1 Coríntios 15

Yakʼusda bughunek: k’andit khunek neba lhaidinla (CAFNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 'Aw 'et sulhutsinkah ndi khunek unzoo, 'i be nohwhulh yálhtuk. Soo cho t'entehzeh hukwa' nuszun. 'Uda úlhchoot 'ink'ez 'et huwa 'i be ndi yun k'ut delhúts'i.
1 Além disso, irmãos, eu vos declaro o evangelho que vos tenho pregado, o qual também recebestes, e no qual também estais firmes;
2 'Ink'ez ndi khunek be nohwhulh yalhtuk, 'i soo cho oohtun t'eh, 'et 'i be dahjih. 'Et whunts'ih 'ants'i nuhwhuba 'alha 'uhoont'ah t'eh, 'aw buk'e dóohjih ghaít'ah.
2 pelo qual também sois salvos, se o guardardes na memória o que vos preguei, se não crestes em vão.
3 'Et 'udechoo da nuhwheni nuhtl'aho'ai ndet stl'awhélts'ut, nts'e na'a Christ nelubeshi k'elha dazsai. 'Et whuz na'a Yak'usda bughunek 'et ndutni.
3 Porque eu vos entreguei primeiramente o que também recebi; como que Cristo morreu por nossos pecados, de acordo com as escrituras;
4 'Ink'ez nts'e na'a wheyihiyalhti. 'Et whulh tat dzin dinadija. 'Et whuz na'a Yak'usda bughunek 'et chah ndutni.
4 e que foi sepultado, e que ele ressuscitou ao terceiro dia, de acordo com as escrituras;
5 'Ink'ez nts'e na'a Cephas yunalh ts'et hainya, 'et hukw'elh'az ndunnah lanezi 'o 'at nanah, 'en hubunalh ts'et hainya.
5 e que ele foi visto por Cefas, e então pelos doze;
6 'Et hukw'elh'az 500 neyulhutsinkah 'en ts'iyawh 'ilho hubunalh ts'et hainya. 'Ink'ez lhanah 'awhuz hukhuna, 'et whunts'i bulunah 'ilhuz nahunestez.
6 após isto, ele foi visto por cerca de quinhentos irmãos de uma vez, dos quais grande parte permanece até agora mas alguns já dormem.
7 'Et James 'en chah yunalh ts'et hainya, 'ink'ez whél'a, 'en ts'iyawh hubunalh ts'et hainya.
7 Após isto, ele foi visto por Tiago, então por todos os apóstolos.
8 'Ink'ez degha nus, si chah, 'aw soo whughah whudezulh hoh whuzíli ilah, 'et whunts'ih sunalh ts'et hainya.
8 E, por último de todos, ele também foi visto por mim, como a alguém nascido fora do tempo devido.
9 Whel'a 'en hubutah si degha nus hubuk'elh'ih 'ust'ah na'dunúsdzun. 'Et Yak'usda ba 'ilhunahuwúdulh, 'en dzuh nobulhdeh inle, 'et huwa 'aw whél'a saduténilh 'et huba soo cha'lhúdzooh.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, que não sou digno para ser chamado apóstolo, porque eu persegui a igreja de Deus.
10 'Et whunts'ih Yak'usda ye unzoo, 'i bugha nts'e na'a dast'ah, 'et whuz na'a zeh 'ust'ah. 'Ink'ez Yak'usda suts'un únzoo, 'et 'aw 'ants'i cha'hóot'ah. 'Et k'us whel'a 'en hubutah huba nus 'ultus, 'i be 'ést'en. 'Aw si ilah, Yak'usda ye unzoo, 'i sulh 'int'ah, 'i be 'úst'en.
10 Mas pela graça de Deus, sou o que sou; e a sua graça que foi concedida a mim não foi em vão; mas eu trabalhei muito mais do que todos eles; todavia não eu, mas a graça de Deus que está comigo.
11 'Et huwa si sgha k'us 'onghoh hubugha, nts'e na'a Yak'usda bughunek be nohwhulh yáts'ulhtuk, 'et whuz na'a zeh neghunek nuhwhuba 'alha 'int'ah.
11 Portanto, quer seja eu ou eles, assim nós pregamos, e assim tendes crido.
12 T'eóonúhzun Christ yahadla tah dinadija. 'Et whuz na'a nuwheni nelatah ts'ih whudáhts'o. 'Ink'ez nts'e na'a bulunah nuhwheni yahadla 'aw dinahudóodelh ghaít'ah dahni?
12 Ora, embora se pregue que Cristo ressuscitou dos mortos, como dizem alguns dentre vós que não há ressurreição de mortos?
