2 Timóteo 4

Yakʼusda bughunek: k’andit khunek neba lhaidinla (CAFNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 'Et huwa Yak'usda 'ink'ez neMoodihti Sizi Gri 'en bunalh soo ts'ah'un na'a 'un yudutésnilh, 'en 'utenilh ts'iyanah nalh be wheóoduteltsilh, ndai k'úne' yul'en, 'i bulh. Hoh t'eh hukhuna 'ink'ez yahadla chah, 'en huba nahuteyeh.
1 Diante de Deus e de Cristo Jesus, que há de julgar vivos e mortos, pela sua manifestação e pelo seu Reino, peço a você com insistência
2 'Ahoolhyez lhadínt'ah Yak'usda bughunek be dune hubulh yaílhtuk. Wheóobunilhtun ndet hoh tinta' hut'ih, 'ink'ez tink'us 'uhut'en hukwa' budíni, 'ink'ez budzi nduk ná'inleh. Howa whúlna whulh sinyin, 'ink'ez dune hodilh'eh.
2 que pregue a palavra, insista, quer seja oportuno, quer não, corrija, repreenda, exorte com toda a paciência e doutrina.
3 Whuz de whúdezulh hoh, ndi khunek ts'ah'un na'a 'int'ah, 'i 'aw hiyodool'eh hukwa cha'hunteszin. 'Et dich'oh hukwa' huninzun k'una'a, 'et zeh hodutets'o hukwa' huninzun. Ndunnah dich'oh hukwa' huninzun 'et zeh whuz na'a dune hodulh'eh, 'en zeh hubuhootuzélhts'ilh hukwa' huntezilh.
3 Pois virá o tempo em que não suportarão a sã doutrina; pelo contrário, se rodearão de mestres segundo as suas próprias cobiças, como que sentindo coceira nos ouvidos.
4 Khunek 'alha' 'int'ah, 'i 'aw hidóots'o hukwa cha'hunteszil. 'Et huwa khunek 'ants'i unli, 'aw 'i zeh hika' ntezilh.
4 Eles se recusarão a dar ouvidos à verdade, entregando-se às fábulas.
5 'Et whunts'ih Timothy nyun ts'iyaintsuk whuch'a soo cho khinli. Ndi Yak'usda be 'ut'en k'ah bulah mba howa whulna 'et whunts'ih 'aw whechaíntsaz zeh 'ilhdzun. 'Ink'ez Yak'usda bughunek be yailhtuk hoh dune ilhyis, 'et zeh ndónt'en. 'Ink'ez Yak'usda be huba 'int'en, 'i ts'iyawh lhadónleh.
5 Mas você seja sóbrio em todas as coisas, suporte as aflições, faça o trabalho de um evangelista, cumpra plenamente o seu ministério.
6 Si 'aw 'et be khusna, 'i Yak'usda ba huwa t'aih k'una'a nadusyulh li'usneh. 'Ink'ez nduk tesyalh 'aw 'et nilhdukw suli.
6 Quanto a mim, já estou sendo oferecido por libação, e o tempo da minha partida chegou.
7 Hoonzoo hoh ts'ah'un na'a lhesdughan. 'Aw 'et Yak'usda be 'ut'en k'ah 'uwhulh'en, ts'iyaintsuk lhaoodusdla. Ts'ah'un na'a be neba 'alha' hoont'ah, 'i óntun.
7 Combati o bom combate, completei a carreira, guardei a fé.
8 'Aw 'et ndet ts'ah'un na'a 'uhoont'ah hoh whuch'a whunilhde, 'et suba sú'ai. NeMoodihti ts'ah'un naheyelh, 'en yutelhtsilh. Ndet dzin whusawhútelts'ulh, 'et dzin sugha íte'alh. 'Ink'ez 'aw si zeh ilah. Ndan dudzi ndulhcho, 'i be bunalh be hóoduteltsilh 'ink'ez yute'ilh hukwa' huninzun, 'en 'ilhunuh hinli hoh ts'iyawh si sk'una'a zeh 'úbutelilh.
8 Desde agora me está guardada a coroa da justiça, que o Senhor, reto juiz, me dará naquele Dia; e não somente a mim, mas também a todos os que amam a sua vinda.
9 'A cho sts'u tónya.
9 Empenhe-se por vir até aqui o mais depressa possível.
10 Demas sula detnik. Ndi yun k'ut núkat, 'i 'o nus yuka' ninzun. 'Et huwa keyah Thessalonica whuz whinya. Crescens 'en yun k'ut Galatia ts'ih whinya 'ink'ez Titus 'en chah yun k'ut Dalmatia whuz whinya.
