Marcos 9
A Ch'an Biblia D'a Chuj San Mateo (CAC) vs NAA
1 Val yel sval d'ayex, ay ex manto ex chamlaj ol eyil svach' och Dios Yajalil yed' spoder, xchi d'a eb'.
1 Dizia-lhes ainda:
2 Ob'xitax chi', ix ic'jib'at vin̈aj Pedro, vin̈aj Jacobo yed' vin̈aj Juan yuj Jesús d'a jun nivan tzalan. Sch'ocoj eb' ix b'at yed'oc. Ata' ix q'uexmaj yilji d'a yichan̈ eb'.
2 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João e os levou, em particular, a sós, a um alto monte. E Jesus foi transfigurado diante deles.
3 A spichul, te tziquiqui ix aji. Te sac ix aj yilji. Malaj mach d'a yolyib'an̈q'uinal tic stzac'van sacb'itan junoc c'apac icha chi'.
3 As suas roupas se tornaram resplandecentes, de um branco muito intenso, como nenhum lavandeiro no mundo as poderia alvejar.
4 Axo ix yilan eb', ayec' vin̈aj Elías yed' vin̈aj Moisés van slolon eb' yed'oc.
4 E lhes apareceu Elias com Moisés, e estavam falando com Jesus.
5 Yuj chi', ix yalan vin̈aj Pedro d'ay.
5 Então Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: — Mestre, bom é estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
6 Man̈ yojtacoc vin̈aj Pedro chi' tas syala' yujto te xivnac eb' sc'ayb'um chi'.
6 Pois não sabia o que dizer, por estarem eles apavorados.
7 Ix lajvi chi', ix c'och jun asun, ix em moyan d'a yib'an̈ eb'. Ix aljiemta jun lolonel d'a scal jun asun chi', ix yalani:
7 A seguir, veio uma nuvem que os envolveu; e dela veio uma voz que dizia: — Este é o meu Filho amado; escutem o que ele diz!
8 Ix lajvi chi', ix yilan eb' to man̈xalaj mach ayeq'ui. Axon̈ej Jesús ayeq'ui.
8 E, de repente, olhando ao redor, não viram mais ninguém com eles, a não ser Jesus.
9 Ayic van yemxita eb' d'a jun tzalan chi', ix yalan d'a eb':
9 Ao descerem do monte, Jesus lhes ordenou que não divulgassem as coisas que tinham visto, até o dia em que o Filho do Homem ressuscitasse dentre os mortos.
10 Yuj chi', muniln̈ej yojtac jun chi' eb'. Malaj junoc mach b'aj ix yal eb'. Palta ix laj snaub'tan̈an eb' yuj tas ix yal chi' to ol pitzvocxi d'a scal eb' chamnac.
10 Eles guardaram a recomendação, perguntando uns aos outros o que seria esse ressuscitar dentre os mortos.
11 Ix lajvi chi', ix sc'anb'an eb' d'a Jesús:
11 Então perguntaram a Jesus: — Por que os escribas dizem ser necessário que Elias venha primeiro?
12 Yuj chi', ix yalan Jesús d'a eb':
12 Jesus respondeu:
13 Palta sval d'ayex yuj vin̈aj Elías chi', ulnacxoec' vin̈. Ay eb' yac'nac sgana d'a spatic vin̈ icha snib'ej. Icha val tz'ib'ab'ilcan yuj vin̈ d'a Slolonel Dios, icha val chi' ix yutej eb', xchi d'a eb' sc'ayb'um chi'.
13 Eu, porém, lhes digo que Elias já veio, e fizeram com ele tudo o que quiseram, como está escrito a respeito dele.
14 Ayic vanxo sc'ochxi eb' b'aj aycan juntzan̈xo eb' sc'ayb'um chi', ix yilanb'at Jesús to man̈ jantacoc anima ayec' yed' eb'. Axo eb' vin̈ c'ayb'um d'a ley Moisés, van stelan sb'a eb' vin̈ yed' eb' sc'ayb'um Jesús chi'.
14 Quando eles se aproximaram dos outros discípulos, viram numerosa multidão ao redor deles e os escribas discutindo com eles.
15 Axo smasanil eb' ayec' ta', ayic ix yilanb'at Jesús chi' eb', ix te sat sc'ol eb'. Yuj chi', ix b'at lemnaj eb' scha'a.