13 Ndez na'a njan ndúhoont'ah, ndunnah yahadla 'aw dinahudóodelh ghaít'ah t'eh, 'et sih Christ 'en chah 'aw dinachadídal.
13 Mas se não há ressurreição de mortos, então Cristo não ressuscitou;
14 'Ink'ez Christ 'en chah 'aw dinachadidal t'eh, 'et sih 'en bugha neghunek 'aw hoonliyaz chailah ho' 'int'ah, 'ink'ez be nuhwhuba 'alha 'uwhutét'ilh, 'i chah 'ants'i 'et 'uwhutét'ilh.
14 e, se Cristo não ressuscitou, então é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 'Et whunts'ih yahadla dinachahúdidulh t'eh, Christ 'en chah 'aw dinachadidal. 'Et whuz na'a nduhooja t'eh, nuwheni chah Yak'usda bugha whuts'it be yats'ulhtuk li'hoont'ah. Njan lhe'ts'utni, Yak'usda 'en bugha Christ nakhítna hoh dinadija 'et huwa.
15 Sim, e somos considerados como falsas testemunhas de Deus, pois testificamos de Deus, que ressuscitou a Cristo, ao qual ele não ressuscitou, se é que os mortos não ressuscitam.
16 'Et yahadla dinachahúdidulh t'eh, Christ 'en chah 'aw dinachadídal ho' hoont'ah.
16 Porque, se os mortos não ressuscitam, então Cristo não ressuscitou;
17 'Ink'ez Christ 'aw dinachadídal t'eh, 'et sih be nuhwhuba 'alha 'uhoont'ah 'aw hoonliyaz chailah ho' 'int'ah 'ink'ez 'awhuz nuhwhulubeshi bulh 'áht'ah.
17 e, se Cristo não ressuscitou, a vossa fé é vã, e ainda estais nos vossos pecados.
18 'Ink'ez ndunnah Christ bube'ildzun hinli hoh yahadla, 'en ts'iyawh 'ilhuz wheni tinta' huninkat hinli.
18 E também os que dormiram em Cristo pereceram.
19 'Et ndai Christ ts'un buka tsi ts'úhooli, 'et ndi yun k'ut uzdelhts'i huba zeh 'int'ah t'eh, 'et sih ts'iyanah tah nuwheni degha nus tets'ul'en wule.
19 Se apenas nesta vida temos esperança em Cristo, somos os mais miseráveis de todos os homens.
20 'Et whunts'ih 'alha yahadla tah, Christ 'en 'uja dinadija. 'Ilhuz nanestez tah 'en 'udechoo dinadija whuzdli.
20 Mas, agora é Cristo ressuscitado dos mortos, tornando-se as primícias dos que dormem.
21 Dune, 'en bugha dune yahadlah 'ink'ez dune, 'en bugha nahakhítnah 'et huwa.
21 Pois desde que a morte veio por um homem, também por um homem veio a ressurreição dos mortos.
22 'Et nts'e na'a Adam 'en bugha ts'iyanah yaídla, 'et whuz na'a Christ, 'en zeh nahukhutetnah.
22 Porque, assim como em Adão todos morrem, igualmente também em Cristo todos serão vivificados.
23 'Et whunts'ih 'ilhunah hinli hoh nts'oh huwa buba whezulh hubugha óoni'ai, 'et whuz na'a 'uhutet'ilh. Christ 'en choo nakhitnah suli. 'Et hukw'elh'az ndunnah Christ bube'ildzun hinli hoh huba whusanátedalh, 'et t'eh 'en chah.
23 Mas cada homem em sua própria ordem: Cristo, as primícias; depois os que são de Cristo, na sua vinda.
24 'Et whulatah suli t'eh, ndoh ts'iyawh 'uda 'uhooja tele. 'Et hoh t'eh bula tah whutéle t'eh, nek'úne' whul'en, ndi yun k'ut neba ye úlhtus chah, ndi nududeh 'i be butl'awhelts'ut chah, 'i ts'iyawh 'ilho hoolah yutelhtsilh. 'Et hukw'elh'az ndai Sizi Gri dich'oh zeh yugha hubudayi cho unli, 'i ts'iyawh Yak'usda ne'aBá, 'en yutl'aítelelh. 'Et whuz na'a degha nus dzin whutéle ho' hoont'ah.
24 Então virá o fim, quando ele tiver entregue o reino a Deus, ao Pai, e quando ele tiver derrubado todo o governo, e toda a autoridade, e poder.
