Mateus 21

A Ch'an Biblia D'a Chuj San Mateo (CAC) vs BKJ

Sair da comparação
1 Axo yic van sc'och Jesús yed' eb' sc'ayb'um d'a slac'anil Jerusalén, ix c'och eb' d'a chon̈ab' Betfagé, d'a yich lum tzalan scuch Olivo. Axo Jesús ix checanb'at chavan̈ eb' sc'ayb'um.
1 E, quando eles se aproximaram de Jerusalém, e chegando a Betfagé, junto ao monte das Oliveiras, então enviou Jesus dois discípulos,
2 Ix yalan d'a eb':
2 dizendo-lhes: Ide à aldeia que está defronte de vós, e logo encontrareis uma jumenta presa, e com ela um jumentinho; soltando-os, trazei-os para mim.
3 Tato ay mach tas tz'alan d'ayex, tzeyalan d'a eb': Ay ol och noc' yuj Cajalil. Ol ul cac'xican noc' d'a jun rato, xe chi, xchi Jesús d'a eb'.
3 E, se algum homem vos disser alguma coisa, dizei: O Senhor necessita deles, e logo os enviará.
4 Icha chi' ix aj yelc'och tas tz'ib'yajcan yuj jun schecab' Dios d'a peca', ayic ix yalan icha tic:
4 Tudo isso foi feito para que pudesse se cumprir o que foi dito pelo profeta, dizendo:
5 Tzeyal d'a eb' aj chon̈ab' Sion icha tic:
5 Dizei à filha de Sião: Eis que o teu Rei vem a ti, manso, e montado sobre um jumento, e um jumentinho, cria de uma jumenta.
6 Ix b'at eb' sc'ayb'um chi'. Ix sc'anab'ajej eb' icha ix yal Jesús.
6 E, indo os discípulos, fazendo como Jesus lhes ordenara,
7 Ix yic'ancot jun noc' nun b'uru chi' eb' yed' jun noc' quelem b'uru chi' d'a Jesús. Axo eb' sc'ayb'um chi' ix ac'anq'ue spichul stz'amoc noc'. Ix lajvi chi' ix q'ue Jesús d'a yib'an̈ noc' quelem b'uru chi'.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho, e sobre eles puseram as suas vestes, e eles o colocaram em cima.
8 Ayic van sb'ey noc', tzijtum eb' anima ix laj slich'em spichul d'a yol b'e b'aj van sb'eyb'at chi'. Ay pax eb' ix laj xicanelta te c'ab'tac te' ay xiil. Ix laj yac'anem eb' d'a yol b'e.
8 E uma multidão muito grande estendia as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos de árvores, e os espalhavam pelo caminho.
9 Axo eb' b'ab'el yed' eb' tzac'an, ix laj yalanq'ue eb':
9 E as multidões, que iam à frente e as que o seguiam, clamavam, dizendo: Hosana ao Filho de Davi! Bendito é o que vem em nome do Senhor. Hosana nas alturas!
10 Ayic ix c'och Jesús d'a yol chon̈ab' Jerusalén, masanil anima ix laj somchaj chaan̈. Ix laj yalan eb':
10 E entrando ele em Jerusalém, toda a cidade estava agitada, dizendo: Quem é este?
11 Axo eb' n̈ilanec' yed' Jesús ix alani:
11 E a multidão dizia: Este é Jesus, o profeta de Nazaré da Galileia.
12 Ix lajvi chi', ix och Jesús d'a yol yamaq'uil stemplo Dios. Ix spechanelta eb' chon̈vajum yed' eb' manvajum. Ix laj slocan pac'laj smexa eb' q'uexum tumin yed' xila eb' chon̈um paramuch.
12 E entrando Jesus no templo de Deus, expulsou todos os que vendiam e compravam no templo, e derrubou as mesas dos cambistas e os bancos dos que vendiam pombas;
13 Ix yalan d'a eb':
13 e disse-lhes: Está escrito: A minha casa será chamada casa de oração; mas vós a fazeis covil de ladrões.
14 Ayic ayec' d'a yamaq'uil stemplo Dios chi', ay juntzan̈ eb' max uji yilan ix c'och d'ay yed' juntzan̈ eb' max yal sb'eyi. Ix b'oxican eb' yuuj.
