1 Coríntios 1

Yakʼusda bughunek: k’andit khunek neba lhaidinla (CAFNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Si, Paul ndet Yak'usda hukwa' ninzun k'una'a, 'i be Sizi Gri 'en ba whél'a suhútni, 'ink'ez ndun nelhutsin Sosthenes hiyulhni, 'en chah,
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo por chamamento e vontade de Deus, e o irmão Sóstenes,
2 ndunnah keyah Corinth ts'ih Yak'usda ba 'ilhunahuwésdel hinli, nuhwheni ndi dustl'us k'ut nuhts'o k'e'usges. Christ, Sizi ts'utni, 'en bube'ildzun ahli 'et huwa 'et Yak'usda ba 'udun ninwhuninla. Dune Yak'usda bube'ildzun nuhowhútni. Nuhwheni 'ink'ez ndunnah neMoodihti Sizi Gri yoozi be yuts'u tedudlih, 'en chah dune Yak'usda bube'ildzun 'uhint'ah. 'En hubuMoodihti unli 'ink'ez nuwheni chah neMoodihti unli.
2 à igreja de Deus que está em Corinto, aos fiéis santificados em Jesus Cristo, chamados à santidade, juntamente com todos os que, em qualquer lugar que estejam, invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso;
3 Ne'aBá Yak'usda 'ink'ez Sizi Gri neMoodihti ts'un nuhwhuba tenadusdli, 'et hoh nuhdzi dooghel 'ink'ez ye unzoo, 'i nohwhulh 'oot'e.
3 a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
4 Sizi Gri bube'ildzun ahli 'et huwa Yak'usda ye unzoo, 'i nuhghalts'ut. 'Et huwa suYak'usda ts'un 'ahoolhyez schanailya dusni.
4 Não cesso de agradecer a Deus por vós, pela graça divina que vos foi dada em Jesus Cristo.
5 Yak'usda ye unzoo, 'i nuhghalts'ut. 'Et huwa nts'e na'a 'en bugha nt'eoonehzin 'ink'ez nts'e na'a bughi yalhtuk, 'et whuz na'a 'en bugha ts'iyaintsuk hoh 'o nus unzoo sahli.
5 Nele fostes ricamente contemplados com todos os dons, com os da palavra e os da ciência,
6 Nts'e na'a Christ bugha nuhwhudáni, 'i ts'ah'un na'a nuhdzi yudelts'ut.
6 tão solidamente foi confirmado em vós o testemunho de Cristo.
7 'Et huwa ndi nuhgha unt'ai, 'i 'aw nuhwhuba ndukw chailah ho' hoont'ah, 'ink'ez neMoodihti Sizi Gri netah be hooduteltsilh, 'et huba ilh'i.
7 Assim, enquanto aguardais a manifestação de nosso Senhor Jesus Cristo, não vos falta dom algum.
8 'Et dek'elh'az dzin whuts'un, 'et 'en bugha be ts'ilhtus, 'i be nidutéhyalh 'et whuts'un. 'Ink'ez neMoodihti Sizi Gri budzin t'eh, 'et dzin 'aw be nuhk'eholts'it, 'i whutélah.
8 Ele há de vos confirmar até o fim, para que sejais irrepreensíveis no dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Yak'usda 'aw nuhla dootnih ghait'ah. 'Et huwa buYe' bulh 'ilho wahle ka nuhka'dani. NeMoodihti Sizi Gri 'en 'int'ah.
9 Fiel é Deus, por quem fostes chamados à comunhão de seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor.
10 Sulhutsinkah, neMoodihti Sizi Gri 'en boozi bugha nuhts'un tédusdlih, 'et nuhwhenich'oh nuhtah lhch'a natehdulh whuch'a, 'et huwa nuhwheni 'ilhuh k'una'a zeh nuni untehzut nuhts'un hukwa' nuszun. 'Et hoh 'ilhunah ahli hukw'u na'a utehnilh 'ink'ez ts'iyaintsuk lhgha nuni untehdeh 'ink'ez lhk'una'a zeh 'uteht'ilh.
10 Rogo-vos, irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo, que todos estejais em pleno acordo e que não haja entre vós divisões. Vivei em boa harmonia, no mesmo espírito e no mesmo sentimento.
