Efésios 2

Yakʼusda bughunek: k’andit khunek neba lhaidinla (CAFNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 'Ink'ez nuhwheni tinta' naht'en 'ink'ez nuhwhulubeshi be dasáhtsai, 'et nakhúhna nanwhúlhtsi.
1 E vos vivificou, estando mortos em transgressões e pecados,
2 'Et hoh da ndi yun k'ut 'ut'en k'una'a yinkak delhúts'i inle. Ndun tazai k'uz ye úlhtus, 'i moodih tele, 'et yutl'ahó'ai, 'en netsudule 'en k'une'un whul'en inle. Ndunnah 'awhuz Yak'usda yuk'unucha'hust'en, 'en ye yúdinda.
2 nos quais, no passado, caminhastes, conforme o curso deste mundo, conforme o príncipe das potestades do ar, do espírito que, agora, opera nos filhos da desobediência;
3 Hoh da nuwheni chah whuz na'a zeh buk'una'a 'uts'int'ah inle. Nts'e na'a hoh neyust'e lubeshi ts'un nint'uk, 'et whuz na'a zeh neyust'e 'utet'ilh hukwa' ninzun, 'ink'ez neni chah, 'et ts'iyawh 'uts'uwhulh'en inle. 'Ink'ez Yak'usda ndet hoh hubulh hunilch'e, 'et chah neba whusaóotekulh ínle, ndunnah hubuk'una'a.
3 entre os quais também todos nós vivíamos, em tempos passados, nos desejos da nossa carne, fazendo a vontade da carne e da mente; e éramos por natureza filhos da ira, como os outros também.
4 'Et whunts'ih Yak'usda dahóolcho 'i be nek'entsi', 'et huwa tube cho negha te'nanzin.
4 Mas Deus, que é rico em misericórdia, pelo seu grande amor com que nos amou,
5 Hoh da tinta' ts'unt'en 'et huwa yats'adla, 'et whunts'ih Christ 'en be Yak'usda ts'ukhuna nesulhtsi. Ye unzoo, 'i be dahjih.
5 estando nós ainda mortos em nossos pecados, nos vivificou juntamente com Cristo (pela graça sois salvos),
6 'Ink'ez yak'uz ts'ih Christ, Sizi ts'utni, 'en bulh ne'aBá nedinadinla. Lhelhdun nduk yak'uz ts'ih, 'en yuzih nitl'azdelts'i.
6 e nos ressuscitou juntamente com ele, e nos fez assentar nos lugares celestiais, em Cristo Jesus;
7 'Et whuz na'a ne'aBá dalcho ye unzoo, 'i nus de whudezulh whusawhútelts'ulh, nduwhulyez Christ, Sizi ts'utni, 'en be ne'aBá whunéuntelhtun. 'I be nets'un tézoo ho' hoont'ah.
7 para mostrar nas épocas vindouras as abundantes riquezas da sua graça, pela sua benignidade para conosco através de Cristo Jesus.
8 Ye unzoo, 'i be, be neba 'alha 'uhoont'ah bugha uzdujih 'et huwa. 'Aw whenich'oh negha ilah hoh uzdujih. Yak'usda 'en negha óoni'ai.
8 Pois pela graça sois salvos por meio da fé; e isso não é de vós mesmos; isso é o dom de Deus.
9 'Aw 'ut'en 'uts'ulh'en, 'i bugha ilah uzdujih. Doo ka bulunah dune hundunoolti.
9 Não de obras, para que nenhum homem se glorie.
10 Nuwheni Yak'usda 'un whinla 'uts'int'ah. Christ, Sizi ts'utni, 'en buyúzdults'i hoh 'en be k'andit nats'usdli, 'ut'en unzoo, 'i 'uztelh'ilh ka. 'Et hoh whutsuh Yak'usda neba lhaóodinla. 'Et buk'ah nuts'óodelh ka.
10 Porque somos feitura sua, criados em Cristo Jesus para as boas obras, as quais Deus estabeleceu para que andássemos nelas.
11 'Et huwa whunalhúnih, nuhyust'e be 'udun yun k'ut whut'en aht'ah. Ndunnah Lizwif, ndan dune dula be hika dune unli, 'i k'ut 'usdút'us, 'en buka dune hinli, 'i k'ut 'aw chánwhuts'ít'us nuwhuhútni.
11 Portanto, lembrai-vos de que vós, no passado, éreis gentios na carne e chamados incircuncisão pelos que, na carne, se chamam circuncisão feita por mãos;
12 Hoh da nuhwheni Christ bu'et 'aht'ah inle. Israel hits'uh haínde 'aw hubutah cha'áht'ah inle. Ndai Yak'usda budune khunek huba lhaídinla, 'i hubuts'ú yoozi hubuts'un whusaootekulh, 'aw hoontsolyaz whunts'i hoh'en ghait'ah inle. 'Aw hukwa itooh'en hoolah 'ink'ez Yak'usda bu'et 'aht'ah inle.
