Marcos 7
A Ch'an Biblia D'a Chuj San Mateo (CAC) vs ACF
1 Ay juntzan̈ eb' vin̈ fariseo yed' jayvan̈ eb' vin̈ c'ayb'um d'a ley Moisés, ix cot eb' vin̈ d'a Jerusalén. Ix smolb'an sb'a eb' vin̈ b'aj ayec' Jesús.
1 E ajuntaram-se a ele os fariseus, e alguns dos escribas que tinham vindo de Jerusalém.
2 Ix yilanoch eb' sc'ayb'um Jesús chi' eb' vin̈, to man̈ ichoc val yaj sleyal eb' vin̈ syutej eb' sb'ican sc'ab' ayic sva eb'. Ix och spaltail eb' d'a sat eb' vin̈ yuj sc'ab' chi'. Yuj chi', ix yalan eb' vin̈ to malaj svach'il eb'.
2 E, vendo que alguns dos seus discípulos comiam pão com as mãos impuras, isto é, por lavar, os repreendiam.
3 Yujto a eb' vin̈ fariseo chi' yed' smasanil juntzan̈xo eb' aj Israel, an̈ej sb'eyb'al smam yicham eb' sb'eyb'alej. Yuj chi', tato max sb'iquel sc'ab' eb' icha syal sb'eyb'al eb' chi', max valaj eb'.
3 Porque os fariseus, e todos os judeus, conservando a tradição dos antigos, não comem sem lavar as mãos muitas vezes;
4 Axo yic sjax eb' d'a mercado, max valaj eb' masanto sb'ic sc'ab' eb', icha chi' syalelc'och jun sb'eyb'al eb' chi'. Man jantacto juntzan̈xo tas sb'eyb'alej eb', icha yic sb'ican el svaso eb', xalu yed' juntzan̈xo q'uen yamc'ab' yic vael.
4 E, quando voltam do mercado, se não se lavarem, não comem. E muitas outras coisas há que receberam para observar, como lavar os copos, e os jarros, e os vasos de metal e as camas.
5 Yuj chi', a eb' vin̈ fariseo chi' yed' eb' vin̈ c'ayb'um d'a ley Moisés, ix yal eb' vin̈ d'a Jesús:
5 Depois perguntaram-lhe os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos antigos, mas comem o pão com as mãos por lavar?
6 Yuj chi', ix yal Jesús d'a eb' vin̈:
6 E ele, respondendo, disse-lhes: Bem profetizou Isaías acerca de vós, hipócritas, como está escrito:Este povo honra-me com os lábios,Mas o seu coração está longe de mim;
7 Nivanoc tzul yaq'uem sb'a eb' d'ayin.
7 Em vão, porém, me honram,Ensinando doutrinas que são mandamentos de homens.
8 Yujto a ex tic, ix eyactejcan schecnab'il Dios yic vach' an̈ej juntzan̈ sb'eyb'al e mam eyicham tze c'anab'ajej.
8 Porque, deixando o mandamento de Deus, retendes a tradição dos homens; como o lavar dos jarros e dos copos; e fazeis muitas outras coisas semelhantes a estas.
9 Ton̈ej tzeyixtejel schecnab'il Dios, yuj e c'anab'ajan juntzan̈ sb'eyb'al eb' e mam eyicham chi'.
9 E dizia-lhes: Bem invalidais o mandamento de Deus para guardardes a vossa tradição.
10 Yalnaccan vin̈aj Moisés icha tic: Ayocab' yelc'och e mam e nun d'a e sat. A eb' sb'ajan smam snun, smiljicham eb', xchi.
10 Porque Moisés disse: Honra a teu pai e a tua mãe; e quem maldisser, ou o pai ou a mãe, certamente morrerá.
11 Palta a exxo tic, tzeyala' to man̈ yovaliloc scolvaj junoc mach d'a smam snun. Tato ay junoc mach tz'alan icha tic d'a smam snun: Max yal in colvaj d'ayex, yujto a masanil tas ay d'ayin, yicn̈ej Dios yaji, tato xchi, te vach' tzeyab'i.
