2 Pedro 2

Yakʼusda bughunek: k’andit khunek neba lhaidinla (CAFNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 'Et hoh da 'uhooja ndunnah whuhuts'it hoh nus whunilh'en, 'en chah dune tah húdelhts'i inle. 'Ink'ez whuz na'a zeh khunek whuts'it, 'i be whebodulh'eh, 'en chah nuhtah hudutélts'ilh. Ndunnah whu'iz hoh khunek whuts'it, 'i be nuhwhuba 'alha 'uhoont'ah, 'i hoolah hitelhtselh hukwa' hutet'ilh, 'et whuz na'a whunohodutelh'eh. NeMoodihti, ndun nenaónket, 'en whunts'i hits'oodutédlai. Ndunnah whuz na'a dune hodulh'eh, 'en 'ilhudzin t'eh Yak'usda ye whúske, 'i khunyaz hubugha whútelts'ulh.
1 No passado apareceram falsos profetas no meio do povo, e assim também vão aparecer falsos mestres entre vocês. Eles ensinarão doutrinas destruidoras e falsas e rejeitarão o Mestre que os salvou. E isso fará com que caia sobre eles uma rápida destruição.
2 'Ink'ez khunek ts'uwhuts'it, 'i be lhanah nahuntet'ah hubuhuntoodelh ka. 'Et huwa 'en hubugha 'uyoon njan Yak'usda buznedulh, 'et ts'uwhuts'it hoh ts'ut'en, hudutenilh.
2 Mesmo assim, muita gente vai imitar a vida imoral deles, e por causa desses falsos mestres muitas pessoas vão falar mal do Caminho da verdade.
3 'Uyoon hiyít'i ka' huninzun 'et huwa hubughunek whuts'it, 'i be nuhgha há' huduntet'ah. 'Et whunts'ih Yak'usda ndun huba nahuteyeh, 'uda huba lhadint'ah. 'Ink'ez 'en 'int'ah ye whúske, 'i hubugha whúte'alh, 'en 'aw chaitah ho' 'int'ah.
3 Em sua ambição pelo dinheiro, esses falsos mestres vão explorar vocês, contando histórias inventadas. Mas faz muito tempo que o Juiz está alerta, e o Destruidor deles está bem acordado.
4 Hoh da ndunnah lizas lubeshi inla, njan dahét'en, 'et Yak'usda 'aw whulachadítnih. 'Et huwa tsak'et whutl'ah hoolah, Tartarus ts'utni, 'en whuz whébalhdel. 'Ink'ez whuz tsahólhgus yuh huba nahuteyeh whuts'un 'utes tl'ool be whenábadezguz.
4 Pois Deus não deixou escapar os anjos que pecaram, mas os jogou no inferno e os deixou presos com correntes na escuridão, esperando o Dia do Julgamento.
5 'Ink'ez yoo niz haóodanzut da whuts'un, 'uda yun k'ut whut'en, ndunnah Yak'usda highu nuni chahunízut 'ink'ez 'aw chahidílhti, Yak'usda 'en chah 'et 'aw whulachadítnih. 'En 'uja ndi yun k'ut ndulhcho hoh too hadambun 'ink'ez too hubanghan. Hoh da lhk'udinah 'aw 'en zeh 'et whuch'a Yak'usda hubulhyih. Too hadutébilh whutsuh, Noah, 'en Yak'usda ye ts'ah'un na'a 'int'ah, 'i be dune hubulh yailhtuk, 'en hubulh 'ilhunuh 'int'ah.
5 Deus não deixou escapar o mundo antigo, mas trouxe o dilúvio sobre o mundo dos que não queriam saber de Deus. A única pessoa que ele salvou foi Noé, que anunciou que todos deviam obedecer a Deus. E Deus também salvou mais outras sete pessoas.
6 'Ink'ez nat keyah Sodom 'ink'ez Gomorrah huwhútni, 'et nawhult'ah kwun nailhtan hoh whudálhk'un 'ink'ez lhez gaih zeh whulhtsi. 'Et whuz na'a hoolah hubulhtsi, 'et hoh huba nahezya. Nus de ndunnah Yak'usda highu nuní chanteszut 'ink'ez 'aw chahidílhti, 'en huwa t'éhonozin ka 'et huwa 'uhóonla.
6 Deus condenou as cidades de Sodoma e Gomorra, destruindo-as com fogo, como exemplo do que vai acontecer com os que não querem saber dele.
7 'Ink'ez ndun ts'ah'un dune Lot hiyúlhni, 'en keyah whuduték'un whutsuh, 'et whuch'a Yak'usda bulizas hiyúlhyih. Ndunnah hubutah inda, 'en hube 'ut'en k'ah whudutsun huwa ni unli.
