1 Coríntios 10

Yakʼusda bughunek: k’andit khunek neba lhaidinla (CAFNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 'Aw 'et sulhutsinkah njan netsuhda, 'en hubunats'odoolnah hukwa cha'ts'unízun. Soo kw'us yuh ts'ih 'uhint'ah, yatoo tah lhuhúzdel.
1 Além disso, irmãos, eu não quero que ignoreis que todos os nossos pais estiveram debaixo da nuvem; e todos passaram pelo mar,
2 'Et netsuhda kw'us 'ink'ez yatoo 'i bulh ts'iyawh Moses ts'un too be' yinla.
2 e todos foram batizados em Moisés, na nuvem e no mar,
3 Ts'iyawh ndai ts'uyi, yak'uz hainkat, 'i ndunnah ts'iyawh hiya'al.
3 e todos comeram do mesmo alimento espiritual,
4 'Ink'ez ts'iyawh ndai huyetnai yak'uz ts'ih hahiyanla, 'i 'ilho hiyetnai. Ndi yak'uz whutse 'i buwhusaínelts'ut, 'et huwa 'i buts'u hayejul, 'i ts'iyawh 'ilho hiyetnai. 'Ink'ez ndi tse 'i Christ unli 'int'ah.
4 e beberam todos de uma mesma bebida espiritual, porque eles bebiam da Rocha espiritual que os seguia; e a Rocha era Cristo.
5 'Et whunts'ih k'us lhanah Yak'usda ba 'aw chahízoo. 'Et huwa dune chahoot'ih ts'ih hubuyust'e ndulhcho hoh nudelhúti suli.
5 Mas a maioria deles Deus não se agradou, pois ficaram estendidos no deserto.
6 'Et ndi ts'iyawh bugha t'ets'oninzun, 'i neba suli hukw'u na'a 'uhooja. 'Et huwa 'aw 'en hubuk'una'a lubeshi uztelh'ilh hukwa 'uznoozin ghait'ah.
6 Ora, estas coisas foram exemplos para nós, a fim de não cobiçarmos coisas más, como eles cobiçaram.
7 'Ink'ez bulunah, 'en hubuk'una'a 'uk'edéltsi nuhwhuba 'alha 'oot'e gunih. 'Et whuz na'a 'uk'une'úsduguz hoh ndutni, “Dune húdelhts'i, na'het'al 'ink'ez 'uhetnai cha 'uhuja. 'Aw 'et di hudindel 'ink'ez degha nus hoontsi' k'una'a nohowhulhúya.”
7 Nem sejais idólatras, como foram alguns deles; conforme está escrito: O povo assentava-se para comer e a beber, e levantava-se para se divertir.
8 'En hubuk'una'a ts'ekoo bulh lubeshi wulhchoot gunih! Bulunah 'et whuz na'a lubeshi 'uhinla. 'Et huwa 'ilhudzin 23,000 'et 'uneltsuk yahadla.
8 Nem cometamos fornicação, como alguns deles cometeram, e caíram em um dia vinte e três mil.
9 'En hubuk'una'a Christ ts'oolhdzih li'ts'oot'en gunih. Bulunah hiyóolhdzai 'et huwa tl'ughus be hedughan.
9 Nem tentemos a Cristo, como alguns deles também tentaram, e foram destruídos pelas serpentes.
10 'Ink'ez 'en hubuk'una'a yuh yaooltuk gunih! Bulunah 'et whuz na'a nduhuja, 'et huwa ndan hoolah 'ulhtsih ndunnah hiyahultuk, 'en ts'iyawh hoolah hubulhtsi.
10 Nem murmureis, como também alguns deles murmuraram, e foram destruídos pelo destruidor.
11 'Et ndi 'i ts'iyawh huba 'et 'úhooja 'i ts'iyawh bughá t'ets'onozin ka ndúhooja, 'ink'ez neba 'uk'e'anguz hoh neundulhni. Nuwheni 'uts'int'ah nts'e na'a ndi yun k'ut 'uzdelhts'i hukw'u na'a, nuwheni neba 'aw 'et whula tah suli.
11 Ora, todas estas coisas lhes aconteceram como exemplos, e elas estão escritas para nossa admoestação, sobre quem os fins dos séculos está chegando.
12 'Et huwa ndan soo siyin unli na'dunúdzun, 'en soo cho howole naoolts'it 'et whuch'a.
