1 João 3

Yakʼusda bughunek: k’andit khunek neba lhaidinla (CAFNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Dalcho, 'i be ne'aBá nek'entsi' negha óoni'ai, Yak'usda dich'oh nendúlhni buzkeh 'uts'int'ah soo cho whunulh'en. 'Et huwa ndi yun k'ut whut'en net'echahunízun, didut 'aw t'ehinízun 'et huwa.
1 Vejam como é grande o amor do Pai por nós! O seu amor é tão grande, que somos chamados de filhos de Deus e somos, de fato, seus filhos. É por isso que o mundo não nos conhece, pois não conheceu a Deus.
2 Nuhwhuk'esi' k'an 'et Yak'usda buzkeh ts'inli. Daztét'ilh 'awhuz nenalhts'et hachawhulhts'it. 'Et whunts'ih nt'ets'oninzun ts'a'en t'eh, soo bunduztel'ilh, soo nts'e na'a dantah, whuz na'a uztet'ilh 'et huwa.
2 Meus amigos, agora nós somos filhos de Deus, mas ainda não sabemos o que vamos ser. Porém sabemos isto: quando Cristo aparecer, ficaremos parecidos com ele, pois o veremos como ele realmente é.
3 'Ink'ez ndunnah whuz na'a hits'un hukwa tsi hooli, dutsun hoolah na'huduteltsilh, dant'ah butsun hoolah, whuz na'a.
3 E todo aquele que tem essa esperança em Cristo purifica-se a si mesmo, assim como Cristo é puro.
4 Ndan lubeshi 'ulh'en, 'aw khunek yuk'únucha'ust'en ho' 'int'ah. 'Et khunek k'uts'uyus t'eh, lubeshi 'uhoont'ah.
4 Quem peca é culpado de quebrar a lei de Deus, porque o pecado é a quebra da lei.
5 'Ink'ez t'eoonáhzun nelubeshi neba 'ún yutoolhdelh ka ndi yun k'ut nuséya. 'Ink'ez didut 'aw lubeshi bughah hoolah ho' 'int'ah.
5 Vocês já sabem que Cristo veio para tirar os pecados e que ele não tem nenhum pecado.
6 Ndan ye yudinda, 'aw lubeshi oolh'en ghait'ah ho' 'int'ah. Ndan lubeshi 'ulh'en, 'aw chayí'il 'ink'ez 'aw t'echainízun.
6 Assim, quem vive unido com Cristo não continua pecando. Porém quem continua pecando nunca o viu e nunca o conheceu.
7 'Uskeh 'uyoon nanwhunoo'ah gunih. Ndan ts'ah'un ne'ut'en, 'en ts'ah'un 'int'ah. Dant'ah Sizi Gri ts'ah'un 'int'ah, whuz na'a ndunt'ah ho' 'int'ah.
7 Meus filhinhos, não deixem que ninguém os engane. Aquele que faz o que é correto é correto, assim como Cristo é correto.
8 'Udechoo whuts'un netsudule lubeshi 'ulh'en. Ndan lubeshi 'ulh'en, 'en netsudule yunéyalh 'int'ah. Njan 'et huwa Yak'usda buYe' ndi yun k'ut nuséya, 'et huwa netsudule be 'ut'en ts'iya yóolhtsilh 'et whuba.
8 Quem continua pecando pertence ao Diabo porque o Diabo peca desde a criação do mundo. E o Filho de Deus veio para isto: para destruir o que o Diabo tem feito.
9 K'us ndan Yak'usda yé ulhtus, 'i bé whuzdli, 'en lubeshi cha'ulh'en. Ndi Yak'usda ts'un hainzut, 'i be 'ilhuz wheni ts'ukhuténa, 'ink'ez 'ilhuz wheni yulh 'int'ah. 'Et ndunnah 'i be whuzdli, 'en 'aw lubeshi 'uhoolh'en ghait'ah.
9 Quem é filho de Deus não continua pecando, porque a vida que Deus dá permanece nessa pessoa. E ela não pode continuar pecando, porque Deus é o seu Pai.
10 'Et ndez na'a Yak'usda buzkeh 'ink'ez netsudule buzkeh chah t'ehunudzun: ndan ts'ah'un nucha'ust'en, k'us dudulhutsin k'echaítsi', 'en Yak'usda yuneyalh ilah ho' 'int'ah.
10 A diferença clara que existe entre os filhos de Deus e os filhos do Diabo é esta: quem não faz o que é correto ou não ama o seu irmão não é filho de Deus.
11 Soo 'udechoo whe' whudit'en whuts'un ndi khunek dahts'o njan ndutni, lhk'ets'oodutsi', ni.
11 A mensagem que vocês ouviram desde o princípio é esta: que nos amemos uns aos outros.
12 Ndun dune Cain 'en k'una'a ilah. 'En ntsi' niyalh 'int'ah 'ink'ez dudulhutsin yuzilhghi. 'Et di ka 'uyinla? Be 'ut'en untsi' 'ink'ez bulhutsin 'en ts'ah'un ne'ut'en, 'et hukwa' yinla.