11 Sulhutsinkah ndun Chloe bukoo húdelhts'i, bulunah, 'en bugha nuhwheni lhedahdulh, 'et whulh 'óozalhts'a.
11 Pois acerca de vós, irmãos meus, fui informado pelos que são da casa de Cloé, que há contendas entre vós.
12 Njan 'et 'un whudusni, bulunah nuhtah njan duhutni, “Paul nésyalh 'ust'ah,” k'us “Apollos nésyalh 'ust'ah,” k'us “Cephas nésyalh 'ust'ah,” k'us “Christ nésyalh 'ust'ah,” 'et hukwa lhedahdulh.
12 Refiro-me ao fato de que entre vós se usa esta linguagem: Eu sou discípulo de Paulo; eu, de Apolo; eu, de Cefas; eu, de Cristo.
13 'Et daja nuhzun ih? Christ lhch'a ts'unult'uk ih? 'Awundooh! K'us Paul 'en ih lhdulalhgus k'ut nuhwhuba dazsai? 'Awundooh! K'us Paul boozi, 'en bugha ih nuhwheni too be' lhúya? 'Awundooh!
13 Então estaria Cristo dividido? É Paulo quem foi crucificado por vós? É em nome de Paulo que fostes batizados?
14 Yak'usda chanailya dusni hoh nuhwheni nuhtah 'aw 'ilhunuh whunts'i too be cha'usdlil ho' hoont'ah. Crispus 'ink'ez Gaius 'en zeh too be' busdla,
14 Graças a Deus, não batizei nenhum de vós, à exceção de Crispo e Gaio.
15 doo ka bulunah 'uhudooni, sich'oh soozi bugha dune too be' úlh'en hudooni tulih.
15 Assim ninguém poderá dizer que fostes batizados em meu nome.
16 'Ink'ez Stephanas bukoo húdelhts'i, 'en chah too be' busdla. 'Uyoon 'en chah tulih too be' usdla 'et 'aw whunachasulhúnik.
16 {Aliás, batizei também a família de Estéfanas. Além destes, não me consta ter batizado ninguém mais.}
17 'Aw dune too be' oolh'en huba ilah hoh Christ whuz de ha salh'a. Khunek unzoo, 'i be hubulh yatelhtuk huba 'usinla. 'Aw dune khunek whunih be ilah njan nohwhulh yalhtuk, doo ka Christ bulhdulalhgus 'ants'i 'et 'int'ah wule.
17 Cristo não me enviou para batizar, mas para pregar o Evangelho; e isso sem recorrer à habilidade da arte oratória, para que não se desvirtue a cruz de Cristo.
18 Ndunnah tinta' hunesdel, 'en ndi khunek lhdulalhgus bugha, 'en 'ants'ih khunek zeh huba yinli. 'Et whunts'ih nuwheni k'us ndan 'i be uzdujih, ndi khunek 'i Yak'usda ye ulhtus, 'i neba' hoont'ah.
18 A linguagem da cruz é loucura para os que se perdem, mas, para os que foram salvos, para nós, é uma força divina.
19 'Et whuz na'a Yak'usda bughunek 'uk'e'edúguz hoh ndutni,
19 Está escrito: Destruirei a sabedoria dos sábios, e anularei a prudência dos prudentes {Is 29,14}.
20 Nts'e 'uhoont'ah huwhunih hoonli? 'Aw huhoolah. 'Ink'ez nts'e 'uhoont'ah Moses be' dustl'us 'uk'ununa'úsduguz hoonih? Huhoolah! 'Ink'ez nts'e 'uhoont'ah ndan ndi yun k'ut degha nus whunih na'hudunudzun 'uhint'ah? Huhoolah ho' hoont'ah! 'Et 'alha' hoont'ah ndai ndi yun k'ut whut'en ye whunih, 'i Yak'usda ts'iyawh be ts'uwhusnik yulhtsi?
20 Onde está o sábio? Onde o erudito? Onde o argumentador deste mundo? Acaso não declarou Deus por loucura a sabedoria deste mundo?
21 'Et Yak'usda ye whúnih njan nduhoont'ah, ndi yun k'ut whut'en, ndai hiye whunih 'i be 'en 'aw Yak'usda t'ehinízun. 'Et k'us ndi khunek unzoo, 'en huba 'ants'ih k'una'a be yats'ulhtuk li'hoont'ah, 'et whunts'ih 'i be Yak'usda hoont'i hoh ndun huba 'alha' hoont'ah, 'en hubulhyih.
