2 Pedro 1

Yakʼusda bughunek: k’andit khunek neba lhaidinla (CAFNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Si Simon Peter, Sizi Gri, 'en be 'ulhna 'ink'ez whel'a chah usdli. NeYak'usda neulhyis Sizi Gri, 'en ye ts'ah'un na'a 'int'ah, 'i njan be 'alha 'uhoont'ah dézti, 'et nuwheni chah 'ilho neghalts'ut. 'Et hubugha nuhts'o k'e'usges.
1 Simão Pedro, servo e apóstolo de Jesus Cristo, aos que conosco alcançaram fé igualmente preciosa na justiça do nosso Deus e Salvador Jesus Cristo:
2 Yak'usda 'ink'ez Sizi neMoodihti, soo ts'ah'un na'a 'en bugha t'ets'oninzun, 'i be Yak'usda ye unzoo, 'ink'ez ye ts'ah'un 'int'ah, 'i lha'un teh nuhgha óokat.
2 Graça e paz vos sejam multiplicadas no pleno conhecimento de Deus e de Jesus nosso Senhor;
3 Nts'e na'a Yak'usda ba ndi yun k'ut uzdoolts'i ka, Yak'usda dich'oh whéulhtus, 'i be nduwhulcho negha óoni'ai. 'En bugha nt'ets'onínzun, 'i bugha neghá whults'ut. 'Et ndai Yak'usda ye dézti, 'ink'ez 'aw 'o 'un 'o nus hoonzoo chahoolah, 'et 'uzdutejih hukwa neka' dani.
3 visto como o seu divino poder nos tem dado tudo o que diz respeito à vida e à piedade, pelo pleno conhecimento daquele que nos chamou por sua própria glória e virtude;
4 'I be njan khunek k'us hooncha 'ink'ez khunek dezti, 'et whulh nets'un náhezya. Njan 'et huwa Yak'usda dant'ah, 'et nuhwheni chah whuz na'a zeh buk'una'a 'óoht'e. 'Et njan yun k'ut ntsi' netelhtsilh, 'i bugha ndi yun k'ut be' whut'en 'et zeh whuts'u nint'uk, 'et nuhwheni 'uda ts'iyawh buch'a nasahdel.
4 pelas quais ele nos tem dado as suas preciosas e grandíssimas promessas, para que por elas vos torneis participantes da natureza divina, havendo escapado da corrupção, que pela concupiscência há no mundo.
5 Njan 'et huwa, 'uda Yak'usda nuhwhuba 'alha 'int'ah, nuhdzi ndulcho 'i be ndez whuz na'a chah 'ooht'e. Ts'ah'un na'a dune unzoo wahle, 'ink'ez 'o nus chah Yak'usda t'enoohzeh.
5 E por isso mesmo vós, empregando toda a diligência, acrescentai à vossa fé a virtude, e à virtude a ciência,
6 Hoontsi' whuch'a khóhdle, 'ink'ez howa whulna whunts'i whulh wahyin. 'Ahoolhyez Yak'usda bughu nuní noohzut, 'ink'ez buba whudóolhti.
6 e à ciência o domínio próprio, e ao domínio próprio a perseverança, e à perseverança a piedade,
7 Ndunnah Yak'usda buba 'alha' yint'ah, 'en hubuk'eoohtsi', 'ink'ez be lhk'ets'udutsi', 'i be lhk'eoohdutsi'.
7 e à piedade a fraternidade, e à fraternidade o amor.
8 Ndi ts'iyawh 'et ndaht'en, 'ink'ez 'i be 'o nus ulhtus 'ulheh t'eh, 'et sih ndi neMoodihti Sizi Gri 'en bugha t'eoonehzin, 'i be 'o nus soo nóohyeh, 'ink'ez nuhwhe'ut'en soo ts'ah'un na'a 'ooht'e.
8 Porque, se em vós houver e abundarem estas coisas, elas não vos deixarão ociosos nem infrutíferos no pleno conhecimento de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 'Et ndunnah Sizi Gri buba 'alha' yint'ah, 'en njan ducháhust'en t'eh, 'en nilhdukwyaz zeh honilh'en li'hint'ah 'ink'ez 'ankw'us chahuwhés'en li'hint'ah. 'Ink'ez niz dak'ez bulubeshi 'uhiyalh'en, 'uda Yak'usda ts'iyawh yuna'alhde inle, 'et whunahodelhúnah.
9 Pois aquele em quem não há estas coisas é cego, vendo somente o que está perto, havendo-se esquecido da purificação dos seus antigos pecados.
10 'Et huwa sulhutsinkah nuhdzi ndulhcho 'i be 'ink'ez 'o 'un chah, 'et nts'e na'a dutehjih ka nuhka' dani, 'ink'ez 'utahalya 'ahli soo ts'ah'un na'a njan 'et whunaoodoolhúnah gunih. Ndi ts'iyawh 'i be whuz na'a ndaht'en t'eh, 'et 'aw ntóohghalh ghait'ah.
10 Portanto, irmãos, procurai mais diligentemente fazer firme a vossa vocação e eleição; porque, fazendo isto, nunca jamais tropeçareis.