25 'Et whuts'un buYe' hich'a ne'ut'en, 'en be'aBá duke tl'ah nibutelelh 'ink'ez hubuk'edit'ez t'eh, 'et whuts'un ts'iyaintsuk k'une'butelilh huba' hoont'ah.
25 Pois ele deve reinar, até que ele tenha colocado todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 'Ink'ez ndi be yats'adla, 'i soo degha nus buch'a detni unli, 'i hoolah tele.
26 O último inimigo que será destruído é a morte.
27 'Et huwa njan ndutni, “Ts'iyaintsuk degha nyoh 'int'ah yulhtsi.” 'Et whunts'ih hoh da 'uk'e'ánguz hoh ndutni, “Ts'iyaintsuk degha nyoh 'int'ah yulhtsi,” 'et whunts'ih 'aw Yak'usda buYe' Sizi Gri degha nyoh ni'dudooltelh ghait'ah ni hoh 'utni.
27 Porque ele colocou todas as coisas debaixo de seus pés. Mas, quando ele diz que todas as coisas lhe estão sujeitas, está claro que exclui-se aquele que colocou todas as coisas sob ele.
28 'Et nket'ah ts'iyaintsuk degha nyoh 'int'ah yutelhtsilh t'eh, 'et sih buYe', 'en chah, be'aBá degha nyoh 'int'ah 'uduteltsilh. 'En 'int'ah ts'iyaintsuk degha nyoh 'int'ah yulhtsi. 'Et sih Yak'usda dich'oh ts'iyaintsuk gha ndoh tele.
28 E, quando todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então o mesmo Filho também se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus possa ser tudo em todos.
29 'Et 'alha yahadla dinachahúdidulh t'eh, 'ink'ez ndunnah yahadla 'uyoon, 'en huba too be' hubuhulh'en, 'ink'ez 'et t'eh dahútenilh? 'Et di ka ndunnah yahadla 'uyoon, 'en huba too be' hubuhulh'en? Hoolah 'ants'i 'et 'uhut'en.
29 Do contrário, o que farão os que são batizados pelos mortos, se de modo algum os mortos ressuscitam? Por que então eles são batizados pelos mortos?
30 'Ink'ez di ka nuwheni chah dzin totsuk 'ahoolhyez neba wheóonujut? Nuhwheni daja nuhzun?
30 E por que estamos nós em perigo a toda hora?
31 'Ink'ez nts'e na'a hooteht'i, si chah 'et whuz na'a Christ neMoodihti, Sizi ts'utni, 'en bugha hootést'i. 'Ink'ez soo ts'ih'un 'un whudusni, ndi khunek be yalhtuk, 'i bugha dzin totsuk dásah.
31 Eu protesto pela alegria que eu tenho em Cristo Jesus, Senhor nosso, cada dia morro.
32 'Et keyah Ephesus ts'ih nts'e na'a ndi yun k'ut dune howu nuninuzut hoh, 'et si chah khunaiti be núsya t'eh, nts'e na'a 'uhoont'ah suba whutézoo? 'Et yahadla dinachahúdidulh t'eh, whute 'uts'oo'alh, tats'ootnai, bundada yaztádlah 'et huwa.
32 Se da maneira do homem eu lutei contra animais em Éfeso, que vantagem tenho, se os mortos não são ressuscitados? Comamos e bebamos, pois amanhã morreremos.
33 Nanooht'ah gunih! Ntsi' hubulh 'áht'en t'eh, 'et sih nuhwhe'ut'en k'ah hoonzoo ts'iyawh tinta' tet'ilh.
33 Não se engane: As comunicações malignas corrompem as boas maneiras.
34 Ndai ts'ah'un 'int'ah, 'i doo chah zeh nuwheni tánadeh'ai hukwa 'ulh'en. Lubeshi 'ulh'en 'ustl'e 'ahneh! Bulunah 'awhuz Yak'usda bugha ts'ah'un t'ehonízun. Yooya wahle ka 'un whudúsni.
34 Despertai para a justiça e não pequeis; porque alguns não têm o conhecimento de Deus; eu falo isto para vossa vergonha.
35 'Et bulunah nduhútni, “Nts'e na'a yahadla dinahudutédulh? Dahínt'ah hoh hubuyust'e be whusanáhutedulh?”
35 Mas alguns homens dirão: Como são ressuscitados os mortos, e com que corpo eles virão?
36 Tube whuzahnik! Soo cho whunulh'en, ndai whuyínanla, 'i dazsai t'eh zeh, 'et whuz na'a zeh nakhutétnalh.
36 Tolo; o que tu semeias não é despertado, se não morrer;
37 'Ink'ez ndai 'ílh'en whuyínanla, 'et ndai tele hanányi t'eh, 'et whuyínanla, 'i ilah 'int'ah 'ants'i bumai 'i zeh 'int'ah.
