Marcos 6
A Ch'an Biblia D'a Chuj San Mateo (CAC) vs BKJ
1 Ix paxta Jesús d'a jun lugar b'aj ayec' chi', ix c'ochxi d'a schon̈ab'. Ix c'och pax eb' sc'ayb'um yed'oc.
1 E ele saindo dali, chegou à sua própria terra, e os seus discípulos o seguiram.
2 Axo d'a sc'ual ic'oj ip ix syamoch sc'ayb'an eb' anima d'a yol spatil culto. Tzijtum eb' ix ab'an sloloni. Palta ton̈ej ix sat sc'ool eb' yuuj. Ix laj yalan eb':
2 E, chegando o dia do shabat, ele começou a ensinar na sinagoga; e muitos, ao ouvi-lo, se admiravam, dizendo: De onde lhe vem estas coisas? E que sabedoria é esta que lhe é dada, e como estas poderosas obras são feitas por suas mãos?
3 Yujto a jun vin̈ tic, n̈icum te' vin̈, yune' vin̈ ix María. Yuc'tac sb'a vin̈ yed' vin̈aj Jacobo, vin̈aj José, vin̈aj Judas yed' vin̈aj Simón. Ay pax eb' ix yanab' vin̈ ayec' d'a co cal tic, xchi eb'.
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria, irmão de Tiago, e de José, e de Judas e de Simão? E não estão aqui conosco suas irmãs? E escandalizavam-se nele.
4 Palta ix yalan d'a eb':
4 Mas Jesus lhes dizia: O profeta não está sem honra, exceto na sua própria terra, e entre os seus próprios parentes, e na sua própria casa.
5 Maj yal-laj sb'oan juntzan̈ milagro ta'. Ton̈ej ix yac'b'at sc'ab' d'a yib'an̈ jayvan̈ eb' penaay, yic sb'oxi sc'ool eb'.
5 E ele não podia fazer ali nenhuma obra poderosa, salvo impor suas mãos sobre poucas pessoas enfermas, curando-as.
6 Ix sat sc'ool Jesús yujto maj yac'ochlaj eb' d'a sc'ool. Ix lajvi chi', ix ec' sc'ayb'ej eb' ay d'a juntzan̈ aldea d'a slac'anil schon̈ab'.
6 E admirou-se da descrença deles. E ele percorreu as aldeias vizinhas, ensinando.
7 Axo Jesús ix avtancot eb' sc'ayb'um slajchavan̈il. Ix lajvi chi', chatacvan̈il ix yutej schecanb'at eb'. Ix ac'ji yopisio eb' yic'anel eb' enemigo.
7 E ele chamou a si os doze, e começou a enviá-los de dois em dois, e deu-lhes poder sobre os espíritos imundos;
8 Ayic mantzac b'at eb', ix yalan d'a eb':
8 e ordenou-lhes que nada levassem para sua jornada, senão somente um cajado; nem alforje, nem pão, nem dinheiro no seu cinto;
9 An̈ej e pichul ayoch eyuuj yed' e xan̈ab'.
9 mas que fossem calçados com sandálias, e que não vestissem duas túnicas.
10 Yaln̈ej mach junoc pat b'aj tzex c'ochi, ata' tzex aji masanto tzex paxta.
10 E ele dizia-lhes: Onde quer que entrardes numa casa, permanecei até partir daquele lugar.
11 Tato ay eb' max ex chaani, tato malaj sgana eb' schaan yab'i, man̈ ex aj ta'. Tze tziccanel spococal eyoc, yic tze ch'oxeli to man̈xa eyalan eyic d'a eb', xchi Jesús d'a eb'.
11 E aqueles que não vos receberem, nem vos ouvirem, saindo dali, sacudi o pó que estiver debaixo dos vossos pés, em testemunho contra eles. Em verdade eu vos digo que haverá mais tolerância para Sodoma e Gomorra no dia do juízo do que para os daquela cidade.
12 Axo ix b'at eb' sc'ayb'um chi', ix laj yalanel eb' to yovalil sna sb'a eb' anima yuj smul.
12 E eles foram, e pregando que os homens se arrependessem.
13 Man̈ jantacoc eb' enemigo ix yiq'uel eb' d'a eb' anima. Tzijtum val eb' penaay b'aj ix laj suquec' aceite eb'. Ix laj b'oxican sc'ool eb'.
13 E eles expulsavam muitos demônios, e ungiam com óleo muitos que eram enfermos, e os curavam.
14 A d'a jun tiempoal chi', ayic ix yab'an vin̈aj rey Herodes juntzan̈ tastac ix sc'ulej Jesús, yujto ix te pucaxel yab'ixal d'a scal masanil eb' anima. Yuj chi' ix yalan vin̈:
14 E o rei Herodes ouviu falar dele (pois seu nome foi propagado amplamente) e disse: João, o Batista, foi ressuscitado dentre os mortos, e por isso estas maravilhas operam nele.
