalhk'un lí'uja 'ink'ez ndi huwa t'aih, 'i ye khuna 'int'ah, 'i chah bukw'uzdai k'ut butl'a' dudelti li'uja, ndi yoo ba soo yíltsun li'hoont'ah, 'et nuhwheni chah whuz na'a zeh hoh ts'iyanah buk'eoohtsi'.
2 Progredi na caridade, segundo o exemplo de Cristo, que nos amou e por nós se entregou a Deus como oferenda e sacrifício de agradável odor.
3 'Et whunts'ih ndet hoh tinta' aht'ih, 'ink'ez 'ut'en dutsun, k'us 'uyoon dune yít'i ka' nahzun, 'aw hoontsolyaz whunts'i nuhwheni nuhtah 'et ndóht'en gunih. Ndunt'i, 'i nuhtah hóle gunih. Nuhwheni dune Yak'usda bube'ildzun ahli 'et huwa whuz na'a ndi yun k'udoolhúts'i huba' hoont'ah.
3 Quanto à fornicação, à impureza, sob qualquer forma, ou à avareza, que disto nem se faça menção entre vós, como convém a santos.
4 'Et ndai dutsun 'ink'ez la hoot'ah be yats'ulhtuk. Hoontsi' hoh dlo k'une'uzduni chah, ndi ts'iyawh 'aw whuz na'a nuhwhuba cha'hóot'ah. 'Et k'us tube cho Yak'usda ts'un chanailya dahni.
4 Nada de obscenidades, de conversas tolas ou levianas, porque tais coisas não convêm; em vez disto, ações de graças.
5 Njan t'eoonahzun, ndunnah tinta' 'ut'ih, k'us 'ut'en dutsun, 'i 'ulh'en, k'us 'uyoon dune yít'i ka' huninzun, 'en 'uk'edéltsi ts'un tenahududli bubúlh lhulhugha 'uhint'ah, 'et 'en ts'iyawh, Yak'usda 'ink'ez Christ, nts'e hubudayi cho unli, 'aw hoontsolyaz whunts'i 'aw bughá hokat ghait'ah.
5 Porque sabei-o bem: nenhum dissoluto, ou impuro, ou avarento - verdadeiros idólatras! - terá herança no Reino de Cristo e de Deus.
6 Khun dune khunek hubutah huhoolah be nuhwhunoo'ah gunih. Ndunt'ah Yak'usda yé whúske, 'i, Yak'usda hik'unucha'hust'en buk'eóodutelts'ulh ho' hoont'ah.
6 E ninguém vos seduza com vãos discursos. Estes são os pecados que atraem a ira de Deus sobre os rebeldes.
7 'Et huwa buts'ún nidóohdelh gunih.
7 Não vos comprometais com eles.
8 Whunulh'en, hoh da tsahólhgus yuh delhúts'i inle. K'an 'et neMoodihti, 'en be whét'en, 'i nuhwhuba suli. 'Et huwa 'uskehyaz k'una'a be whét'en, 'i niz nuhdelh 'et ndóht'e huba' hoont'ah.
8 Outrora éreis trevas, mas agora sois luz no Senhor: comportai-vos como verdadeiras luzes.
9 Ndoni be 'ut'en k'ah, ts'iyaintsuk ndet hoonzoo, ts'ah'un na'a 'uhoont'ah, 'ink'ez khunek 'alha 'int'ah, 'i chah ts'iyawh Ndoni búlh buts'un hawhúkat 'úhoont'ah ho' hoont'ah 'et huwa.
9 Ora, o fruto da luz é bondade, justiça e verdade.
10 'Et ndaht'en t'eh, 'et whuz na'a neMoodihti hoont'i telhtsilh.
10 Procurai o que é agradável ao Senhor,
11 Tsahólhgus yuh húdelhts'i hube 'ut'en k'ah ndúhoolcho hoh 'aw cha'hóozooh. Khun buts'un nidoohdelh gunih, 'et k'us njan nduhut'en ts'ih'un whunaoobuts'unultun.