37 e, quando tu semeias, não semeias o corpo que será; mas um grão desnudo, pode ser de trigo ou de algum outro grão;
38 'Et whunts'ih Yak'usda nts'e na'a hukwa' ninzun, 'et whuz na'a 'uyulh'ih. 'Ink'ez ndi bumai ts'iyawh lhelhts'un dedowh 'i 'int'ah.
38 mas Deus dá-lhe o corpo como lhe agrada, e a cada semente o seu próprio corpo.
39 'Ink'ez ndai khunai buyat ts'iyawh 'aw lhk'una'a cha'ít'ah. Dune buyat 'i uyoo 'int'ah. Khunai buyat 'i chah 'uyoo 'int'ah. 'Et lhook buyat 'i chah 'uyoo 'int'ah. 'Et dut'ai buyat 'i chah 'uyoo 'int'ah.
39 Nem toda carne é a mesma carne; mas há um tipo de carne dos homens, e outra carne dos animais, outra dos peixes, e outra das aves.
40 'Et yak'uz whut'en hubuyust'e hoonli 'ink'ez ndi yun k'ut whut'en, 'en chah hubuyust'e hoonli. 'Et whunts'ih yak'uz whut'en hubuyust'e hiyé dézti, 'i 'ink'ez ndi yun k'ut whut'en hubuyust'e hiyé dézti, 'i bulh lhelhyoo 'int'ah.
40 Há também corpos celestes, e corpos terrestres, mas a glória dos celestes é uma, e a glória dos terrestres é outra.
41 'Et sa, 'i chah be yedezti, 'i hoonli. 'Ulh'ek ooza' 'i chah be yedezti, 'i hoonli. Sum 'i chah be yedezti, 'i hoonli. 'Et ndi sum ts'iyawh be yedezti, 'i lhelhyoo unli.
41 Há uma glória do sol, e outra glória da lua, e outra glória das estrelas; porque uma estrela difere de outra estrela em glória.
42 'Et yahadla dinahudutédulh t'eh, 'et chah lhelhts'un na'a 'uhint'ah. Nts'e na'a buyust'e whuyínanla, 'i k'una'a, 'i telhjut ho' 'int'ah. 'Et dinahududidel t'eh, 'aw hubuyust'e oolhjut ghait'ah.
42 Assim também é a ressurreição dos mortos. É semeado na corrupção, e ressuscitado em incorrupção;
43 'Et buyust'e chadíti hoh whuyíhiyalhti. 'Et whunts'ih dézti hoh dinádutédalh. Lait'ah hoh whuyíhiyalhti, 'et whunts'ih ulhtus hoh dinadutédalh.
43 é semeado na desonra, e ressuscitado em glória. É semeado na fraqueza, e ressuscitado em poder;
44 Yinkak dune buyust'e k'una'a unli hoh whuyíhiyalhti. 'Et dinahudutédulh t'eh, 'et chah yak'uz huba 'uyoo buyust'e natedle. 'Et ndi yun k'ut uzdelhts'i huba, neyust'e ts'it'i. 'Et nduk yak'uz whuba 'uyoo neyust'e natédle.
44 é semeado no corpo natural, e ressuscitado no corpo espiritual. Se há um corpo natural, há corpo espiritual.
45 'Et whuz na'a 'uk'e'edúguz hoh 'et ndutni, “Et 'udechoo dune 'en Adam yúlhni 'et buzul khuna suli.” 'Et degha nus Adam 'en bugha neyéghah khuna, 'et whuz na'a ne'ínla.
45 E assim está escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito em alma vivente; o último Adão, foi feito em espírito vivificante.
46 'Et whunts'ih neyust'e 'aw yak'uz huba cha'ít'ah. Neyust'e ndi yun k'ut be'ilhdzun 'int'ah. 'Et dats'uzsai hukw'elh'az yak'uz huba 'uyoo neyust'e natédleh.
46 Mas não é primeiro o que é espiritual, mas o que é natural; e depois o que é espiritual.
47 'Et Yak'usda 'udechoo dune 'en ndi yun k'ut whutl'us 'i be dune yulhtsi. 'Et whulh nat dune, 'en neMoodihti, 'en yak'uz ts'ih hainzut 'int'ah.