15 Axo juntzan̈xo eb' anima ix alani:
15 Outros diziam: Este é Elias. E outros diziam: Este é um profeta, ou como um dos profetas.
16 Palta axo vin̈aj rey Herodes chi', ayic ix yab'an juntzan̈ chi' vin̈, ix yalan vin̈:
16 Mas Herodes ouvindo isso, dizia: Este é João, a quem eu decapitei; ele está ressuscitado dentre os mortos.
17 — ausente —
17 Pois o próprio Herodes mandara prender a João, e o confinou na prisão, por causa de Herodias, esposa de seu irmão Filipe; porque ele havia se casado com ela.
18 — ausente —
18 Pois João dizia a Herodes: Não te é lícito possuir a esposa de teu irmão.
19 — ausente —
19 Por isso, Herodias tinha uma desavença contra ele, e queria matá-lo, mas ela não podia;
20 yujto toxon yojtac vin̈aj Herodes chi' to tojol spensar vin̈aj Juan chi', to yic Dios yaj vin̈. Yuj chi', ix xiv vin̈ yuj vin̈aj Juan chi', ix yac'anoch stan̈vumal vin̈ vin̈, yic max cham vin̈ yuj ix Herodías chi'. Ay b'aj syal slolonel Dios vin̈aj Juan d'a vin̈aj Herodes chi'. Ton̈ej ste somchaj sc'ool vin̈ yuj vin̈, palta ste tzalaj vin̈ yab'an d'a vin̈.
20 porque Herodes temia a João, sabendo que ele era um homem justo e santo; e o observava; e ao ouvi-lo, ele fazia muitas coisas, e o ouvia de boa vontade.
21 Palta ayic ix och jun q'uin̈ yic yab'ilal vin̈aj Herodes chi', ata' ix yil ix Herodías chi' tas ol yutoc ix yac'ancham vin̈aj Juan chi', yujto ay jun nivan vael ix och yuj vin̈ rey chi'. Ix yac' va eb' yetyajalil vin̈, eb' yajal eb' soldado yed' eb' nivac vinac d'a yol yic Galilea chi'.
21 E, chegando um dia oportuno, quando Herodes em seu aniversário fez um jantar aos seus senhores, altos capitães, e chefes da Galileia;
22 Axo jun ix yune' ix Herodías chi' ix c'och b'aj van sva eb' chi'. Ix chan̈alvi ix. Axo vin̈aj Herodes yed' eb' vin̈ ayoch vael yed'oc, te vach' schan̈alvi ix ix yil eb'. Yuj chi', ix yalan vin̈ d'a ix:
22 e entrando a filha de Herodias, e dançando, e agradando a Herodes, e aos que estavam sentados com ele, o rei disse à donzela: Pede-me o que quiseres, e eu te darei.
23 Ix yac'an sti' vin̈ d'a ix, ix slocan sb'i Dios vin̈:
23 E jurou-lhe, dizendo: Tudo o que me pedires eu te darei, até a metade do meu reino.
24 Axo ix elixta ix. Ix yalan ix d'a ix snun:
24 E, saindo ela, disse à sua mãe: O que eu pedirei? E ela disse: A cabeça de João, o Batista.
25 Ix lajvi chi', ix c'ochxi ix d'a vin̈ rey chi', ix yalan ix:
25 E ela veio imediatamente para junto do rei, e pediu, dizendo: Eu quero que tu me dês em um prato a cabeça de João, o Batista.
26 Ix te cusq'ue vin̈ rey chi' ayic ix yab'an vin̈. Palta majxo yal-laj stenanec' vin̈, yujto toxo ix sloc sb'i Dios vin̈. Ix yab'pax eb' vin̈ ayec' yed' vin̈.
26 E o rei entristeceu-se muito; todavia, por causa do juramento e dos que estavam sentados com ele, não quis deixar de atendê-la.
27 Yuj chi', ix schecb'at jun vin̈ soldado vin̈ stzepel sjolom vin̈aj Juan chi', syic'ancoti.
27 E imediatamente o rei enviou um carrasco, e ordenou que a cabeça dele fosse trazida; e ele foi, e o decapitou na prisão;
28 Ix b'at jun vin̈ soldado chi' d'a te' preso, ix b'at yic'anel sjolom vin̈aj Juan chi' vin̈. Ix lajvi chi', ix yic'ancot vin̈ d'a yol jun pultu, ix yac'an vin̈ d'a ix. Axo ix ix ac'an d'a ix snun chi'.
28 e trouxe sua cabeça em um prato, e entregou à donzela; e a donzela a deu à sua mãe.