12 Não sejamos como Caim, que pertencia ao Maligno e matou o próprio irmão. E por que o matou? Porque o que Caim fazia era mau, e o que o seu irmão fazia era bom.
13 Sulhutsinkah ndi yun k'ut whut'en nuhts'u hudutnik t'eh, khun teh nuhwhuba hócha gunih.
13 Meus irmãos, não estranhem se as pessoas do mundo os odeiam.
14 Nelhutsinkah hubuk'ets'intsi', 'et huwa t'ets'oninzun dats'uzsai 'ink'ez nats'ukhítna li'ts'int'ah. Ndun dulhutsin k'echahitsi', 'awhuz yahadla li'hint'ah.
14 Nós sabemos que já passamos da morte para a vida e sabemos isso porque amamos os nossos irmãos. Quem não ama está ainda morto.
15 Ndan dulhutsin ts'udutnik, 'en néghan 'int'ah. 'Ink'ez t'eoonáhzun ndan néghan, 'en 'ilhuz be ts'ukhuna, 'i bughi yoolah ho' 'int'ah.
15 Quem odeia o seu irmão é assassino, e vocês sabem que nenhum assassino tem em si a vida eterna.
16 Sizi Gri 'en ye khuna, 'i neba yuladetnik, 'et huwa be lhk'ets'udutsi' t'ezninzun. 'Ink'ez nuwheni chah nelhutsinkah be ts'úkhuna, 'i huba hubulazdootnih huba' hoont'ah.
16 Sabemos o que é o amor por causa disto: Cristo deu a sua vida por nós. Por isso nós também devemos dar a nossa vida pelos nossos irmãos.
17 'Et whunts'ih ndan ndi yun k'ut hoonli ut'i hoh bulhutsin ye dunidzut, 'ink'ez dudzi be 'aw yugha techa'nizil t'eh, nts'e na'a Yak'usda ye nék'entsi', 'i yulh 'útet'ilh? 'Et ndut'en t'eh, nts'e na'a Yak'usda k'etetsi'?
17 Se alguém é rico e vê o seu irmão passando necessidade, mas fecha o seu coração para essa pessoa, como pode afirmar que, de fato, ama a Deus?
18 'Uskehyaz 'aw khunek be zeh ilah lhk'ets'udutsi' uzdooni. Soo ts'ah'un na'a ne'e'ut'en be chah lhk'ets'oodutsi'.
18 Meus filhinhos , o nosso amor não deve ser somente de palavras e de conversa. Deve ser um amor verdadeiro, que se mostra por meio de ações.
19 Njan 'et huwa nt'ets'oninzun khunek 'alha 'int'ah, 'i bulh 'uts'int'ah. 'Et t'eh bubut nedzi ts'ah'un 'oot'e.
19 É assim , então, que saberemos que pertencemos à verdade de Deus e que o nosso coração se sente seguro na presença dele.
20 Nedzi bugha neba nahezya t'eh, Yak'usda 'o nus negha te'ninzun ho' 'int'ah, ts'iyaintsuk t'eoonínzun 'et huwa.
20 Pois, se o nosso coração nos condena, sabemos que Deus é maior do que o nosso coração e conhece tudo.
21 Nuhwhuk'esi' nedzi neba chahesye t'eh, whéchats'uniljut hoh Yak'usda bubut nuzdútelya.
21 Portanto, meus queridos amigos, se o nosso coração não nos condena, temos coragem na presença de Deus.
22 Dant'i buts'un ka' ts'utni, 'i negha íyunle, bugha 'i ts'oontun 'ink'ez hoonzoo hoh bunalh ne'ts'ut'en 'et huwa.
22 Recebemos dele tudo o que pedimos porque obedecemos aos seus mandamentos e fazemos o que agrada a ele.
23 Ndi bughunek netl'aída'ai, buYe' Sizi Gri, 'en ndan unli, 'et neba 'alha 'oot'e 'ink'ez lhk'ets'oodutsi'. 'Et whuz na'a bughunek netl'aída'ai.
23 E o que ele manda é isto: que creiamos no seu Filho, Jesus Cristo, e que nos amemos uns aos outros, como Cristo nos mandou fazer.
24 Ndan yughunek oontun, 'en Yak'usda yudínda 'ink'ez Yak'usda chah yulh 'int'ah. Ndoni neyída'ai 'en be t'ets'onínzun neyuh ts'ih nelh 'int'ah.
24 Quem obedece aos mandamentos de Deus vive unido com Deus, e Deus vive unido com ele. E, por causa do Espírito que ele nos deu, sabemos que Deus vive unido conosco.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.