2 Tessalonicenses 3

Yakʼusda bughunek: k’andit khunek neba lhaidinla (CAFNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 'Et ndi dek'elh'az khunek be nohwhulh yats'ulhtuk, 'i nelhutsinkah neba tenadoohdli. NeMoodihti bughunek 'a tsih nuhtadookat 'ink'ez nuhwhuba dóoti nuhwheni dáhja, whuz na'a.
1 Finalmente, irmãos, orai por nós, para que a palavra do Senhor se propague e seja glorificada, como também está acontecendo entre vós;
2 Ndunnah tink'us ne'hut'en 'ink'ez dune hintsi', 'en hubuch'a ninaneznoolelh. 'Aw ts'iyawh ilah huba 'alha' hoont'ah 'et huwa.
2 e para que sejamos livres dos homens perversos e maus; porque a fé não é de todos.
3 'Et whunts'ih neMoodihti but'aníuznootan huba' hoont'ah. 'En soo cho ulhtus, 'i be nudelhúya nuhwhulhtsi. 'Ink'ez ndun ntsi', 'en buch'a nuhghunli.
3 Todavia, o Senhor é fiel; ele vos confirmará e guardará do Maligno.
4 'Ink'ez nuhwheni nuhwhugha neMoodihti but'aníuznitan ndi khunek be nuhwhugha uzdani, 'et ndaht'en 'ink'ez 'et zeh ndóht'en.
4 Nós também temos confiança em vós no Senhor, de que não só estais praticando as coisas que vos ordenamos, como também continuareis a fazê-las.
5 Yak'usda ye nék'entsi', 'i 'ink'ez nts'e na'a dune Christ hoolhtus be síyin, 'et whuz na'a nduchah neMoodihti nuhdzi wheínulhtun.
5 Ora, o Senhor conduza o vosso coração ao amor de Deus e à constância de Cristo.
6 'Aw 'et nelhutsinkah, neMoodihti Sizi Gri boozi bugha njan ndun whúts'utni, ndunnah huba 'alha' hoont'ah nelhutsinkah hinli, 'ilhunuh teh tsi'udutnik 'ink'ez 'ants'i hubugha ítekulh zeh yubalh'i t'eh, 'et ndunt'ah, 'en ts'iyawh hubuch'a nahdelh, 'ink'ez hubu'et 'aht'ah. Ndi Yak'usda bughunek whebuts'odel'i, 'aw chahuhóotun 'et huwa' hint'ah.
6 Nós vos ordenamos, irmãos, em nome do Senhor Jesus Cristo, que vos aparteis de todo irmão que ande desordenadamente e não segundo a tradição que de nós recebestes;
7 'Et nuwheni nohwhulh 'uts'ut'en inle 'aw tsicha'ts'uditnik. 'Et hoh t'eooníhzin nuwheni nek'una'a 'ooht'e huba' hoont'ah.
7 pois vós mesmos estais cientes do modo por que vos convém imitar-nos, visto que nunca nos portamos desordenadamente entre vós,
8 'Uyoon dune hubuts'uyi 'i 'aw chats'i'al. Tube neba howa whulna hoh 'ulh'ek 'ink'ez dzenis 'i bulh 'uts'ut'en. 'Et huwa 'aw nuwheni naht'aznínootan whuch'a.
8 nem jamais comemos pão à custa de outrem; pelo contrário, em labor e fadiga, de noite e de dia, trabalhamos, a fim de não sermos pesados a nenhum de vós;
9 Ts'iyai be nela 'ooht'en huba' hoont'ah 'et whunts'ih 'aw nduchá'ts'ust'en. Nohgha ndoh huwa 'uts'int'ah ilah, nek'una'a 'ooht'e ka whuz na'a 'uts'int'ah 'et huwa.
9 não porque não tivéssemos esse direito, mas por termos em vista oferecer-vos exemplo em nós mesmos, para nos imitardes.
10 Hoh da nohwhulh 'uts'int'ah, ndi nuhwhuba nuts'úhezya, 'et bulunah 'aw 'uhutet'ilh hukwa cha'hunízun t'eh, 'aw 'uhoo'alh huba cha'hóot'ah.
10 Porque, quando ainda convosco, vos ordenamos isto: se alguém não quer trabalhar, também não coma.
11 'Et nuhwheni nuhtah whulh 'úzdits'o, tsi'hudutnik chah hoonli 'ink'ez 'aw cha'hust'en. 'Et whunts'ih 'uyoon e'ut'en k'ah huwu hinli.
11 Pois, de fato, estamos informados de que, entre vós, há pessoas que andam desordenadamente, não trabalhando; antes, se intrometem na vida alheia.
12 'Et ndunt'ah neMoodihti Sizi Gri boozi bugha ndi khunek ulhtus, 'i be ndun whúts'utni, nagoostl'íyaz 'uhoot'en hoh hedich'oh 'uha'alh nahoodle.
12 A elas, porém, determinamos e exortamos, no Senhor Jesus Cristo, que, trabalhando tranquilamente, comam o seu próprio pão.
13 'Et whunts'ih nelhutsinkah, 'ut'en unzoo, 'i 'ulh'en, khun 'ustl'e' 'oohneh gunih.
13 E vós, irmãos, não vos canseis de fazer o bem.
14 'Ink'ez ne'e'dustl'us be, neghunek yuk'unucha'ust'en, 'en t'enoohzeh 'ink'ez bulh cha'zooht'en. 'Et t'eh sih hooya wule.
14 Caso alguém não preste obediência à nossa palavra dada por esta epístola, notai-o; nem vos associeis com ele, para que fique envergonhado.
15 Khun nuhwhulhutsinkah 'uts'un na'a ne'hut'en t'eh, 'aw nuhch'a detni nóohzin gunih. Nuhwhulhútsin k'una'a hubugha dóohni.
15 Todavia, não o considereis por inimigo, mas adverti-o como irmão.
16 Nedzi whúdezghel whuMoodihti, 'en dich'oh 'ahoolhyez 'ink'ez ts'iyaintsuk nuhdzi whudóoghel nuhghá holelh. 'Et nuhwheni ts'iyawh neMoodihti nohwhulh 'óot'e.
16 Ora, o Senhor da paz, ele mesmo, vos dê continuamente a paz em todas as circunstâncias. O Senhor seja com todos vós.
17 Si, Paul, sich'oh sula be 'uk'une'úsguz, 'i be dahooja nuhwhudúsni. Ndet k'e'águz totsuk 'et whuz na'a 'uk'e'aguz.
17 A saudação é de próprio punho: Paulo. Este é o sinal em cada epístola; assim é que eu assino.
18 NeMoodihti Sizi Gri ye unzoo, 'i nuhwheni ts'iyawh nohwhulh 'óot'e. 'Et ndoh honeh.
18 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Tessalonicenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.