1 João 5
Yakʼusda bughunek: k’andit khunek neba lhaidinla (CAFNT) vs VC
1 Ndan Sizi, 'en Christ 'int'ah, huba 'alha 'uhoont'ah, 'en Yak'usda yé ulhtus, 'i be whuzdli 'int'ah. Ndunnah ndan 'ilhuz be ts'ukhutena negha óoni'ai, hik'entsi' t'eh, ndunnah 'en be yé ulhtus, 'i whuzdli, 'en chah buk'ehootsi' huba' hoont'ah.
1 Todo o que crê que Jesus é o Cristo, nasceu de Deus; e todo o que ama aquele que o gerou, ama também aquele que dele foi gerado.
2 Yak'usda buk'ets'intsi' 'ink'ez bughunek ts'oontun t'eh, 'et njan 'et huwa t'ets'oninzun Yak'usda buzkeh buk'ets'intsi'.
2 Nisto conhecemos que amamos os filhos de Deus: se amamos a Deus e guardamos os seus mandamentos.
3 Ndi bughunek ts'oontun t'eh, 'et whuz na'a Yak'usda buk'ets'intsi'. 'Ink'ez ndi bughunek 'aw bugha chahoolnah hoh buk'une' ts'oot'en.
3 Eis o amor de Deus: que guardemos seus mandamentos. E seus mandamentos não são penosos,
4 Ndunnah Yak'usda yé ulhtus, 'i be whuzdli, 'en ndi yun k'ut 'ut'en ntsi' ch'a' nilhde. Bé neba 'alha 'uhoont'ah, 'i be whuch'a' nilhde.
4 porque todo o que nasceu de Deus vence o mundo. E esta é a vitória que vence o mundo: a nossa fé.
5 Ndan Sizi 'en Yak'usda buYe' unli huba 'alha 'uhoont'ah, 'en ndi yun k'ut 'ut'en ntsi', 'i ch'a' 'ulhdeh.
5 Quem é o vencedor do mundo senão aquele que crê que Jesus é o Filho de Deus?
6 Sizi 'en Christ 'int'ah. 'En too 'ink'ez 'uskai be whusainya. 'Aw too be zeh ilah. Too 'ink'ez buzkai be whusainya. Ndoni ts'ah'un be' hoont'ah, 'i 'int'ah. 'Et huwa 'en 'uja bunalh 'úhooja.
6 Ei-lo, Jesus Cristo, aquele que veio pela água e pelo sangue; não só pela água, mas pela água e pelo sangue. E o Espírito é quem dá testemunho dele, porque o Espírito é a verdade.
7 'Et tanah 'en yak'uz whuts'un bunalh 'úhooja. Ne'aBá, 'ink'ez ndun khunek, 'ink'ez Ndoni chah. Ndunnah tanah 'ilhunuh zeh hinli.
7 São, assim, três os que dão testemunho:
8 'Et ndi tahált'ah, 'i ndi yun k'ut bunalh 'úhooja. Ndoni, too, 'ink'ez buzkai chah. Ndun tahált'ah 'i lhgha 'uhudéja.
8 o Espírito, a água e o sangue; estes três dão o mesmo testemunho.
9 Dune bunalh 'úhooja bughunek ts'ilhchoot t'eh, Yak'usda bunalh 'úhooja 'o nus hooncha ho' hoont'ah, 'ink'ez ndi Yak'usda buYe' yughu yailhtuk, 'i 'int'ah.
9 Aceitamos o testemunho dos homens. Ora, maior é o testemunho de Deus, porque se trata do próprio testemunho de Deus, aquele que ele deu do seu próprio Filho.
10 Ndan Yak'usda buYe' huba 'alha' yint'ah, Yak'usda daja ni, 'et chah huba 'alha 'uhoont'ah whuzdli. Ndan Yak'usda huba 'alha cha'yit'ah, 'en Yak'usda whuts'it ninzun. Yak'usda buYe' yughu yailhtuk huba 'alha cha'yít'ah 'et huwa.
10 Aquele que crê no Filho de Deus tem em si o testemunho de Deus. Aquele que não crê em Deus, o faz mentiroso, porque não crê no testemunho que Deus deu a respeito de seu Filho.