29 Axo eb' sc'ayb'um vin̈aj Juan chi', ayic ix yab'an eb', ix c'och eb'. Ix yic'anb'at snivanil vin̈ eb', ix b'at smucanem eb'.
29 E, quando seus discípulos ouviram isso, foram, tomaram o seu corpo, e o puseram no sepulcro.
30 A eb' schecab' Jesús ix c'ochxi eb' d'ay. Ix yalan eb' masanil tastac ix sc'ulej eb' yed' masanil tas ix sc'ayb'ej eb'.
30 E os apóstolos reuniram-se com Jesus, e contaram-lhe todas estas coisas, tanto o que tinham feito como o que eles tinham ensinado.
31 Ixto lajvi yalan eb', ix yalan Jesús d'a eb':
31 E ele disse-lhes: Vinde vós, aqui à parte, para um lugar deserto, e descansai um tempo. Porque havia muitos que iam e vinham, e não tinham tempo nem para comer.
32 Axo Jesús, ix och d'a yol jun te' barco yed' eb' sc'ayb'um. Sch'ocoj eb' ix b'at b'aj malaj anima.
32 E eles partiram a sós num barco para um lugar deserto.
33 Palta tzijtum mach ix ilan sb'at eb', yojtacxo eb' to a Jesús. Yuj chi', ay eb' ix cot d'a junjun chon̈ab' d'a slac'anil chi'. Ix b'at eb' d'a yoc, ix b'ab'laj c'och eb' b'aj ix c'och chi'.
33 E as pessoas os viram partir, e muitos o reconheceram, e para lá correram a pé de todas as cidades, e os ultrapassaram, e aproximavam-se dele.
34 Axo ix elta Jesús d'a yol te' barco chi', ix yilanb'ati to man̈ jantacoc anima ayxo ec' ta'. Ix oc' sc'ool d'a eb', yujto lajan eb' icha noc' calnel malaj stan̈vumal. Yuj chi', tzijtum tas b'aj ix sc'ayb'ej eb'.
34 E Jesus, ao desembarcar, viu uma grande multidão, e teve compaixão dela, porque eles eram como ovelhas que não têm pastor; e ele começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Axo yic vanxo sb'at c'u ix c'och eb' sc'ayb'um d'a stz'ey. Ix yalan eb' d'ay:
35 E, quando o dia já estava muito adiantado, os seus discípulos se aproximaram dele, e lhe disseram: Este lugar é deserto, e o dia está muito adiantado;
36 Yuj chi' tecan vach' tza checb'at eb' anima tic b'ajtac ay anima yed' d'a juntzan̈ aldea d'a lac'an tic, yic vach' ol laj sman va sb'a eb' ta', yujto malaj tas sva eb' d'a tic, xchi eb'.
36 despede-os, para que possam ir nas regiões ao redor, e às aldeias, e comprem pão para si; porque eles nada têm para comer.
37 —Aq'uec va eb' a ex tic, xchi Jesús d'a eb' sc'ayb'um chi'. Palta ix yalan eb' d'ay:
37 Ele respondendo, lhes disse: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram-lhe: Devemos ir e comprar duzentos denários de pão e dar-lhes de comer?
38 —¿Jaye' ixim pan chi' eyed' jun? Sayec eyila', xchi Jesús d'a eb'. Axo yic ix lajvi yilan eb', ix yalan eb' d'ay:
38 E ele disse-lhes: Quantos pães vós tendes? Ide e vedes. E, quando eles souberam, disseram: Cinco, e dois peixes.
39 Ix lajvi chi', ix yalan Jesús, to tz'em c'ojan eb' anima smasanil d'a jun ac'lic chi', macquiltac tz'aj eb'.
39 E ele ordenou-lhes que fizessem assentar a todos, em grupos, sobre a grama verde.
40 A ix aj em c'ojan eb' vin̈, ay 100 d'a junjun macan̈ yed' 50 d'a juntzan̈xo.
40 E eles assentaram-se em grupos de cem e de cinquenta.
41 Ix lajvi chi', ix yic'anchaan̈ oye' pan chi' Jesús yed' cha pitan̈ chay chi'. Ix q'ue q'uelan d'a satchaan̈, ix yac'an yuj diosal, ix xepanb'at ixim pan chi'. Ix lajvi chi', ix yac'an d'a eb' sc'ayb'um chi', yic spucanb'at eb' d'a eb' anima chi'. Ix spucanpaxb'at cha pitan̈ chay chi' d'a eb' smasanil.
41 E, tomando ele os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, abençoou e partiu os pães, e deu-os aos seus discípulos para que os pusessem diante deles; e dividiu os dois peixes entre todos eles.