11 e não tenhais cumplicidade nas obras infrutíferas das trevas; pelo contrário, condenai-as abertamente.
12 Ndet whunest'i hoh ne'hut'en, 'et hukwaya hoonli k'et, 'aw howu yats'oolhtuk huba cha'hóot'ah.
12 Porque as coisas que tais homens fazem ocultamente é vergonhoso até falar delas.
13 'Et whunts'ih ndi Yak'usda be whét'en, 'i be ts'iyanah hiye t'ewhunilhdzun. 'Et nts'e na'a ts'iyanah t'ehonanzin, ndi Yak'usda be whét'en, 'i be 'uwhut'ih.
13 Mas tudo isto, ao ser reprovado, torna-se manifesto pela luz.
14 'Et huwa njan ndutni,
14 E tudo o que se manifesta deste modo torna-se luz. Por isto {a Escritura} diz: Desperta, tu que dormes! Levanta-te dentre os mortos e Cristo te iluminará {Is 26,19; 60,1}!
15 Soo cho khahdli. Ye whúnih 'i be yinkak delhúts'i. Huwhusnik hubuk'una'a ilah. K'us huwhunih k'una'a 'ooht'e.
15 Vigiai, pois, com cuidado sobre a vossa conduta: que ela não seja conduta de insensatos, mas de sábios
16 K'an 'et dzin whudezulh 'ahoolhyez dune tink'us 'uhet'ilh ze' hut'en. 'Et huwa njan yun nadalhdukw suli, 'et hoolah whutele whutsuh, soo cho ts'ah'un na'a 'uts'uholeh hukwa' ts'oot'en.
16 que aproveitam ciosamente o tempo, pois os dias são maus.
17 'Et huwa khun ilah tune' ooht'en gunih. K'us neMoodihti 'en ndet nuhts'o hukwa' ninzun, 'et zeh t'eoonohzeh hukwa 'aht'en.
17 Não sejais imprudentes, mas procurai compreender qual seja a vontade de Deus.
18 Khun tanoohtnai gunih. 'I be khahna, 'i tinta' 'ulh'ih. 'Et k'us Ndoni be doohbun huba' hoont'ah.
18 Não vos embriagueis com vinho, que é uma fonte de devassidão, mas enchei-vos do Espírito.
19 Yak'usda bughunek be ahjun. Shun teni' uznilhzun, 'i be chah ahjun, 'ink'ez Ndoni shun be ahjun. Nuhdzi yuh hoh nuhMoodihti shun be délhti, 'et whuz na'a lhulh yalhútuk.
19 Recitai entre vós salmos, hinos e cânticos espirituais. Cantai e celebrai de todo o coração os louvores do Senhor.
20 Sizi Gri neMoodihti, 'en boozi be Yak'usda ne'aBá, 'en ts'un ts'iyaintsuk hubugha 'ahoolhyez chanailya dahni.
20 Rendei graças, sem cessar e por todas as coisas, a Deus Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo!
21 Yak'usda ts'un te'nahzun 'i gha lhtl'a'dulhúye hoh nuhwheni 'ilho dune wahle.
21 Sujeitai-vos uns aos outros no temor de Cristo.
22 Nuh'atkah nts'ena'a neMootihti butl'a'dudelhúya, whuz na'a nuhwhukikah butl'a'dudoolhúyelh.
22 As mulheres sejam submissas a seus maridos, como ao Senhor,
23 Nuhkikah 'en nuhtsuh hudelhdzulh 'et huwa. Nts'e na'a Christ, Yak'usda ba 'ilhunahuwúdulh butsuh unli, 'et whúz na'a 'et ndúhoont'ah. 'Ink'ez Christ, nuwheni buyust'e 'uts'int'ah, 'en neulhyis 'int'ah.
23 pois o marido é o chefe da mulher, como Cristo é o chefe da Igreja, seu corpo, da qual ele é o Salvador.