15 E logo toda a multidão, ao ver Jesus, ficou surpresa e, correndo até ele, o saudava.
16 Axo ix c'och eb' d'a stz'ey, ix sc'anb'an d'a eb':
16 Então Jesus perguntou:
17 Ay jun vin̈ ix tac'viq'ue d'a scal eb' anima chi':
17 E um, do meio da multidão, respondeu: — Mestre, eu trouxe até o senhor o meu filho, que está possuído de um espírito mudo;
18 Yalxon̈ej b'aj scot d'ay, syumji telvoc yuuj. Svoman sti', sjuch'uch'i ye, stzatzb'icanel yuuj. Ix val d'a eb' a c'ayb'um to syiq'uel eb', palta maj yal-laj yic'anel eb' d'ay, xchi vin̈ d'a Jesús chi'.
18 e este, sempre que se apossa dele, lança-o por terra, e ele espuma, range os dentes e vai definhando. Pedi aos seus discípulos que o expulsassem, mas eles não puderam.
19 Yuj chi' ix yalan Jesús chi':
19 Então Jesus exclamou:
20 Yuj chi', ix b'at yic'ancot jun yuninal vin̈ chi' eb'. A ix yilanoch jun enemigo chi' to a Jesús, masn̈ej ix cot yoval scot d'a sjolom jun unin chi'. Ix telvi d'a sat luum, ix te ec' b'alb'onoc. Ix voman sti'.
20 E eles o trouxeram. Quando ele viu Jesus, o espírito imediatamente agitou o menino com violência, e, caindo ele por terra, revolvia-se espumando.
21 Yuj chi', ix sc'anb'an Jesús d'a smam jun unin chi':
21 Jesus perguntou ao pai do menino: O pai respondeu: — Desde a infância;
22 Tzijtumxo el tz'och d'a yol c'ac' yuuj, sb'at d'a yol a', sgana scham yuuj snaani. Palta tato syal a b'oani, oc'oc val a c'ool d'ayon̈, xchi vin̈ d'ay.
22 e muitas vezes o tem lançado no fogo e na água, para o matar. Mas, se o senhor pode fazer alguma coisa, tenha compaixão de nós e ajude-nos.
23 —¿Tas yuj tzala' tato syal vuuj? Syala' ta tzac'och Dios d'a a c'ool. A mach tz'ac'anoch Dios d'a sc'ool, masanil tas ol yal yuuj, xchi Jesús d'a vin̈.
23 Ao que Jesus respondeu:
24 Yuj chi', te chaan̈ ix yal vin̈ smam vin̈ unin chi':
24 E imediatamente o pai do menino exclamou: — Eu creio! Ajude-me na minha falta de fé!
25 Axo ix yilan Jesús, man̈ jantacoc anima van smolchajc'och d'ay, yuj chi' ix stuman jun enemigo chi':
25 Vendo Jesus que muita gente estava se reunindo, repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe:
26 Yuj chi', ix el yav jun enemigo chi'. Te ov ix cotxi d'a sjolom jun unin chi'. Ichato chi' b'ian ix el d'ay. Axo jun unin chi', icha chamnac ix ajcan yuuj. Yuj chi', tzijtum eb' ix alani:
26 E ele, gritando e agitando-o muito, saiu, deixando-o como se estivesse morto, a ponto de muitos dizerem: — Morreu.
27 Palta axo Jesús ix yaman sc'ab', ix squetzanq'ue vaan.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu, e ele se levantou.
28 Ix lajvin̈ej chi', ix och Jesús sch'ocoj yed' eb' sc'ayb'um d'a yol pat. Ata' ix sc'anb'ej eb' d'ay:
28 Quando Jesus entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: — Por que nós não pudemos expulsá-lo?
29 Yuj chi' ix yalan d'a eb':
29 Jesus respondeu:
30 Ayic ix elxi eb' ta', ix ec' eb' d'a yol yic Galilea. Sgana Jesús malaj mach tz'ab'an b'aj van sc'ochi,
30 E, tendo saído dali, passavam pela Galileia, e Jesus não queria que ninguém o soubesse,
31 yujto van sc'ayb'an eb' sc'ayb'um. Ix yalan d'a eb':
31 porque ensinava os seus discípulos e lhes dizia:
32 Palta max nachajel yuj eb' tas ix yala'. Ix xivpax eb' sc'anb'an d'ay tas syalelc'ochi.
32 Eles, porém, não compreendiam isto e tinham medo de perguntar.
33 Ix lajvi chi', ix c'och eb' d'a chon̈ab' Capernaum. Axo yic ayxoec' eb' d'a yol jun pat, ix sc'anb'an Jesús d'a eb':
33 Chegaram, então, a Cafarnaum. Estando em casa, Jesus perguntou aos discípulos:
34 Palta tz'inxon̈ej xchi eb', yujto ayic van sb'ey eb', ix laj stelaj sb'a eb', mach junoc nivan yelc'och d'a scal eb'.
34 Mas eles se calaram, porque, no caminho, tinham discutido entre si sobre quem era o maior.
35 Yuj chi' ix em c'ojan Jesús. Ix yavtancot eb' slajchavan̈il. Ix yalan d'a eb':
35 E Jesus, assentando-se, chamou os doze e lhes disse:
36 Ix lajvi chi', ix yic'anoch jun unin Jesús d'a scal eb'. Ix schelanq'uei. Ix yalan d'a eb':
36 Trazendo uma criança, colocou-a no meio deles e, tomando-a nos braços, disse-lhes:
37 —A mach schaan junoc unin icha jun tic, yujto vico', a in ton tzin scha eb'. Man̈oc inn̈ej tzin scha eb'. Scha pax jun checjinac in cot eb', xchi.
37 — Quem receber uma criança, tal como esta, em meu nome, recebe a mim; e quem receber a mim, não é a mim que recebe, mas aquele que me enviou.
38 Axo vin̈aj Juan ix alan d'a Jesús:
38 João disse a Jesus: — Mestre, vimos um homem que expulsava demônios em seu nome, mas nós o proibimos de fazer isso, porque não nos seguia.
39 Palta ix yalan Jesús:
39 Mas Jesus respondeu:
40 Yujto a eb' man̈ ayococh ajc'olal d'ayon̈, junn̈ej caj yed' eb'.
40 Pois quem não é contra nós é a favor de nós.
41 Tato ay mach scolvaj d'ayex, yujto vic ex, a in Cristo in tic, vach'chom an̈ej junoc vaso a' siej eb', yovalil ol scha spac eb'.
41 Pois aquele que lhes der de beber um copo de água, em meu nome, porque vocês são de Cristo, em verdade lhes digo que de modo nenhum perderá a sua recompensa.
42 Palta tato ay mach tz'ac'an somchaj spensar junoc anima tzin ac'anoch d'a sc'ool, to icha spensar unin tz'aj spensar chi', chuc yic jun anima chi'. Octom b'ab'el spixjioch junoc nivaquil q'ueen d'a sjaj, syumjicanb'at d'a yol a' mar yic sjic'an a' schami, yacb'an mantzac yac' somchaj spensar jun anima chi'. Tato icha chi', más vach' yico'.
42 — E, se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que creem em mim, seria melhor para esse que uma grande pedra de moinho fosse pendurada ao seu pescoço e fosse jogado no mar.
43 — ausente —
43 E, se a sua mão leva você a tropeçar, corte-a; pois é melhor você entrar aleijado na vida do que, tendo as duas mãos, ir para o inferno, para o fogo que nunca se apaga
44 — ausente —
44 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
45 — ausente —
45 E, se o seu pé leva você a tropeçar, corte-o; pois é melhor você entrar na vida aleijado do que, tendo os dois pés, ser lançado no inferno
46 — ausente —
46 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
47 Tato yuj junoc e sat sjuviel e pensar, más vach' tzeyiq'uelta, yic man̈ ol juvoquel e pensar yuuj d'a juneln̈ej. Yujto vach'chom junxon̈ej e sat, tato ol ex och b'aj ayoch Dios Yajalil, te vach' eyico'. Palta vach'chom tz'acan yol e sat, tato ol ex b'atcan d'a infierno, d'a scal c'ac' malaj b'aq'uin̈ stupi, te chuc eyico'.
47 E, se um dos seus olhos leva você a tropeçar, arranque-o; pois é melhor você entrar no Reino de Deus com um olho só do que, tendo os dois, ser lançado no inferno,
48 A d'a jun lugar chi', malaj b'aq'uin̈ ol lajvoc yab'an syail eb' anima chi' ta'. Axo jun c'ac' chi', malaj b'aq'uin̈ ol tupoc.
48 onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga.
49 Icha tz'aj yem yatz'amil tas sco chi'a, icha chi' ol aj yem c'ac' d'a yib'an̈ eb' smasanil.
49 — Porque cada um será salgado com fogo.
50 A atz'am atz'am, te ay yopisio. Palta q'uinaloc satel sc'achial atz'am, ¿tasto val ol aj sc'achib'ixi? Icha yatz'amil tas schichaji, te ay yopisio, ichocab' ex ta'. Ayocab' pax junc'olal d'a e cal, xchi Jesús d'a eb'.
50 O sal é bom; mas, se o sal vier a se tornar insípido, como lhe restaurar o sabor? Tenham sal em vocês mesmos e paz uns com os outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.