47 O primeiro homem é da terra, terreno; o segundo homem é o Senhor, do céu.
48 'Et ndun dune whutl'us be 'ulya, dant'ah hoh dune unli, 'et ndunnah whutl'us be 'uhulya, 'en k'una'a 'uhint'ah. 'Et whuz na'a ndun yak'uz ts'ih haínzut, dant'ah unli, 'et ndunnah yak'uz huba 'int'ah, 'en k'una'a 'uhint'ah.
48 Tal qual o terreno, tais são também os terrenos; e tal qual o celestial, tais são também os celestiais.
49 'Et ndun whutl'us be 'ulya dant'ah dune unli inle, 'et nuwheni chah 'en bundúts'últ'ah. 'Et whuz na'a ndun yak'uz ts'ih hainzut, 'en dant'ah dune unli 'et whuz na'a nuwheni chah 'en bunduts'últ'ah uztele.
49 E assim como temos portado a imagem do terreno, assim também portaremos a imagem do celestial.
50 'Et sulhutsinkah njan ndun whudusni, ndet Yak'usda hubudayi cho unli, 'et ndi yun k'ut neyust'e 'i be ilah. Yak'usda ndai yit'i, 'i 'aw ts'óolhchoot ghait'ah. Ndi yun k'ut neyust'e telhjut, ndai chatelhjut, 'i be ilah ts'otélhchulh 'et huwa.
50 Agora digo-vos isto, irmãos: Que carne e sangue não podem herdar o reino de Deus, nem a corrupção herdar a incorrupção.
51 'Aw 'et soo zélhts'ai. Ba whé' hoont'ah hooyah, 'i bugha nohwhulh yatélhtuk. Bulunah 'aw 'ilhuz nachats'untestus, 'et whunts'ih ts'iyawh lhents'un na'a na'uztetnilh.
51 Eis aqui vos digo um mistério: Nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados,
52 Tube khun 'uwhuténilh, 'ants'i ts'unilts'ilh hukw'u na'a ba 'uwhuténilh. Hoh t'eh degha nus be ts'újun hiye jih be' dests'ai t'eh, 'et whuz na'a 'uwhutenilh. 'Et hoh whuya whudezulh yahadla, hubuyust'e 'aw chailhjut hoh dinahudutédulh, 'ink'ez nuwheni ts'iyawh lhelhts'un na'a na'uztetnilh.
52 em um momento, em um piscar de olhos, ante a última trombeta; porque a trombeta soará, e os mortos serão ressuscitados incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 'Et ilhjut, 'i 'aw chaílhjut natedle huba 'uhoont'ah. 'Ink'ez ndi bé daztétsah, 'i 'aw be dachaztesa, 'i naootedle.
53 Porque é necessário que este corruptível seja revestido de incorruptibilidade, e que isto que é mortal se revista da imortalidade.
54 'Et nket'ah ilhjut, 'i, 'aw chailhjut nasdli t'eh, 'ink'ez bé dats'utsah, 'i chah hoolah suli t'eh, 'et hoh whuya whudezulh t'eh, 'uk'e'éduguz ts'iyawh 'aw 'et lhaóodutenilh. 'Et huwa whuz na'a ndutni, “Bé dats'utsah, buch'a' ninde ho' 'int'ah.”
54 E, quando este corruptível tiver sido revestido de incorruptibilidade, e isto que é mortal tiver sido revestido de imortalidade, então se cumprirá provérbio, que está escrito: A morte foi tragada em vitória.
55 'Et huwa 'uts'utni, bé dats'utsah 'aw 'o 'at be dats'ootsah ghaít'ah.
55 Ó morte, onde está o teu ferrão? Ó sepultura, onde está a tua vitória?
56 'Alha ndi bé dats'utsah, 'i lubeshi 'i gha 'uhooja. 'Ink'ez Moses bughunek k'uzninyuz, 'i be t'ets'onanzin lubeshi dáltus ho' 'int'ah.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 'Et whunts'ih neMoodihti Sizi Gri, 'en bugha Yak'usda whuch'a ts'ulhdeh nets'ulhtsi. 'Et huwa tube cho nechanailya uzninzun.
57 Mas graças a Deus que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo.
58 'Et huwa sulhutsinkah, ulhtus wahle. Khun nawh hunoozin gunih! 'Ahoolhyez neMoodihti be 'ut'en k'ah soo cho 'uwhulh'en. T'eóonúhzun k'an 'et nts'e na'a neMoodihti ba 'aht'en, 'et huwa 'aw 'ants'i ilah 'aht'en ho' hoont'ah.
58 Portanto, meus amados irmãos, sede firmes, inabaláveis, sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que o vosso trabalho não é vão no Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.