14 E foram ter com ele no templo cegos e coxos, e ele os curou.
15 Palta axo eb' vin̈ sat sacerdote yed' eb' vin̈ c'ayb'um d'a ley Moisés, ix yil juntzan̈ milagro eb' vin̈ ix sb'o chi'. Ix yab'anpax eb' vin̈ to ay juntzan̈ eb' unin tz'alan d'a yamaq'uil stemplo Dios chi': Yuj val Dios d'a jun Yin̈tilalcan vin̈aj David, xchi eb'. Yuj chi' ix te cot yoval eb' vin̈.
15 E vendo os principais sacerdotes e os escribas as coisas maravilhosas que ele fizera, e as crianças gritando no templo, e dizendo: Hosana ao Filho de Davi!, indignaram-se,
16 Ix yalan eb' vin̈ d'a Jesús:
16 e perguntaram-lhe: Ouves o que estes dizem? E Jesus lhes disse: Sim; nunca lestes: Pela boca dos pequeninos e dos bebês de peito tiraste perfeito louvor?
17 Ix lajvi chi', ix b'atxi Jesús chi', ix can eb' yuuj. Ix elxi d'a Jerusalén chi', ix c'och d'a Betania. Axo ta' ix ec' jun ac'val.
17 E ele deixando-os, saiu da cidade para Betânia, e ele se alojou ali.
18 Axo d'a q'uin̈ib'alil, van spax Jesús d'a Jerusalén ix och svejel.
18 Ora, de manhã, voltando para a cidade, teve fome.
19 Axo ix yilani, ay jun te' higo d'a ti' b'e. Ix c'och d'a te', palta malaj junoc sat te' ix ilchaj yuuj. Ton̈ej c'ayum xil te'. Yuj chi' ix yalan d'a te':
19 E, avistando uma figueira à beira do caminho, dela se aproximou, e não encontrou nada, senão algumas folhas, e disse-lhe: Jamais cresça fruto em ti, para sempre! E a figueira murchou imediatamente.
20 Ayic ix yilan jun chi' eb' sc'ayb'um, ix sat sc'ool eb'.
20 E, vendo isto os discípulos, admiraram-se, dizendo: Como murchou imediatamente a figueira?
21 Val yel sval d'ayex, tato tzeyac'och Dios d'a e c'ool, tato malaj e chab'c'olal, yaln̈ej junoc tas ol yal eyuuj. Man̈ocn̈ej tas icha ix vutej jun te' tic ol yal eyuuj. Vach'chom ol eyal d'a jun tzalan tic: Elan̈ d'a ed'tal tic. Yumb'at a b'a d'a yol a' n̈ajab', tato xe chi, ol yaln̈ej eyuuj icha chi'.
21 Jesus, respondendo, disse-lhes: Na verdade eu vos digo: Se tiverdes fé e não duvidardes, não só fareis o que foi feito à figueira, mas também, se a este monte disserdes: Move-te e lança-te no mar, isso será feito.
22 Yaln̈ej tas tze c'ana' ayic tzex lesalvi, ol ac'joc d'ayex tato tzeyac'och d'a e c'ool, xchi d'a eb'.
22 E todas as coisas, tudo o que pedirdes em oração, crendo, recebereis.
23 Ix ochxi Jesús d'a yol yamaq'uil stemplo Dios. Ix sc'ayb'an eb' anima ta'. Axo eb' vin̈ sat sacerdote yed' eb' vin̈ ichamtac vinac d'a scal eb' israel chi', ix c'och eb' vin̈, ix sc'anb'an eb' vin̈ d'ay:
23 Tendo Jesus entrado no templo, e estando ele a ensinar, os principais sacerdotes e os anciãos do povo se aproximaram dele, dizendo: Com que autoridade tu fazes estas coisas? E quem te deu tal autoridade?
24 Yuj chi' ix yalan Jesús chi' d'a eb' vin̈:
24 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Eu também vos perguntarei uma coisa; se me responderdes, eu de igual modo vos direi com que autoridade eu faço estas coisas.
25 ¿Mach ac'jinac yopisio vin̈aj Juan, yic yac'annac bautizar eb' anima vin̈? ¿Am Dios ix ac'ani, mato anima? Alec d'ayin, xchi d'a eb' vin̈.