11 Vós, porém, dizeis: Se um homem disser ao pai ou à mãe: Aquilo que poderias aproveitar de mim é Corbã, isto é, oferta ao Senhor;
12 Tato ay mach tz'alan icha chi', a exxo tic tzeyala' to man̈xo yovaliloc scolvaj eb' d'a smam snun chi'.
12 Nada mais lhe deixais fazer por seu pai ou por sua mãe,
13 Icha chi' tzeyutej eyixtanel schecnab'il Dios, yujto an̈ej sb'eyb'al eb' e mam eyicham tzeyac' sc'ayb'ej eb'. Tzijtumto juntzan̈xo tas tze c'ulej icha juntzan̈ tic, xchi Jesús d'a eb'.
13 Invalidando assim a palavra de Deus pela vossa tradição, que vós ordenastes. E muitas coisas fazeis semelhantes a estas.
14 Ix lajvi chi', ix yavtanxicot eb' anima Jesús. Ix yalan d'a eb':
14 E, chamando outra vez a multidão, disse-lhes: Ouvi-me vós, todos, e compreendei.
15 — ausente —
15 Nada há, fora do homem, que, entrando nele, o possa contaminar; mas o que sai dele isso é que contamina o homem.
16 — ausente —
16 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.
17 Ix lajvi chi', ix actajcan eb' anima yuj Jesús, ix och d'a yol pat yed' eb' sc'ayb'um. Ix sc'anb'an eb' d'ay:
17 Depois, quando deixou a multidão, e entrou em casa, os seus discípulos o interrogavam acerca desta parábola.
18 Ix yalanpax d'a eb':
18 E ele disse-lhes: Assim também vós estais sem entendimento? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode contaminar,
19 yujto man̈oc d'a co pensar sc'ochi. Ton̈ej tz'em d'a yol co c'ool, axo d'a junxo rato, tz'elixcani, xchi d'a eb'.
19 Porque não entra no seu coração, mas no ventre, e é lançado fora, ficando puras todas as comidas?
20 Ix yalanxi junxo tic d'a eb':
20 E dizia: O que sai do homem isso contamina o homem.
21 Yujto a d'a spensar eb' anima spitzvi juntzan̈ chuc pensaril tic. Ay eb' ayxo yetb'eyum tz'em d'a mul. Ay pax eb' malaj yetb'eyum tz'empaxi. Ay eb' smac'ancham yetanimail.
21 Porque do interior do coração dos homens saem os maus pensamentos, os adultérios, as fornicações, os homicídios,
22 Ay eb' tz'elc'ani. Ay eb' syiloch sc'ool d'a junocxo. Ay eb' malaj svach'il syutej sb'a. Ay eb' tz'esani. Ay eb' malaj jab'oc sq'uixvelal scomon c'ulan junoc tasi. Ay eb' schichonoch sc'ool d'a junoc mach vach' yaji. Ay eb' comonn̈ej sb'uchvaji. Ay eb' ac'umtac syutej sb'a. An̈ejtona', ay pax eb' malaj jab'oc spensar.
22 Os furtos, a avareza, as maldades, o engano, a dissolução, a inveja, a blasfêmia, a soberba, a loucura.
23 A juntzan̈ chucal tic, a d'a spensar eb' anima spitzvi. A tz'ixtanel eb' d'a yichan̈ Dios, xchi Jesús.
23 Todos estes males procedem de dentro e contaminam o homem.
24 Ix lajvi chi', ix elxi Jesús d'a jun lugar chi', ix c'och d'a yol yic Tiro yed' Sidón. Axo d'a yol jun pat ix och vaan. Yujto sgana to malaj mach tz'ojtacaneli tato ayec' ta', palta maj yal-laj sc'ub'anel sb'a.