24 'Et huwa nuwheni Yak'usda ba 'ilhunahuwúdulh, nts'e na'a Christ negha ndoh 'int'ah buk'une' ts'ut'en, 'et whuz na'a ts'ekoo chah dich'oh dukikah ts'iyaintsuk buk'úne' hóot'en.
24 Ora, assim como a Igreja é submissa a Cristo, assim também o sejam em tudo as mulheres a seus maridos.
25 Nuhkikah, nts'e na'a Christ nuwheni Yak'usda ba 'ilhunahuwúdulh nek'entsi' k'et neba huwá' dudulti, 'et whuz na'a nuhwhenihch'oh nuh'atkah buk'eoohtsi'.
25 Maridos, amai as vossas mulheres, como Cristo amou a Igreja e se entregou por ela,
26 'Et Christ neba daja, nuwheni Yak'usda ba 'ilhunahuwúdulh Yak'usda ba 'udun neníninla. Soo ts'ah'un too zai, 'i k'una'a bughunek be netsun hoolah nenasulhtsi.
26 para santificá-la, purificando-a pela água do batismo com a palavra,
27 'Et whuz na'a nuwheni Yak'usda ba 'ilhunahuwúdulh soo degha nus lhadint'ah ts'inle hoh Christ dich'oh dubut nenítelelh. 'Aw tsunyaz whunts'i nek'ut be chaóodest'en. 'Ink'ez 'uts'un na'ayaz whunts'i cha'ts'ít'ah. 'Et whuz na'a 'et nduts'uwhut'en uztele. 'Ink'ez lubeshi bu'et uztet'ilh, 'aw whuz na'a nek'eho'alh chaootélah.
27 para apresentá-la a si mesmo toda gloriosa, sem mácula, sem ruga, sem qualquer outro defeito semelhante, mas santa e irrepreensível.
28 'Et whuz na'a dune du'atkah buk'ehootsi'. 'Et dahint'ah dich'oh k'enahudutsi', whuz na'a zeh du'atkah chah buk'ehootsi' huba' hoont'ah.
28 Assim os maridos devem amar as suas mulheres, como a seu próprio corpo. Quem ama a sua mulher, ama-se a si mesmo.
29 'Et 'aw 'ilhunuh dune dich'oh buyust'e ts'udutnik hoolah, k'us dich'oh buyust'e soo cho né'yulh'en. 'Et whuz na'a zeh neMoodihti Yak'usda ba 'ilhunahuwúdulh ts'iyawh hubughunli.
29 Certamente, ninguém jamais aborreceu a sua própria carne; ao contrário, cada qual a alimenta e a trata, como Cristo faz à sua Igreja -
30 Christ buyust'e ndulhcho hoh nuwheni ts'iyawh bulah ts'inli 'et huwa.
30 porque somos membros de seu corpo.
31 Njan 'et huwa, dune be'abá, be'ama chah buch'a ooya 'ink'ez du'at zeh yulh 'oot'e, 'et nahúlt'ah 'en 'ilho zeh hoole.
31 Por isso, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher, e os dois constituirão uma só carne {Gn 2,24}.
32 Ndi huba whe' hoont'ah hooyah, 'et hooncha ho' hoont'ah. 'Et njan 'udusni, 'i Christ ts'utni, 'en 'ink'ez Yak'usda ba 'ilhunahuwúdulh, 'et 'udúsni.
32 Este mistério é grande, quero dizer, com referência a Cristo e à Igreja.
33 Njan 'et doo chah zeh nuhwhudutesnilh, dáhoont'ah hoh ts'iyawh nuhwhenich'oh k'enahdutsi', 'et whuz na'a zeh nuh'atkah buk'eoohtsi' huba' hoont'ah. 'Ink'ez nuhwheni ts'ekoo nuhkikah soo cho hubudóolhti.
33 Em resumo, o que importa é que cada um de vós ame a sua mulher como a si mesmo, e a mulher respeite o seu marido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.