12 que, naquele tempo, estáveis sem Cristo, separados da comunidade de Israel e estranhos aos pactos da promessa, não tendo esperança e sem Deus no mundo.
13 K'an 'et Christ, Sizi ts'utni, 'en bulh 'aht'ah. Hoh da Yak'usda bughu nilhza 'aht'ah inle, 'et whunts'ih Christ, 'en buzkai, 'i be k'an 'et beghah 'aht'ah suli.
13 Mas agora em Cristo Jesus, vós, que antes estáveis longe, chegastes perto pelo sangue de Cristo.
14 Christ 'en bugha nedzi dezghel. Ndi sih li'int'ah 'i ne-éguz, 'i be lhelhdun uzdelhts'i inle. 'En bugha ndi sih 'i neba hoolah yulhtsi, 'ink'ez 'ilho hudedowh nats'usdli 'et huwa.
14 Porque ele é a nossa paz, o qual de ambos fez um; e, derrubou a parede do meio da separação entre nós,
15 Ndi Moses be' dustl'us yuk'e'ánguz, 'i be Lizwif 'ink'ez 'udun yun k'ut whut'en lhch'a uzdetni inle, 'et ne'aBá, Sizi Gri buyust'e be neba hoolah whulhtsi. 'Et huwa nuwheni whutsuh da nawh uzdedowh inle, k'an 'et Sizi Gri bulh 'uts'int'ah. 'Et whuz na'a nawh hudedowh 'ilho uzdedowh zeh nenasulhtsi. 'Et huwa netah whudezghel whulhtsi.
15 abolindo na sua carne a inimizade, isto é, a lei dos mandamentos, que consistia em ordenanças para fazer em si mesmo de dois um novo homem, fazendo assim a paz;
16 'Ink'ez dulhdulalhgus 'i bugha nawh hudedowh 'ilho zeh nesulhtsi. 'Et hoh neul dunekah nabulhtsi. 'Et whuz na'a Yak'usda ts'un nenainínla. Ndi lhch'a uzdetni, dulhdulalhgus, 'i bugha 'et ts'iyawh neba hoolah whulhtsi.
16 e reconciliar ambos com Deus em um corpo pela cruz, matando com ela a inimizade.
17 'Ink'ez nuhwheni Yak'usda bughu nilhza 'aht'ah inle, 'ink'ez ndunnah Yak'usda beghah 'uhint'ah, 'en chah Sizi Gri whusainya 'ink'ez 'en ts'iyawh khunek unzoo, 'i be nuhwhulh yaílhtuk dáhoont'ah ts'ah'un na'a lhts'un 'uhoot'e.
17 E, vindo, ele pregou a paz a vós que estáveis longe e aos que estavam perto.
18 'Et huwa Sizi Gri 'en be nuwheni nats'ult'oh, 'ilhunuh Ndoni, 'en be ne'aBá netl'ahó'ai hoh ts'iyawh buts'uztoodelh ka.
18 Porque, por ambos temos acesso em um mesmo Espírito ao Pai.
19 k'an 'et ndóohoont'ah, 'uts'un whut'en 'ink'ez 'uts'un keyah whut'en ahli inle, k'an 'et 'aw nducháht'ah. 'Et k'us dune Yak'usda bube'ildzun, 'en hubulh hudedowh sahli. Yak'usda koo húdelhts'i hubutah 'aht'ah sahli.
19 Assim que já não sois estrangeiros, nem forasteiros, mas concidadãos com os santos e da família de Deus;
20 Nuhwheni Yak'usda koo lí'aht'ah. Ndunnah whel'a 'en 'ink'ez Yak'usda be nus whunilh'en, 'en ts'iyawh koo buk'uwhuz'ai hinli. 'Ink'ez nuhwheni 'en whunohodalh'i, 'et huwa hubulh 'áht'ah. Christ 'en dich'oh degha nus tse koo buk'uwhuz'ai, 'i unli ho' 'int'ah.
20 e sois edificados sobre a fundação dos apóstolos e dos profetas, de que Jesus Cristo é a principal pedra da esquina;
21 Sizi Gri 'en be njan koo ndulhcho hoh ts'iyawh whuduts'o hoh 'uhóolya. 'Et 'i be neMoodihti koo 'o nus whudézti suli.
21 no qual todo o edifício, bem ajustado, cresce para templo santo no ­Senhor,
22 Nuhwheni chah 'en be lhadúlya ahli. 'Et Yak'usda Ndoni be nuhyudínda.
22 no qual também vós juntamente sois edificados para habitação de Deus através do Espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.