25 O batismo de João, de onde era? Do céu, ou dos homens? E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se nós dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então por que não acreditastes nele?
26 Palta tato scala' to yicn̈ej anima yopisio vin̈, ay smay yuj eb' anima, yujto a vin̈aj Juan chi', schecab' Dios yaj vin̈ snaan eb' smasanil, xchi eb' vin̈.
26 Mas, se nós dissermos: Dos homens, tememos o povo, porque todos consideram João como profeta.
27 Yuj chi' ix yalan eb' vin̈ d'a Jesús:
27 E, respondendo a Jesus, disseram: Nós não podemos dizer. Ele disse-lhes: Nem eu vos digo com que autoridade eu faço estas coisas.
28 Ix yalan Jesús d'a eb' vin̈:
28 Mas que vos parece? Certo homem tinha dois filhos, e, dirigindo-se ao primeiro, disse: Filho, vai trabalhar hoje na minha vinha.
29 Maay, man̈ ol in b'atlaj, xchi vin̈ d'a vin̈ smam chi'. Palta d'a jun rato chi', ix snaan sb'a vin̈, ix b'at vin̈ d'a smunlajel vin̈ smam chi'.
29 Ele respondeu, e disse: Eu não quero. Mas depois, arrependido, foi.
30 Ix yalanpax vin̈ d'a vin̈ schab'il icha ix yutej vin̈ yalan d'a vin̈ b'ab'el. Yuj chi' ix tac'vi vin̈ schab'il chi': Inye Mamin, ol in b'atoc, xchi vin̈. Palta maj b'atlaj vin̈.
30 E dirigindo-se ao segundo, falou-lhe de igual modo; e respondendo ele, disse: Eu vou, senhor; e não foi.
31 A ticnaic, tzin c'anb'ej d'ayex, ¿mach junoc eb' uninab'il chi' ix c'anab'ajan icha sgana smam chi'? xchi Jesús d'a eb' vin̈.
31 Qual destes dois fez a vontade do seu pai? Disseram-lhe eles: O primeiro. Disse-lhes Jesus: Na verdade eu vos digo que os publicanos e as prostitutas entram antes de vós no reino de Deus.
32 Yujto a vin̈aj Juan chi' ix ul alancan d'ayex chajtil tzeyutej e tojolb'itan e b'a, palta maj eyac'ochlaj d'a e c'ool. Axo eb' tecumel tumin yed' eb' ix ajmul ix, ay eb' ix ac'anoch vin̈ d'a sc'ool. Vach'chom eyilnac tas yutejnac snaan sb'a eb', palta a exxo tic maj e nalaj e b'a yed' eb', maj eyac'och tas ix yal vin̈aj Juan chi' d'a e c'ool.
32 Pois João veio a vós no caminho da justiça, e não crestes nele; mas os publicanos e as prostitutas creram. E vós, vendo isto, nem depois vos arrependestes para crerdes nele.
33 Aq'uecoch e chiquin d'a junxo ab'ix ol val d'ayex. Ay jun vin̈ ix avan juntzan̈ te' uva d'a sat sluum. Ix smacan vin̈ yed' q'uen tz'alq'ueen. Ix sb'oan jun yed'tal b'aj stec'jiel yal sat te' uva chi' vin̈. Ix sb'oanq'ue jun b'aj tz'aj eb' stan̈van te' uva chi' vin̈, chaan̈ ix aji.
33 Ouvi outra parábola: Havia um certo chefe de família que plantou uma vinha, cercou-a, cavou nela um lagar, edificou uma torre, e a deixou com uns lavradores, e foi para uma terra distante.
34 Axo yic ix ja stiempoal smolchajel sat te', ix checancot juntzan̈ eb' schecab' vin̈ d'a eb' vin̈ munlajvum chi'. Ix b'at sc'anan smajananub'al luum eb'.
34 E, estando próximo o tempo dos frutos, ele enviou os seus servos aos lavradores, para que eles pudessem receber os seus frutos.
35 Ayic ix c'och eb', ix yamchajcot eb' yuj eb' vin̈. Ay jun ix smac' eb' vin̈. Ay junxo smilcham eb' vin̈. Axo junxo ix sjulq'uenejcham eb' vin̈.