7 Ele salvou Ló, um homem bom, que estava aflito porque conhecia a vida daquela gente imoral.
8 'En dune ts'ah'un 'int'ah, 'en hoh da hubutah inda inle, 'et 'ahoolhyez 'aw khunek k'únucha'hust'en hoh whunilh'en 'ink'ez whudits'o, ndóohoont'ah huwa dzuh nuná'duduldzut.
8 Todos os dias esse homem bom, que vivia entre eles, ficava muito agoniado ao ver e ouvir as coisas más que aquela gente fazia.
9 Ndunnah Yak'usda yé hunuljut, 'en lubeshi 'uhulh'en whuts'u hunint'uk, nts'e na'a whuch'a nabutélelh, 'et neMoodihti t'eooninzun. 'Ink'ez ts'ah'un cha'ít'ah, 'en chah ndet dzin huba nahuteyeh, 'et whuts'un hube' whudúyah, 'et huboontun.
9 Tudo isso nos mostra que o Senhor sabe como livrar das aflições as pessoas dedicadas a ele e também sabe como guardar os maus debaixo de castigo para o Dia do Julgamento.
10 Ndunnah soo degha nus buyust'e whudutsun zeh whuts'uh hunínt'uk 'ink'ez bumoodih huba 'ants'i hinli hoh hik'unucha'ust'en. 'En 'uhududelhúti 'ink'ez hukwa' huninzun tune' hut'en. Ndunnah ncha 'aw whechaniljut hoh hoontsi' hukw'u na'a bughu yahalhtuk.
10 Ele castigará especialmente os que seguem os seus próprios desejos imorais e desprezam a autoridade dele. Esses falsos mestres são atrevidos e orgulhosos. Eles não têm nenhum respeito pelos
11 'Et whunts'ih lizas, ndunnah khunek whuts'it, 'i be dune hoodulh'eh, 'en huba nus hilhtus 'ink'ez huba 'o nus hincha ho' hint'ah. Ndunnah lizas, 'en whunts'i ndunnah ncha nduhut'en, 'aw neMoodihti but hubodilhtsi' hoh hubuk'echahawhus'ai.
11 Ora, até mesmo os anjos, sendo muito mais fortes e poderosos do que esses falsos mestres, não os acusam com insultos na presença do Senhor.
12 'Et whunts'ih ndunnah khunek whuts'it, 'i be dune hodulh'eh, 'en tintah khunai yunduhúlt'ah. Hoh nduhint'ah 'aw t'ehonízun, 'et whunts'ih hoontsi' hukw'u na'a howu yahalhtuk. 'Et huwa tintah khunai k'una'a dahutetsah, 'et ndi hiye untsi', 'i bulh Yak'usda but huteyin.
12 Mas esses homens agem por instinto, como os animais selvagens, que nascem para serem caçados e mortos. Eles xingam aquilo que não entendem. Por tudo isso eles serão destruídos como animais selvagens
13 Hubuyust'e whuts'u nínt'uk dzin duhóolyez hoh 'et zeh 'uwhúwhulh'en. Ts'ah'un cha'hoot'ah tune' hust'en, 'et hukw'elha huba k'elha whutele. Nuhtah bukaya hoonli. Tube huhoont'i hoh nanhona'ah 'et whulh lhulhúgha nuhla 'uha'alh.
13 e pagarão com sofrimento o sofrimento que causaram aos outros. Eles têm prazer em satisfazer em pleno dia os seus desejos imorais. Quando se reúnem com vocês, são uma vergonha e um escândalo, divertindo-se o tempo todo com os seus modos enganosos.
14 'Uyoon 'at bulh tinta' hut'ih, 'et zeh honilh'en. Lubeshi 'uhulh'en, 'aw 'ustl'e' 'uhooneh ghait'ah. Ndunnah buzul soo cha'íltus, 'en tink'us hubanilht'uk. 'Uyoon yit'i ka' huninzun, 'et whuz na'a hubudzi hodulh'eh. Ndunt'ah Yak'usda hubulh hunilch'e hoh 'uda huba nahezya ho' hint'ah.
14 Não podem ver uma mulher sem a desejarem, e o seu apetite pelo pecado nunca fica satisfeito. Enganam as pessoas fracas e só pensam em ganhar dinheiro. Eles estão debaixo da maldição de Deus.
15 Ts'ah'un ti 'et tinch'u hunésdel. Balaam, Beor buye', 'en be 'ut'en k'ah huhóolhchoot. Dat'en inle 'et whuz na'a 'uhut'en. 'En ts'ah'un cha'hoot'ah tune' 'ut'en, hoont'i hoh 'et sooneya be buba k'elha hoonli.