10 Porque Demas, tendo amado o presente século, me abandonou e se foi para Tessalônica. Crescente foi para a Galácia. Tito foi para a Dalmácia.
11 Luke 'en zeh suzih usda. Mark 'en bukunainda 'ink'ez ndez nyulh tóo'as, 'en suba 'ut'en huba unzoo 'et huwa.
11 Somente Lucas está comigo. Encontre Marcos e traga-o junto com você, pois me é útil para o ministério.
12 'Ink'ez Tychicus 'en keyah Ephesus ts'ih wheílh'a.
12 Quanto a Tíquico, mandei-o para Éfeso.
13 Ndez tanyalh t'eh, sudzoot suba tolhchoos. 'I Carpus keyah Troas ts'ih 'en da buzih neinílhchooz. Nyoo khunek 'úk'e'éduguz, 'i chah to'a, 'ink'ez ndai ndi khunai zuz 'i buk'une'úsduguz, 'i bunaoodolnah gunih. 'I soo buka' nuszun.
13 Quando você vier, traga a capa que deixei em Trôade, na casa de Carpo. Traga também os livros, especialmente os pergaminhos.
14 Ndunah 'utes 'útl'us be 'ut'en, Alexander hiyulhni, 'en tube lhat hoh sundálhda. Be 'ut'en k'ah huwa uncha neMoodihti yuba 'uk'elha holhtsilh.
14 Alexandre, o ferreiro, me causou muitos males; o Senhor dará a retribuição de acordo com o que ele fez.
15 Nyun chah 'en bughonle. 'En dune ulhtus, 'i be neghunek buch'a 'et'ilh 'int'ah 'et huwa.
15 Tome cuidado com ele também você, porque resistiu fortemente às nossas palavras.
16 'Et 'udechoo soo whe suhudunílhkut da, 'aw 'ilhunuh whunts'i sut'ak níchaiyal. 'Et ts'iyanah sula hudetnik, 'et whunts'ih 'aw buk'ehoolts'it hukwa cha'núszun úncha.
16 Na minha primeira defesa, ninguém foi a meu favor; todos me abandonaram. Que isto não lhes seja posto na conta!
17 'Et whunts'ih neMoodihti suzih inyin 'ink'ez 'en ye ulhtus, 'i bugha ulhtus íle. 'Et ndi ulhtus, 'i be si sugha ndi Yak'usda be ba yatuk, 'i ts'iyawh ts'ah'un na'a hiyoozólhts'a. 'Et t'eh 'uyoon 'udun yun k'ut whut'en chah ts'iyawh hiyoozólhts'a. 'Ink'ez chah neMoodihti 'en khunaiti sutuzelhghel, yuch'a sulhyih.
17 Mas o Senhor esteve ao meu lado e me revestiu de forças, para que, através de mim, a pregação fosse plenamente cumprida, e todos os gentios a ouvissem. E fui libertado da boca do leão.
18 'Ink'ez yak'uz neMoodihti 'en hubudayi cho unli, 'et wheni sughunli, 'ink'ez buzih tesdalh whuts'un, 'ut'en untsi', 'i ts'iyawh yuch'a sutelhtelh. 'Et huwa 'en 'ilhuz wheni 'ink'ez 'o 'un chah 'uzdóolhti. 'Et ndoh honeh.
18 O Senhor me livrará também de toda obra maligna e me levará salvo para o seu Reino celestial. A ele, glória para todo o sempre. Amém!
19 Ndunnah Prisca 'ink'ez Aquila, 'ink'ez Onesiphorus bukoo húdelhts'i chah, 'en ts'iyawh dahooja suba hubudóni.
19 Dê saudações a Prisca e Áquila, e à casa de Onesíforo.
20 Erastus 'en keyah Corinth 'et usda. Trophimus 'en nduda 'et huwa keyah Miletus ts'uwhútni, 'et ninílhti.
20 Erasto ficou em Corinto. Quanto a Trófimo, deixei-o doente em Mileto.
21 'Et khi tele whuts'un, 'et soo 'unint'ah hoh sts'u tonya. Eubulus, 'en chah dahooja nyulhni, 'ink'ez Pudens, Linus, Claudia, ts'iyawh lhulhutsinkah, 'en chah dahooja nyuhútni.
21 Faça o possível para vir antes do inverno. Êubulo manda saudações; o mesmo fazem Prudente, Lino, Cláudia e todos os irmãos.
22 NeMoodihti Sizi Gri 'en ndzi yuh wúda 'ink'ez ye unzoo, 'i nyulh 'óot'e. 'Et ndoh honeh.
22 O Senhor esteja com o seu espírito. A graça esteja com vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.