Colossenses 4
Yakʼusda bughunek: k’andit khunek neba lhaidinla (CAFNT) vs ARIB
1 'Ink'ez nuhwheni moodih ahli, nuhwhe'ustlen ts'ah'un 'int'ah 'ink'ez lhgha 'int'ah, 'i huba k'elha yulh'ih. T'eoonuhzun nuhwheni chah nduk yak'uz ts'ih nuhMoodihti hoonli.
1 Vós, senhores, dai a vossos servos o que é de justiça e eqüidade, sabendo que também vós tendes um Senhor no céu.
2 Soo cho huwahli hoh tenadahdli. 'Ink'ez chanailya dahni.
2 Perseverai na oração, velando nela com ações de graças,
3 Nuwheni chah neba tenadoohdli. Yak'usda neba dá'dutootan bughunek be yats'oolhtuk ka. 'Et whuz na'a Christ bugha whe' hoont'ah hooyah, 'et ts'iyanah ts'un howu yats'oolhtuk. K'an 'et, 'et huwa tsak'esída.
3 orando ao mesmo tempo também por nós, para que Deus nos abra uma porta à palavra, a fim de falarmos o mistério de Cristo, pelo qual também estou preso,
4 'Ink'ez suba tenadoohdli, 'et hoh nts'e na'a yatelhtuk whuba 'et ts'ah'un newhútes'alh.
4 para que eu o manifeste como devo falar.
5 Ndunnah huba 'alha cha'hoot'ah, 'en huwahli hoh hubulh yalhtuk. Ndet k'an 'et nuhghá whults'ut, whunih be 'uhoolh'en.
5 Andai em sabedoria para com os que estão de fora, usando bem cada oportunidade.
6 Nuhwhughunek 'ahoolhyez unzoo, 'i be hubulh yaoolhtuk. 'Et huwa t'eoonóhzin nts'e na'a huba whutézoo k'una'a, 'et whuz na'a 'ilhunuh hinli hoh hubulh yátelhtuk.
6 A vossa palavra seja sempre com graça, temperada com sal, para saberdes como deveis responder a cada um.
7 Ndun Tychicus, 'en nelhutsin buk'ets'intsi', 'ink'ez neMoodihti 'en ba ts'ah'un na'a nela'ut'en, 'ink'ez Sizi Gri ba sulh 'ulhna unli. 'En si sugha ts'iyawh nuhduténilh.
7 Tíquico, o irmão amado, fiel ministro e conservo no Senhor, vos fará conhecer a minha situação;
8 'Et huwa njan nuhts'ú télh'a. 'Et nts'e na'a daht'ah t'ewhuntezeh, 'ink'ez nuhdzi nduk na'yooleh.
8 o qual vos envio para este mesmo fim, para que saibais o nosso estado e ele conforte os vossos corações,
9 Onesimus 'en yulh te'us. 'En chah ts'ah'un na'a nelhutsin 'ink'ez nuwheni ts'iyawh buk'etsintsi', 'ink'ez nohwhulh 'ilhunuh 'int'ah. 'En bugha njan ts'iyawh dawhut'en t'ewhuntehzeh.
9 juntamente com Onésimo, fiel e amado irmão, que é um de vós; eles vos farão saber tudo o que aqui se passa.
10 Aristarchus, 'en chah sulh tsak'esda 'ink'ez dahooja nuhwhúlhni. 'Et Barnabas bunat, Mark, 'en chah dahooja nuhwhúlhni. Nts'e na'a datét'ilh, 'et 'uda t'eoonáhzun. Nuhghu ninya t'eh, soo cho hoonáht'i hoh nuhghoya.
10 Saúda-vos Aristarco, meu companheiro de prisão, e Marcos, o primo de Barnabé {a respeito do qual recebestes instruções; se for ter convosco, recebei-o},
11 'Et ndun Sizi, Joosta chah hiyulhni, 'en chah dahooja nuhwhúlhni. Ndunnah, 'en ts'iyawh yuka dune unli, 'i k'ut ust'us 'úhint'ah. Ndunnah 'en zeh Yak'usda dune k'úne' bul'en, 'et huba sula' hut'en, 'ink'ez sóo ne'suhulh'en.
11 e Jesus, que se chama Justo, sendo unicamente estes, dentre a circuncisão, os meus cooperadores no reino de Deus; os quais têm sido para mim uma consolação.
12 Epaphras 'en chah nohwhulh 'ilhunuh 'int'ah, 'ink'ez dahooja nuhwhúlhni. Christ buba 'ulhna 'int'ah. Soo k'us hooncha hoh nuhwhuba tenadudli. 'Et hoh Yak'usda nuhts'u hukwa' ninzun, 'et 'i be ts'ah'un na'a 'en ba nudutelhúya 'ink'ez lhadúlya chah tehle.
12 Saúda-vos Epafras, que é um de vós, servo de Cristo Jesus, e que sempre luta por vós nas suas orações, para que permaneçais perfeitos e plenamente seguros em toda a vontade de Deus.
13 'En buba 'alha' ts'ah'un na'a 'udusni, hooncha hoh nuhwhuba nint'uk. 'Aw nuhwheni zeh ilah, ndunnah Laodicea whut'en 'ink'ez ndunnah Hierapolis whut'en, 'en chah.
13 Pois dou-lhe testemunho de que tem grande zelo por vós, como também pelos que estão em Laodicéia, e pelos que estão em Hierápolis.
14 Luke, 'en yoo be duyun unli, 'en nuwheni ts'iyawh buk'ets'intsi' 'ink'ez Demas 'en chah dahooja nuhwhúlhni.
14 Saúda-vos Lucas, o médico amado, e Demas.
15 Ndunnah Laodicea whut'en, ndunnah nelhutsinkah, 'en ts'iyawh dahooja neba hubudóohni. 'Ink'ez Nymphas, 'ink'ez ndunnah bukoo Yak'usda ba 'ilhunahuwúdulh, 'en chah dahooja suba hubudóohni.
15 Saudai aos irmãos que estão em Laodicéia, e a Ninfas e a igreja que está em sua casa.
16 Nuhwhenich'oh nuhtah ndi dustl'us buk'eyalhtuk t'eh, ndunnah Laodicea Yak'usda ba 'ilhunahuwúdulh, 'en chah hik'eyaoolhtuk huba' hoont'ah. 'Et ndai dustl'us hubuts'o tl'aiya'ai, 'i nuhwheni chah buk'eyaoolhtuk.
16 Depois que for lida esta carta entre vós, fazei que o seja também na igreja dos laodicenses; e a de Laodicéia lede-a vós também.
17 'Ink'ez Archippus 'en dóohni, neMoodihti ndet yutl'ahó'ai, ts'iyawh lhaoodooleh. 'Et whuz na'a 'en ba ne'ust'en tele.
17 E dizei a Arquipo: Cuida do ministério que recebestes no Senhor, para o cumprires.
18 Sich'oh sula be dahooja dusni hoh 'uk'une'zíguz, 'i, “Paul”. Ndi tes tl'oolh be tsak'esída bunaoodoolhúnah gunih. Ye unzoo, 'i nuhwhulh 'oot'e. 'Et ndoh honeh.
18 Esta saudação é de próprio punho, de Paulo. Lembrai-vos das minhas cadeias. A graça seja convosco.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.