42 Ix va eb' smasanil, ix b'ud'ji eb'.
42 E todos eles comeram e se fartaram.
43 Ayic ix lajvi sva eb' chi', ix sic'anq'ue lajchavexo xuuc ixim ix yac' sobre eb' yed' pax noc' chay chi'.
43 E recolheram doze cestos cheios dos pedaços, e de peixe.
44 Oye' mil eb' vin̈ vinac ix va'i.
44 E os que comeram os pães eram quase cinco mil homens.
45 Ix lajvi chi', ix yalan Jesús d'a eb' sc'ayb'um to tz'ochxi eb' d'a yol te' barco, yic sb'ab'laj c'axpajcanec' eb' d'a junxo sc'axepal a' n̈ajab' chi', yic sc'och eb' d'a chon̈ab' Betsaida. Axo Jesús chi' ixto cani, ix yalan quilcob'a d'a eb' anima chi'.
45 E imediatamente obrigou os seus discípulos a entrar no barco e passar adiante, para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Ix lajvi stac'lancan sb'a yed' eb', ix b'at d'a jun tzalan yic slesalvi ta'.
46 E, tendo-os despedido, ele foi ao monte para orar.
47 Axo yic toxo ix q'uic'b'i, vanxo sc'och eb' sc'ayb'um chi' yed' te' barco d'a snan̈al a'. Axo Jesús ix can sch'ocoj d'a sti' a'.
47 E, ao anoitecer, o barco estava no meio do mar, e ele sozinho em terra.
48 Axo yic ayto sc'ana' ix yilanb'at Jesús to van yel yip eb' smac'an a', yujto te ov sja ic' d'a yichan̈ eb'. Van sb'eyb'at d'a yoc d'a sat a' ix c'och d'a eb'. B'en̈ej ijan ix ec'b'at d'a eb'.
48 E viu-os fatigados a remar, porque o vento lhes era contrário; perto da quarta vigília da noite aproximou-se deles, andando sobre o mar, e queria passar-lhes adiante.
49 Palta ix yilb'at eb' to van sb'ey d'a sat a', a snaan eb' to lab' jun van sc'och chi' d'a eb'. Yuj chi' ix te el yav eb'.
49 Mas, quando eles o viram andar sobre o mar, imaginaram que fosse um espírito, e gritaram;
50 Ix yil eb' smasanil, yuj chi' ix te xivq'ue eb'. Palta ix yalan Jesús d'a eb':
50 porque todos o viram, e perturbaram-se. E imediatamente falou com eles, e disse-lhes: Tende bom ânimo; sou eu, não tenhais medo.
51 Ix lajvi chi', ix och d'a yol te' barco chi' yed' eb'. Ix och vaan jun ic' chi' yuuj. Yuj chi', ix te sat sc'ool eb'.
51 E subiu para junto deles no barco, e o vento cessou; e ficaram maravilhados em si mesmos além da medida,
52 Vach'chom toxo ix yil jun milagro ix sb'o Jesús eb' yed' ixim pan, palta max nachajel spoder yuj eb', yujto manto yac'och jab'oc spensar eb' d'ay.
52 pois eles não tinham considerado o milagre dos pães; pois o seu coração estava endurecido.
53 Ix lajvi sc'axpajec' eb' d'a a' chi', ix c'och eb' d'a jun lugar scuchan Genesaret. Ix yac'ancanoch etzan te' barco chi' eb' d'a sti' a'.
53 E, eles passando para o outro lado, chegaram à terra de Genesaré, e atracaram na praia.
54 Ix lajvin̈ej yelta eb' d'a yol te' barco chi', ix yilanoch eb' anima to a Jesús.
54 E, quando eles saíram do barco, imediatamente o conheceram,
55 Yuj chi', ix laj yalan eb' d'a smasanil jun lugar chi'. Ix laj syamanoch eb' sb'achancot eb' penaay d'a sat svaynub' b'aj ayec' Jesús chi'.
55 e, correndo toda a região em redor, começaram a trazer em leitos os que estavam enfermos, para onde ouviam dizer que ele estava.
56 Masanil b'ajtac ix ec' Jesús, d'a aldea, d'a chon̈ab' yed' b'ajtac ay anima, ix laj ic'jielta eb' penaay d'a yoltac calle. Ix sc'anan pavor eb' d'a Jesús chi', yic syamji jab'oc sti' spichul yuj eb' penaay chi'. Axo jantacn̈ej eb' ix yaman sti' spichul chi', ix b'oxican sc'ool eb' yuuj.
56 E, onde quer que ele entrava, em aldeias, ou cidade, ou nos campos, eles colocavam os enfermos nas ruas, e pediam-lhe que eles pudessem tocar somente na orla da sua roupa; e todos quantos o tocavam ficavam curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.