11 Ndi bunalh 'úhooja, 'i Yak'usda 'ilhuz ts'ukhutena negha óoni'ai. Ndi 'ilhuz be ts'úkhuna, 'i buYe' bulh 'int'ah.
11 E o testemunho é este: Deus nos deu a vida eterna, e esta vida está em seu Filho.
12 Ndan buYe' ut'i 'ilhuz be ts'ukhuna, 'i ut'i ho' 'int'ah. Ndan Yak'usda buYe' chait'ih, 'en 'aw 'ilhuz be ts'ukhuna, 'i chait'ih ho' 'int'ah.
12 Quem possui o Filho possui a vida; quem não tem o Filho de Deus não tem a vida.
13 Ndunnah Yak'usda buYe' boozi huba 'alha' yint'ah ndi nuhts'un k'e'anguz. 'Et hoh 'ilhuz khutehna whaht'i t'eoonóhzin, 'ink'ez Yak'usda buYe' boozi nuhwhuba 'alha 'oot'e zeh 'ooht'e.
13 Isto vos escrevi para que saibais que tendes a vida eterna, vós que credes no nome do Filho de Deus.
14 'Et whechats'uniljut hoh buts'un tezdudlih, 'et 'i 'int'ah, ndet hoonli buts'un hukwa' ts'utni, 'et whuz na'a hukwa' ninzun t'eh, nedits'o 'int'ah.
14 A confiança que depositamos nele é esta: em tudo quanto lhe pedirmos, se for conforme à sua vontade, ele nos atenderá.
15 'Ink'ez nedits'o t'ets'oninzun t'eh, ndet buts'un húkwa' ts'utni, ndi whutsuh da buts'un húkwa' ts'utni, 'et nawh cha'hoot'ah negha tékulh.
15 E se sabemos que ele nos atende em tudo quanto lhe pedirmos, sabemos daí que já recebemos o que pedimos.
16 Ndan bulhutsin lubeshi 'aw yuk'é dachatesah, 'i 'ulh'en, yunilh'en t'eh, Yak'usda yoodolhkut 'ink'ez 'et ndan lubeshi 'aw yuk'é dachatesah 'ulh'en, 'en khutena yugha óote'alh. 'Et lubeshi bughá daztétsah, 'i chah hoonli. 'Aw 'et huba tenadondli chaduzúsnih.
16 Se alguém vê seu irmão cometer um pecado que não o conduza à morte, reze, e Deus lhe dará a vida; isto para aqueles que não pecam para a morte. Há pecado que é para morte; não digo que se reze por este.
17 Ts'ah'un be nucha'ts'ust'en, 'i ts'iyawh lubeshi 'int'ah. 'Ink'ez lubeshi bughá daztétsah, 'i chah hoonli.
17 Toda iniqüidade é pecado, mas há pecado que não leva à morte.
18 Ndan Yak'usda yé ulhtus, 'i bugha whuzdli, 'aw lubeshi cha'ulh'en, 'et t'ets'oninzun. 'Et whunts'ih ndan Yak'usda yé ulhtus, 'i bugha whuzdli dich'oh khudli ho' 'int'ah, 'ink'ez ndunnah ntsi', 'en 'aw yut'aóonalh ghait'ah.
18 Sabemos que aquele que nasceu de Deus não peca; mas o que é gerado de Deus se acautela, e o Maligno não o toca.
19 Nuwheni Yak'usda bulh 'úts'int'ah 'et nt'ets'oninzun. 'Ink'ez ndi yun k'ut whut'en, ndunnah ntsi', 'en ts'iyawh k'úne' bul'en.
19 Sabemos que somos de Deus, e que o mundo todo jaz sob o Maligno.
20 Yak'usda buYe' whusainya 'ink'ez t'ets'onínzun njan t'ets'onózin, 'et negha óoni'ai. 'Et hoh ndan 'alha 'int'ah t'eznoozeh 'et whuba. Ndan 'alha 'int'ah, 'en bulh 'uts'int'ah. BuYe' Sizi Gri 'en chah bulh 'uts'int'ah. Ndan 'en 'int'ah soo 'alha Yak'usda 'int'ah 'ink'ez 'ilhuz be ts'úkhuna, 'i unli ho' 'int'ah.
20 Sabemos que o Filho de Deus veio e nos deu entendimento para conhecermos o Verdadeiro. E estamos no Verdadeiro, nós que estamos em seu Filho Jesus Cristo. Este é o verdadeiro Deus e a vida eterna.
21 'Uskehyaz 'uk'edéltsi, 'i buch'a khahdli. 'Et ndoh honeh.
21 Filhinhos, guardai-vos dos ídolos!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.