24 E, levantando-se dali, foi para os termos de Tiro e de Sidom. E, entrando numa casa, não queria que alguém o soubesse, mas não pôde esconder-se;
25 Ata' ayec' jun ix unin, ayoch jun enemigo d'a ix, axo ix yab'an ix snun ix to ix c'och Jesús ta'. Yuj chi', ix b'at ix yila'. Ix b'at em cuman ix d'ay.
25 Porque uma mulher, cuja filha tinha um espírito imundo, ouvindo falar dele, foi e lançou-se aos seus pés.
26 A jun ix chi', griega ix, aj Sirofenicia ix. Ix tevi ix d'a Jesús, yic syiq'uel jun enemigo chi' d'a ix yune' ix chi'.
26 E esta mulher era grega, siro-fenícia de nação, e rogava-lhe que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Axo ix yalan d'a ix:
27 Mas Jesus disse-lhe: Deixa primeiro saciar os filhos; porque não convém tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
28 Palta axo ix tac'vi ix d'ay:
28 Ela, porém, respondeu, e disse-lhe: Sim, Senhor; mas também os cachorrinhos comem, debaixo da mesa, as migalhas dos filhos.
29 Yuj chi', ix yalanxi Jesús d'a ix:
29 Então ele disse-lhe: Por essa palavra, vai; o demônio já saiu de tua filha.
30 Axo ix c'ochxi ix d'a spat, ix yilan ix to c'otanec' ix yune' chi' d'a sat sch'at. Toxo ix el jun enemigo chi' d'a ix.
30 E, indo ela para sua casa, achou a filha deitada sobre a cama, e que o demônio já tinha saído.
31 Ayic ix elxi Jesús d'a Tiro b'aj ayec' chi', ix ec' d'a chon̈ab' Sidón yed' d'a juntzan̈ chon̈ab' ay d'a yol yic Decápolis. Ix lajvi chi', ix c'och d'a sti' a' n̈ajab' yic Galilea.
31 E ele, tornando a sair dos termos de Tiro e de Sidom, foi até ao mar da Galiléia, pelos confins de Decápolis.
32 Axo yic ayec' ta', ix ic'jicot jun vin̈ chacan̈ d'ay yuj eb' anima, pural syal pax slolon vin̈. Ix tevi eb' d'a Jesús yic syac'b'at sc'ab' d'a yib'an̈ vin̈.
32 E trouxeram-lhe um surdo, que falava dificilmente; e rogaram-lhe que pusesse a mão sobre ele.
33 Yuj chi', ix yic'anelta vin̈ d'a scal eb' anima chi', ix yac'anoch yiximal sc'ab' d'a yol schiquin vin̈. Ix stzub'ani. Ix lajvi chi', ix slatzanoch sc'ab' d'a sn̈i' yac' vin̈.
33 E, tirando-o à parte, de entre a multidão, pôs-lhe os dedos nos ouvidos; e, cuspindo, tocou-lhe na língua.
34 Ix q'ue q'uelan d'a satchaan̈, ix javi sic'son sc'ool.
34 E, levantando os olhos ao céu, suspirou, e disse: Efatá; isto é, Abre-te.
35 D'a jun rato chi', ix jacvi schiquin vin̈. Ix tijviel yac' vin̈. Ix lolonq'ue vin̈.
35 E logo se abriram os seus ouvidos, e a prisão da língua se desfez, e falava perfeitamente.
36 Ix lajvi chi', ix cham val yalan Jesús d'a eb' anima:
36 E ordenou-lhes que a ninguém o dissessem; mas, quanto mais lhos proibia, tanto mais o divulgavam.
37 Ix te sat sc'ool eb'. Ix laj yalan eb':
37 E, admirando-se sobremaneira, diziam: Tudo faz bem; faz ouvir os surdos e falar os mudos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.