12 Aquele, pois, que pensa estar em pé, cuide para que não caia.
13 'Et ndet hoh netsudule dune 'ubóolhdzih, whuz na'a zeh nuhwheni chah nehóolhdzih. 'Et whunts'ih Yak'usda 'aw nela dootnih ghait'ah. Ndet hoh netsudule neóolhdzih, 'et dáwhultus hoh Yak'usda nuhtl'ahó'ai hoh whulh sáhyin. 'Ink'ez nuhóolhdzih t'eh, 'et sih whuch'a natehdulh, whuz na'a Yak'usda nuhba 'uwhutelilh, 'ink'ez soo whulh téhyin.
13 Não vos tem sobrevindo tentação que não seja comum aos homens; mas Deus é fiel, o qual não permitirá que sejais tentados acima do que sois capazes; mas também com a tentação fará um caminho para escapar, para que sejais capazes de suportá-la.
14 'Et huwa nuhwhuk'esi', ndi 'uk'edéltsi nuhwhuba 'alha 'int'ah, 'i buch'a ne'ooht'en huba' hoont'ah.
14 Portanto, meus amados, fugi da idolatria.
15 Whunih k'una'a ahli 'et huwa ndez na'a nuhwhulh yalhtuk. 'Et huwa njan hubugha nuhwhulh yalhtuk nuhwhenihch'oh soo cho ts'ah'un nióonah'aih.
15 Eu falo para homens sábios; julgai o que digo.
16 Et ndi lubot 'i be chanailya ts'utni, 'et 'alha Christ buzkai bulh 'úts'int'ah nuhzún ih? A! 'Ink'ez ndi lhes lhts'ezdalhkut, 'et 'alha Christ buyust'e bulh 'uts'int'ah nuhzun ih? A!
16 O cálice de bênção que nós abençoamos não é a comunhão do sangue de Cristo? O pão que nós partimos não é a comunhão do corpo de Cristo?
17 'Et huwa dazneltsuk ts'inli whunts'ih, ndi lhes 'ilho zeh 'uts'int'ah 'ink'ez ndi yust'e 'ilho zeh unli. Ndi lhes 'ilho nuwheni ts'iyawh bulh 'uts'int'ah 'et huwa.
17 Porque nós, sendo muitos, somos um só pão e um só corpo; porque todos somos participantes de um só pão.
18 Israel budune k'ah ts'ih t'eóonúhzun ih? Whunulh'en, ndan Yak'usda bukw'uzdai bugha t'aih hiya'al, 'en ndi Yak'usda bukw'uzdai bulh 'úhint'ah.
18 Vede a Israel segundo a carne; não são os que comem dos sacrifícios participantes do altar?
19 Njan ndez na'a whunwhunulhtun, 'uk'edéltsi hoonli 'int'ah ih? K'us 'uk'edéltsi bugha t'aih, 'i chah ih hoonli unli? 'Awundooh!
19 O que eu digo então? Que o ídolo é alguma coisa; ou o que é oferecido em sacrifício aos ídolos é alguma coisa?
20 'Et 'udun yun k'ut whut'en ndai 'uk'edéltsi bugha hiya'aih, 'i ntsi' nududeh, 'en buts'u hitoolhdelh, 'aw Yak'usda ts'un ilah. 'Ink'ez nuhwheni ntsi' nududeh bulh 'uteht'ilh nuhwhuba hukwa cha'nuzúszun 'et huwa.
20 Mas eu digo, que as coisas que os gentios sacrificam, eles sacrificam aos demônios e não a Deus. E eu não quero que tenhais amizade com os demônios.
21 NeMoodihti bulubot 'ink'ez ntsi' nududeh bulubot bulh 'aw lhtahts'ootnai huba cha'hóot'ah. 'Et neMoodihti bukw'uzdai 'ink'ez ntsi' nududeh bukw'uzdai chah 'aw 'anelht'et buk'ut 'uts'oo'alh huba cha'hóot'ah. 'Aw whuz na'a 'uhóneh ghaít'ah!
21 Não podeis beber o cálice do Senhor, e o cálice dos demônios; não podeis ser participantes da mesa do Senhor e da mesa dos demônios.
22 'Et neMoodihti 'ootelnih uztelhtsilh ih? 'Aw 'et nduts'óot'en huba cha'hóot'ah. 'En buch'a 'o nus 'uts'iltus nahzun ih? 'Awundooh!
22 Provocaremos o ciúme do Senhor? Somos mais fortes do que ele?
23 'Et 'aw hoonliyaz whuch'a nelhjoot hoolah, 'et whunts'ih whulutah suba chahóozoo. Hoonliyaz whuch'a noosjoot hoolah, 'et whunts'ih whulutah ndutest'ilh t'eh, 'aw dune la' whudóneh ghait'ah.