21 Já que o mundo, com a sua sabedoria, não reconheceu a Deus na sabedoria divina, aprouve a Deus salvar os que crêem pela loucura de sua mensagem.
22 Soo cho whunulh'en, ndunnah Lizwif huwa 'et'en zeh hukwanuta 'ink'ez ndunnah Greek, 'en hiye whunih 'i zeh hikunuta.
22 Os judeus pedem milagres, os gregos reclamam a sabedoria;
23 'Et whunts'ih nuwheni Christ lhdulalhgus k'ut dazsai, 'et zeh howu yats'ulhtuk. 'Et 'alha 'i be ndunnah Lizwif 'ankw'us huba dzuh suli, 'ink'ez ndunnah Greek, 'en ndi khunek 'ants'ih huba yuzdli.
23 mas nós pregamos Cristo crucificado, escândalo para os judeus e loucura para os pagãos;
24 'Et whunts'ih ndunnah hudutejih ka buka' dani, Lizwif hinli 'ink'ez Greek hinli chah, Christ 'en Yak'usda ye ulhtus, 'i huba unli, 'ink'ez ye whunih chah, huba unli.
24 mas, para os eleitos - quer judeus quer gregos -, força de Deus e sabedoria de Deus.
25 Ndai Yak'usda ye whusnik, 'i dune ye whunih, 'i degha nus 'ultus, 'ink'ez ndai Yak'usda ye laít'ah, 'i dune ye ulhtus, 'i degha nus 'ultus 'et huwa.
25 Pois a loucura de Deus é mais sábia do que os homens, e a fraqueza de Deus é mais forte do que os homens.
26 Sulhutsinkah nuhwheni hoh da dutehjih ka nuhka' dani inle, 'et dant'ah ahli t'eoonahzun. Nts'e na'a ndi yun k'ut whut'en whuz na'a 'uhuninzun ts'iyawh, 'aw lhanah ilah nuhtah duba nahuwhútnih hinli, 'ink'ez 'aw lhanah ilah nuhtah dune be hoolhtus hinli, 'ink'ez 'aw lhanah ilah nuhtah dune ncha hinli.
26 Vede, irmãos, o vosso grupo de eleitos: não há entre vós muitos sábios, humanamente falando, nem muitos poderosos, nem muitos nobres.
27 'Et whunts'ih ndez na'a Yak'usda hukwa' ninzun, ndi yun k'ut ndan hiye whusnik, 'i be ndunnah duba nawhutnih, 'en yooya ubutelhtsilh. 'Ink'ez ndi yun k'ut ndai hiye lait'ah huninzun, 'i be duba nahultus, 'en yooya ubutelhtsilh.
27 O que é estulto no mundo, Deus o escolheu para confundir os sábios; e o que é fraco no mundo, Deus o escolheu para confundir os fortes;
28 'Et ndunnah tel'en hoh whuzdli, 'ink'ez ndan yuch'a yuk ninelya, 'en Yak'usda 'utahaoobanla. 'Ink'ez doo chah ndai 'ants'i unli whunts'i, 'i chah 'utahayanla, 'i be ndai ndi yun k'ut 'int'ah unli, 'i be hoolah yutelhtsilh. 'Et whuz na'a Yak'usda hukwa' ninzun.
28 e o que é vil e desprezível no mundo, Deus o escolheu, como também aquelas coisas que nada são, para destruir as que são.
29 'Et whuz na'a 'aw 'ilhunuh whunts'i Yak'usda nalh ncha na'dudool'i ghait'ah.
29 Assim, nenhuma criatura se vangloriará diante de Deus.
30 'Et huwa Yak'usda bugha Christ, Sizi ts'utni, 'en buyudáhda. 'En 'int'ah Yak'usda bugha be ts'uwhunih neba yulhtsi, 'ink'ez be ts'ah'un na'a 'uhoont'ah chah neba yulhtsi, 'en bugha 'udun neníninla, 'ink'ez nenaonket chah 'uja.
30 É por sua graça que estais em Jesus Cristo, que, da parte de Deus, se tornou para nós sabedoria, justiça, santificação e redenção,
31 'Et huwa 'et ndez na'a 'uk'e'ánguz hoh ndutni,
31 para que, como está escrito: quem se gloria, glorie-se no Senhor {Jr 9,23}.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.