35 E os lavradores, tomaram os servos, bateram em um, e mataram outro, e a outro apedrejaram.
36 Axo vin̈ aj luum chi' ix checanb'at juntzan̈xo eb' schecab'. Ec'alto sb'isul eb' ix b'atxi chi' d'a eb' ix b'at d'a sb'ab'elal. Palta lajan ix aj eb' icha eb' ix b'ab'laj xid'ec' chi'.
36 Ele enviou ainda outros servos, em maior número do que os primeiros; e eles fizeram-lhes do mesmo modo.
37 Ichato chi' ix schecanb'at jun yuninal vin̈. Tato icha chi' ol xiv eb' vin̈ d'a jun vuninal tic, xchi vin̈.
37 Mas, por último, enviou-lhes o seu filho, dizendo: Eles respeitarão ao meu filho.
38 Palta axo ix yilan eb' vin̈ to van sc'och jun yuninal vin̈ chi', ix laj yalan eb' vin̈: Ina sjavi vin̈ uninab'il tic. A ticnaic tato ol cham vin̈ smam vin̈, axo vin̈ ol ochcan ajluumal. Co mileccham vin̈, yic vach' a d'ayon̈ ol can luum, xchi eb' vin̈.
38 Mas os lavradores vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e apoderemo-nos da sua herança.
39 Yuj chi', ayic ix c'och vin̈, ix yamchajcot vin̈ yuj eb' vin̈. Ix sjachanb'at vin̈ eb' vin̈ d'a stitac avb'en chi'. Ata' ix smilcham vin̈ eb' vin̈.
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 Yuj chi', tzin c'anb'ej d'ayex, ayic ol c'och vin̈ aj luum chi', ¿tas ol yutoc eb' vin̈ munlajvum chi' vin̈ tze na'a? xchi Jesús d'a eb' vin̈ fariseo chi'.
40 Quando, pois, vier o senhor da vinha, o que ele fará com esses lavradores?
41 —Man̈ ol ac'joc nivanc'olal eb' vin̈ yuj vin̈. Ol smilcham eb' vin̈ chuc spensar chi' vin̈. Ol yac'anxican sluum vin̈ chi' majanil d'a juntzan̈ocxo eb' vin̈. A eb' vin̈ chi' ol ac'an smajananub'al d'a vin̈ ayic ol c'och stiempoal, xchi eb' vin̈.
41 Dizem-lhe eles: Ele destruirá miseravelmente aqueles homens perversos, e deixará sua vinha com outros lavradores, que a seu tempo lhe entreguem os frutos.
42 Yuj chi' ix yalanxi Jesús d'a eb' vin̈:
42 Jesus disse para eles: Nunca lestes nas escrituras: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa se tornou a cabeça de esquina; isso é obra do Senhor, e é maravilhosa aos nossos olhos?
43 Yuj chi' sval d'ayex, ol yal Dios to man̈xalaj eyalan eyic eyoch d'a yol sc'ab'. Axo ol yalan d'a juntzan̈xo eb' anima, to ay yalan yic eb' yoch e q'uexuloc. Yujto a eb' chi', lajan eb' icha eb' tz'ac'an smajananub'al te' avb'en uva d'a vin̈ aj luum chi'.
43 Portanto eu vos digo que o reino de Deus vos será tirado, e será dado a uma nação que dê os seus frutos.
44 Tato ay junoc mach tz'em tan̈naj d'a yib'an̈ jun q'ueen tic, choc' tz'aji. Tato a q'ueen tz'em tan̈naj d'a yib'an̈ junocxo, icha pococ tz'aji, xchi Jesús d'a eb' vin̈.
44 E, quem cair sobre esta pedra, despedaçar-se-á; mas aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó.
45 Axo eb' vin̈ sat sacerdote yed' eb' vin̈ fariseo, ayic ix yab'an juntzan̈ ab'ix chi' eb' vin̈, ix snaanel eb' vin̈ to a yuj eb' vin̈ ix yal juntzan̈ chi' Jesús.
45 E quando os principais sacerdotes e fariseus ouviram estas parábolas, entenderam que ele falava deles.
46 Yuj chi' sgana eb' vin̈ ix syama'. Palta ix xiv eb' vin̈ d'a eb' anima, yujto a Jesús schecab' ton Dios yaj d'a eb' anima chi'.
46 Mas, embora procurassem prendê-lo, temiam a multidão, pois o tinham por profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.