15 Andam perdidos porque se desviaram do caminho certo. Seguem o caminho de Balaão, filho de Beor, que cobiçou o dinheiro que ia receber fazendo o mal
16 'Et whunts'ih hoontsi' k'una'a et'ilh 'et huwa. Khunai donkey hiyúlhni, 'i, 'aw yachalhtuk, 'et whunts'ih ndun nus whunih'en, 'en whusnik k'una'a ne'ut'en hoh donkey dune k'una'a khunekti be yulh yalhtuk hoh Balaam, “Dah!” yulhni.
16 e foi repreendido por causa do seu pecado. Pois uma jumenta falou com voz humana e acabou com as loucuras do profeta.
17 'Et ndunnah ndunt'ah, 'en 'ants'i too k'et whuzdla, 'aw too hoolah whunduhúlt'ah. 'Et nduk kw'us búlh nodults'ut, li'uhint'ah. Ndunt'ah whuz na'a khunek be 'alha 'uhoont'ah whu'et 'uhint'ah. Soo nts'e tsahólhgus 'ink'ez 'aw whét'en chahoolah, 'et 'ilhuz wheni 'et huba 'udun whuz'ai.
17 Esses falsos mestres são como poços sem água e como nuvens levadas pelo vento. Deus reservou para eles um lugar na mais profunda escuridão.
18 K'us ndan huba 'alha 'uhoont'ah, 'en ndi yun k'ut tink'us 'et'ilh, 'en buch'a nahusdel. Ndi khunek whuts'it, 'i be hubodulh'eh, ndunnah huba 'alha 'uhoont'ah hubuhoolhgooh hukwa' hubuhulh'en. Nts'e na'a hoolhtus hoh neyust'e lubeshi whuts'u nint'uk, 'en whuts'it, 'i khunek ncha, 'i be hubulh yahalhtuk hoh tink'us húbanilht'uk hukwa' ba halh'en.
18 Eles dizem coisas orgulhosas e loucas e com os seus desejos impuros e imorais enganam as pessoas que estão quase escapando daqueles que vivem no erro.
19 Ts'iyaintsuk k'une' 'uhoot'en 'et buts'ú hoozi. 'Et whunts'ih dich'oh whudutsun 'uhuwhulh'en, 'et hoh netsudule be 'ulhna huzdli. 'Et nawh cha'hóot'ah, ndan whuch'a' bunílhde, 'en bube 'ulhna hinli.
19 Prometem liberdade a essas pessoas, mas eles mesmos são escravos de hábitos imorais. Pois cada pessoa é escrava daquilo que a domina.
20 'Et ndunnah neMoodihti 'ink'ez neulhyis Sizi Gri, 'en soo ts'ah'un highu t'ewhunínzun, 'i be ndi yun k'ut hoontsi', 'et ts'iyawh whuch'a hudujih, 'ink'ez doo chah zeh hubuch'a' ninde, 'ink'ez ntsi' hubutanahandel t'eh, 'et whutsuh da Yak'usda t'ehunuszun da, dahét'en, 'et degha nus huba whutétsi'.
20 Portanto, aqueles que chegaram a conhecer o nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo e que escaparam das imoralidades do mundo, mas depois foram agarrados e dominados por elas, ficam no fim em pior situação do que no começo.
21 'Et ndunt'ah, 'en njan ts'ah'un ti 'aw t'ehonízun t'eh, 'et sih da huba soo' hot'e wule. 'Et hukw'elh'az t'ehonanzin t'eh 'ink'ez butl'a hida'ai hoh 'i hich'a nalhúya, 'et whuz na'a dek'elh'az 'i 'udechoo degha nus hotétsi'.
21 Pois teria sido muito melhor que eles nunca tivessem conhecido o caminho certo do que, depois de o conhecerem, voltarem atrás e se afastarem do mandamento sagrado que receberam.
22 'Ink'ez nts'e na'a hubulh dahooja, ndi khunek 'i bugha whuts'odul'eh, nts'e na'a daja ni, 'et whuz na'a 'uhooja hoh ndez na'a njan ndutni, “Lhi nahiyulkoo, doo chah zeh nahiyudlat.” 'Ink'ez njan chah ndutni, “Goso too be soo cho bubuna'hulhdoh, 'ink'ez hukw'elh'az whutl'us tanahalgok.” Ndunnah 'et whuz na'a 'et duhint'ah.
22 O que aconteceu a essas pessoas prova que são verdadeiros estes ditados: “O cachorro volta ao seu próprio vômito” e “A porca lavada volta a rolar na lama.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.