23 Todas as coisas me são lícitas, mas nem todas as coisas convêm; todas as coisas me são lícitas, mas nem todas as coisas edificam.
24 'Et huwa ndet nuwheni zeh neba unzoo, 'i ka' ts'oot'en ghaít'ah. 'Uyoon ba unzoo, 'i zeh ka' ts'oot'en.
24 Ninguém busque o proveito próprio; antes cada homem a riqueza de outro.
25 'Et ndai 'ilhunahuwúdulh hiye 'óoket, 'i ts'iyawh ah'alh ho' 'int'ah. 'Ink'ez nuhyuh ts'ih bugha t'ets'oninzun, 'i whunts'i, buka' oodolhkut gunih.
25 Comei de tudo o que se vende no matadouro, não perguntando pela procedência, por causa da consciência;
26 Ndi yun k'ut 'ink'ez ndai hoonli, 'i ts'iyawh neMoodihti 'en bube'ildzun 'et huwa.
26 porque a terra é do ­Senhor, e toda a sua plenitude.
27 'Et huba 'alha cha'hoot'ah, 'en ndet nuhghu nuhúzya 'ink'ez whuz tanyalh t'eh, ndai nuhbut nihíninla, 'i ooh'alh 'ink'ez nuhyuh ts'ih bugha t'ets'oninzun, 'i whunts'i buka' oodolhkut gunih.
27 Se algum descrente vos convidar para uma festa e quiserdes ir, comei de tudo o que se puser diante de vós, não perguntando nada, por causa da consciência.
28 'Et whunts'ih dune njan ndun whudutenilh, “Ndi 'uk'edéltsi bugha it'aih, 'int'ah,” 'et t'eh 'aw cha'zooh'al. Ndun nuhwhudutenilh 'ink'ez buyuh ts'ih bugha t'ets'oninzun, 'i 'et huwa 'et 'aw cha'zooh'al. 'Et whunts'ih ndi yun k'ut 'ink'ez ndai hoonli, 'i ts'iyawh neMoodihti 'en bube'ildzun 'int'ah.
28 Mas, se algum homem vos disser: Isto foi oferecido em sacrifício aos ídolos; não comais, por causa daquele que vos avisou e por causa da consciência; porque a terra é do ­Senhor e toda a sua plenitude;
29 Ndi neyuh ts'ih bugha t'ets'oninzun, 'i bughu yalhtuk, 'aw nuhwheni nuhyuh ts'ih bugha t'ets'oninzun, 'i 'et ilah howu yalhtuk. Ndun buyuh ts'ih bugha t'ets'oninzun, 'i yughi yalhtuk ho' dusni. 'Et di ka 'uyoon buyuh ts'ih bugha t'ets'oninzun, 'i be 'aw hoonli hoh whuch'a nelhjoot, nts'e na'a 'uyoon beni taoodez'ai 'i suba nahuteyelh?
29 à consciência, eu digo, não a tua própria, mas a do outro. Por que razão seria a minha liberdade julgada pela consciência de outro homem?
30 'Et ts'uyi ka chanailya dusni hoh us'alh, 'et whunts'ih sughu yahalhtuk. 'Et di ka sughu yahalhtuk chanailya dusni 'et whunts'ih?
30 Pois se pela graça sou participante, por que sou mal falado naquilo que eu dou graças?
31 'Et huwa ndet ah'alh, 'ink'ez ahtnai totsuk, k'us nts'oh daht'en chah, 'et ts'iyawh 'i be 'et nts'e na'a Yak'usda whé delhti, 'et whuz na'a zeh dune wahle huba' hoont'ah.
31 Portanto, quer comais, quer bebais ou façais qualquer coisa, fazei tudo para a glória de Deus.
32 'Et huwa Lizwif, 'ink'ez 'udun yun k'ut whut'en, 'ink'ez Yak'usda ba 'ilhunahuwúdulh, 'en chah, ndan hinli whunts'i, 'et 'aw hoonliyaz huba dzuh 'oohneh gunih.
32 Não vos torneis ofensa aos judeus, nem aos gentios, nem à igreja de Deus;
33 Si chah whuz na'a 'et ts'iyanah ts'un wuszoo hukwa 'ust'en. Sich'oh hootést'i hukwa cha'zust'en. K'us ndet ts'iyanah ba hoonzoo túne' 'ust'en, 'et huwa 'en sih hudoojih.
33 assim como eu agrado a todos os homens em todas as coisas, não buscando o meu próprio proveito, mas o proveito de muitos, para que possam ser salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.