11 Ndez na'a neMoodihti 'ink'ez neulhyis Sizi Gri, nts'e 'ilhuz wheni hubudayi cho unli, 'et hoonzoo hoh nuhwhuba da'dutekwus.
11 Porque assim vos será amplamente concedida a entrada no reino eterno do nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo.
12 'Et huwa njan ts'iyawh t'eoonáhzun 'ink'ez khunek 'alha 'int'ah, 'i chah úlhchoot hoh soo cho óhtun. 'Et whunts'ih 'ún whudáni 'ahoolhyez lhk'uz teh nuhnalhts'et hanáwhus'aih.
12 Pelo que estarei sempre pronto para vos lembrar estas coisas, ainda que as saibais, e estejais confirmados na verdade que já está convosco.
13 'Et t'eoonúszun 'awhuz khusna 'et whuts'un, 'ún whudani nuhwhuba whunalhúnih 'ink'ez nuhnalhts'et hawhús'aih. 'I be whahnih wahle.
13 E tendo por justo, enquanto ainda estou neste tabernáculo, despertar-vos com admoestações,
14 T'eoonúszun 'aw 'et nilhdukw hoh datésah. Nts'e na'a datésah, 'et neMoodihti Sizi Gri whusúnelhtan.
14 sabendo que brevemente hei de deixar este meu tabernáculo, assim como nosso Senhor Jesus Cristo já mo revelou.
15 'Et huwa 'o 'un oosneh ghait'ah 'et hukwa 'ust'en, 'et ndust'en 'et huwa dasítsai hukw'elh'az njan hodelhú'i 'i ts'iyawh whunaoolhúnih.
15 Mas procurarei diligentemente que também em toda ocasião depois da minha morte tenhais lembrança destas coisas.
16 'Et neMoodihti Sizi Gri, 'en ye úlhtus, 'ink'ez whusanatedalh chah, 'et whúnwhuznelhtan. Ndunnah tube whunest'i be yahalhtuk, 'en whuz na'a bulunah ts'ah'un na'a khunek cha'it'ah 'uhulh'en. 'En buk'una'a ilah nuwheni whúnwhuznelhtun. 'Et whunts'i hoh da nuwhenich'oh 'et nena be hooncha hoh buts'uh hayanduz, 'et ts'onalh'en.
16 Porque não seguimos fábulas engenhosas quando vos fizemos conhecer o poder e a vinda de nosso Senhor Jesus Cristo, pois nós fôramos testemunhas oculares da sua majestade.
17 Nts'ena' ne'aBá Yak'usda, 'en buYe' yudélhti 'ink'ez deghunla dézti ho' 'int'ah, 'et newhunélhtan. K'us hooncha, 'en bube'ildzun 'uhoont'ah, 'et dich'oh buYe' yugha ooni'ai. Ndez na'a njan nduhooja. Yak'uz ts'un degha nus hooncha, 'et Yak'usda bughunek ndus de hadélts'ut 'et ndutni, “Ndun 'en SuYe' buk'esi', 'en 'int'ah. 'En bugha tube hoonúst'i.”
17 Porquanto ele recebeu de Deus Pai honra e glória, quando pela Glória Magnífica lhe foi dirigida a seguinte voz: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo;
18 Hoh da njan dzulh k'ut whudézti 'et, Sizi 'en bulh nuts'udelh hoh ndi bughunek, 'i yak'uz ts'un hadelts'ut, 'i 'uzdánts'o.
18 e essa voz, dirigida do céu, ouvimo-la nós mesmos, estando com ele no monte santo.
19 Ndi Yak'usda be nus whunilh'en bughunek, 'i k'an 'o nus but'az 'uhoont'ah. 'Et ndi khunek soo cho ulhchoot t'eh, 'et sih degha nus nuhwhuba whutézoo. Nts'e na'a tsahólhgus kwun be whét'en, 'et ndi khunek nuhwhuba 'et ndunt'ah. Christ, sum cho ts'utni, 'en nuhdzi be whet'en tele li'tehnilh, 'et whuts'un nuhdzi ndulhcho 'i be ndi khunek wúlhchoot.
19 E temos ainda mais firme a palavra profética à qual bem fazeis em estar atentos, como a uma candeia que alumia em lugar escuro, até que o dia amanheça e a estrela da alva surja em vossos corações;
20 Ndi soo degha nus hooncha t'ewhunoohzeh huba' hoont'ah. Yak'usda bughunek nus t'eznanzin, 'i, ndet 'uwhulhni, 'aw dune dich'oh duk'una'a na'huyooleh ghait'ah.
20 sabendo primeiramente isto: que nenhuma profecia da Escritura é de particular interpretação.
21 'Et ndi khunek 'i be nus t'eznanzin, 'i, 'aw dune dich'oh hukwa' huninzun whuz na'a ilah hoh neba 'uk'e'hanguz. 'Et k'us Yak'usda, ndunnah hube'ílhdzun, 'en nts'e na'a Ndoni wheóobunelhtan yahutelhtuk, 'et whuz na'a zeh yahalhtuk hoh 'uk'e'hanguz.
21 Porque a profecia nunca foi produzida por vontade dos homens, mas os homens da parte de Deus falaram movidos pelo Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.