Apocalipse 8
Yakʼusda bughunek: k’andit khunek neba lhaidinla (CAFNT) vs NTLH
1 'Aw 'et ndunah sheepyaz ndi búlh skwunlai 'o 'at nankoh dustl'us be lhidildze yuda' dutelhch'ul hoh lhulcho (½) hukw'e' hunint'o, 'et nduhooldzah bat'en, 'et yak'uz nt'eoodínil.
1 Quando o Cordeiro quebrou o sétimo selo , houve silêncio no céu por mais ou menos meia hora.
2 Skwunlai 'o 'at nanah lizas Yak'usda but nudelhúya hubutélh'en. 'Ink'ez skwunlai 'o 'at nankoh be ts'újih, 'i hubutl'a yánkat.
2 Então vi os sete anjos que estavam de pé diante de Deus, e eles receberam sete trombetas.
3 'Et 'uyoon lizas kwun tsit be nut'a, gold be 'ulya, 'i na'a, whusainya 'ink'ez Yak'usda bukw'uzdai but siyin. Bet yudutélhk'un sooltsun, 'i lhai hitl'aindzai. 'I dune Yak'usda bube'ildzun, 'en hubutenadudli, 'i bulh Yak'usda bukw'uzdai gold be 'ulya, 'i k'ut néyoolelh ka. Ndi Yak'usda bukw'uzdai 'i kw'uts'uzda cho dézti bubut yuzkai.
3 Outro anjo veio com um vaso de ouro no qual se queima incenso e ficou de pé ao lado do altar. Ele recebeu muito incenso para juntar com as orações de todo o povo de Deus e oferecê-lo no altar de ouro que está diante do trono.
4 Ndi kwun tsit be nut'o sooltsun bulut 'ink'ez dune Yak'usda bube'ildzun, 'en hubutenadudli 'i bulh, ndun lizas bula k'et ts'ih Yak'usda ts'un whédukat.
4 E das mãos do anjo que estava diante de Deus subiu a fumaça do incenso queimado, junto com as orações do povo de Deus.
5 'Et ndun lizas kwun tsit be nut'o yílhchoot 'ink'ez Yak'usda bukw'uzdai k'ut kwun 'i be yudélhbun. Yun k'éyilhkat hoh khunek lhai, 'i be taoodetnik, ditnik dutni, ditnik oolhges, 'ink'ez yun chah noghésnai.
5 Então o anjo pegou o vaso de incenso, o encheu com fogo do altar e jogou sobre a terra. Houve trovões, estrondos, relâmpagos e um terremoto.
6 'Et ndunnah skwunlai 'o 'at nanah lizas, skwunlai 'o 'at nankoh be ts'ujih nuleh, hiye tejih wheni lhaháduja.
6 Em seguida os sete anjos que tinham as sete trombetas se prepararam para tocar.
7 'Et 'udechoo lizas be ts'ujih, 'i yé' déja, 'ink'ez ooloo tsan 'ink'ez kwun 'i 'uskai bulh 'int'ah, 'i yun k'e híyilhkat. 'Et ndi yun k'ut whuduchun (⅓) 'i dánk'un. 'Ink'ez yun whut'an neyelh ts'iyawh chah dánk'un.
7 O primeiro anjo tocou a sua trombeta, e foi lançada sobre a terra uma chuva de pedra e fogo, misturados com sangue. E foi destruída pelo fogo a terça parte da terra, das árvores e também de toda erva verde.
8 'Et lizas bulh nánah be ts'ujih, 'i be 'udéja. Dzulh cho ndulh cho kwun be dezk'un, 'i yatoo k'ut tahíyalh'uz. 'Et yatoo (⅓) 'i 'uskai zeh suli.
8 Depois o segundo anjo tocou a sua trombeta, e uma coisa que parecia uma grande montanha pegando fogo foi jogada no mar. A terça parte do mar virou sangue,
9 Yatoo k'ut khunai (⅓) 'i yahadla. 'Ink'ez ts'i cho nukat (⅓) 'i chah hoolah suli.
9 morreu a terça parte dos animais do mar, e foi destruída a terça parte de todos os navios e barcos.
10 'Et bulh tánah lizas be ts'ujih, 'i be 'udéja. 'Ink'ez sum cho yaz ts'ih halts'ut. Be nekwunult'a k'una'a dezk'un 'ink'ez 'ukoh (⅓) 'et 'uwhultsuk hukw'eílts'ut. 'Ink'ez too yun ts'ih hánusuli k'ut chah.
10 Então o terceiro anjo tocou a sua trombeta, e uma grande estrela, queimando como uma tocha, caiu do céu sobre a terça parte dos rios e sobre as fontes de águas.
11 Ndi sum, 'i wormwood, 'i boozi. Ndi boozi ts'ulki', 'i hiyúlhni. 'Ink'ez too (⅓) 'i wormwood, 'i suli. 'Ink'ez dune lhanah ndi too hik'eyaídla, ts'iyawh ts'ulki' suli 'et huwa.
11 O nome dessa estrela é Amargura. A terça parte das águas se tornou amarga, e por isso muitas pessoas morreram ao beberem daquelas águas.
12 'Et lizas bulh dinah be ts'ujih, 'i be 'udéja hoh dzenis ooza, 'ulh'ek ooza, 'ink'ez sum chah ts'iyawh whenghaz (⅓) ndi ts'iyaintsuk but'agheznai. 'I ts'iyawh dulhgus suli. 'Et huwa dzenis whenghaz (⅓), 'ulh'ek chah (⅓) tsahólhgus suli.
12 Aí o quarto anjo tocou a sua trombeta, e foi ferida a terça parte do sol, da lua e das estrelas, de modo que perderam a terça parte do seu brilho. Não houve luz durante a terça parte do dia e também da noite.
13 'Et yaz ts'ih 'ilhunuh lizas yedoh hut'oh, 'et nalh'en, 'ink'ez soo 'ultus hoh njan ndutni, “Nuhwheni ndi yun k'ut delhúts'i, degha nus hoontsi' nuhts'u whékulh, degha nus hoontsi' nuhts'u whékulh, degha nus hoontsi' nuhts'u whékulh, ndi tanah lizas be ts'ujih, 'i be 'aw 'et hiye téjih 'et huwa!”
13 Depois olhei e vi uma águia que voava bem alto no céu. E ouvi a águia dizer com voz forte: — Ai de vocês! Ai de vocês! Ai de vocês que estiverem morando na terra quando se ouvir o som das trombetas que os outros três anjos vão tocar!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.