Marcos 2
A Ch'an Biblia D'a Chuj San Mateo (CAC) vs ARA
1 Ayxom sjayiloc c'u, ix c'ochxi Jesús d'a chon̈ab' Capernaum. Axo ix yab'an eb' anima to ayec' d'a spat.
1 Dias depois, entrou Jesus de novo em Cafarnaum, e logo correu que ele estava em casa.
2 Yuj chi', man̈ jantacoc anima ix smolb'ej sb'a d'a spat chi', man̈xalaj b'aj tz'aj eb'. Axo Jesús ix alanel slolonel Dios d'a scal eb'.
2 Muitos afluíram para ali, tantos que nem mesmo junto à porta eles achavam lugar; e anunciava-lhes a palavra.
3 Ay jun vin̈ sicb'inaquel ix ic'jicot yuj chan̈van̈ eb' vin̈.
3 Alguns foram ter com ele, conduzindo um paralítico, levado por quatro homens.
4 Palta maj yal-laj yoch eb' b'aj ayec' Jesús chi', yujto tzijtum anima. Yuj chi' ix q'ue eb' d'a span̈anil yib'an̈ jun pat chi'. Axo d'a stojolal b'aj ayeq'ui, ata' ix yol eb'. Ix lajvi chi', ix yac'anem d'un̈un̈oc vin̈ sicb'inaquel chi' eb' yed' svaynub' b'aj ayec' chi'.
4 E, não podendo aproximar-se dele, por causa da multidão, descobriram o eirado no ponto correspondente ao em que ele estava e, fazendo uma abertura, baixaram o leito em que jazia o doente.
5 Ix yilan Jesús chi' to ix yac'och eb' d'a sc'ool, ix yalan d'a vin̈ sicb'inaquel chi':
5 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico: Filho, os teus pecados estão perdoados.
6 Palta ay juntzan̈ eb' vin̈ c'ayb'um d'a ley Moisés c'ojanem ta'. Ix snaan eb' vin̈ icha tic:
6 Mas alguns dos escribas estavam assentados ali e arrazoavam em seu coração:
7 ¿Tas yuj syal vin̈ icha chi'? Te b'uchumtac vin̈ d'a Dios. Malaj junoc anima syal yac'an lajvoc co mul, an̈ej val Dios, xchi eb' vin̈.
7 Por que fala ele deste modo? Isto é blasfêmia! Quem pode perdoar pecados, senão um, que é Deus?
8 Axo Jesús yojtacxo tas sna eb' vin̈. Yuj chi' ix yalan d'a eb' vin̈:
8 E Jesus, percebendo logo por seu espírito que eles assim arrazoavam, disse-lhes: Por que arrazoais sobre estas coisas em vosso coração?
9 ¿B'aja junoc secojtac calan tze na'a? Tic ix ac'ji lajvoc a mul, ¿tom xco chi? ¿Mato: Q'uean̈ vaan, b'eyan̈ xco chi?
9 Qual é mais fácil? Dizer ao paralítico: Estão perdoados os teus pecados, ou dizer: Levanta-te, toma o teu leito e anda?
10 Palta a ticnaic, ol in ch'ox d'ayex to a in Ac'b'il in cot yuj Dios voch animail tic, ay vopisio vac'ancan lajvoc smul eb' anima d'a yolyib'an̈q'uinal tic, xchi d'a eb' vin̈.
10 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados — disse ao paralítico:
11 —A in tic sval d'ayach, q'uean̈ vaan. Ic'q'ue vaan a vaynub' tic. Paxan̈ d'a a pat, xchi Jesús chi' d'a vin̈.
11 Eu te mando: Levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
12 D'a jun rato chi', ix q'ue vaan vin̈. Ix yic'anchaan̈ svaynub' vin̈ chi'. Q'uelanoch eb', ix pax vin̈. Yuj chi' ix te sat sc'ol eb' smasanil. Ix laj yalan vach' lolonel eb' d'a Dios.
12 Então, ele se levantou e, no mesmo instante, tomando o leito, retirou-se à vista de todos, a ponto de se admirarem todos e darem glória a Deus, dizendo: Jamais vimos coisa assim!
13 Ix lajvi chi', ix c'ochxi Jesús d'a sti' a' n̈ajab' junelxo. Ix laj c'och masanil eb' anima d'ay, ix sc'ayb'an eb'.
13 De novo, saiu Jesus para junto do mar, e toda a multidão vinha ao seu encontro, e ele os ensinava.
14 Axo yic van sb'ati, ix yilani to ayec' jun vin̈ scuch Leví, vin̈ yuninal vin̈aj Alfeo, c'ojanem vin̈ b'aj stecchajel alcabar.
14 Quando ia passando, viu a Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria e disse-lhe: Segue-me! Ele se levantou e o seguiu.
15 Axo ix c'och Jesús d'a spat vin̈aj Leví chi', ayic ix em c'ojan vael yed' eb' sc'ayb'um, ay juntzan̈xo eb' tecumel alcabar ix em c'ojan yed' eb' yed' juntzan̈xo eb' chuc sb'eyb'al, yujto tzijtumxo eb' ix och tzac'an yuuj.
15 Achando-se Jesus à mesa na casa de Levi, estavam juntamente com ele e com seus discípulos muitos publicanos e pecadores; porque estes eram em grande número e também o seguiam.
16 Axo eb' vin̈ c'ayb'um d'a ley Moisés yed' eb' vin̈ fariseo, ix yilan eb' vin̈ to van sva Jesús yed' eb' malaj svach'il sb'eyb'al chi'. Yuj chi' ix yalan eb' vin̈ d'a eb' vin̈ sc'ayb'um Jesús chi':
16 Os escribas dos fariseus, vendo-o comer em companhia dos pecadores e publicanos, perguntavam aos discípulos dele: Por que come [e bebe] ele com os publicanos e pecadores?
17 Axo ix yab'an Jesús, ix yalan d'a eb' vin̈:
17 Tendo Jesus ouvido isto, respondeu-lhes: Os sãos não precisam de médico, e sim os doentes; não vim chamar justos, e sim pecadores.
18 A junel ix och eb' sc'ayb'um vin̈aj Juan yed' eb' sc'ayb'um eb' fariseo d'a tzec'ojc'olal. Yuj chi' ay eb' ix c'och d'a Jesús, ix yalan eb' d'ay:
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando. Vieram alguns e lhe perguntaram: Por que motivo jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, mas os teus discípulos não jejuam?
19 Yuj chi' ix yalan Jesús d'a eb':
19 Respondeu-lhes Jesus: Podem, porventura, jejuar os convidados para o casamento, enquanto o noivo está com eles? Durante o tempo em que estiver presente o noivo, não podem jejuar.
20 Palta ato yic ol ja stiempoal ol ic'joquel vin̈ d'a scal eb', ato ta' ol och eb' d'a tzec'ojc'olal.
20 Dias virão, contudo, em que lhes será tirado o noivo; e, nesse tempo, jejuarão.
21 Q'uinaloc ay junoc c'a pichul tzolchaji, ¿tom ay junoc mach tz'ac'anoch junoc ac' c'apac snipuloc jun c'a pichul chi'? Yujto a jun ac' c'apac chi' tz'utz'i, svach' toc'an n̈ic'chaj jun c'a c'apac chi'. Svach' ixtaxb'at jun c'a c'apac chi' yuuj.
21 Ninguém costura remendo de pano novo em veste velha; porque o remendo novo tira parte da veste velha, e fica maior a rotura.
22 An̈ejtona', malaj junoc mach syal yac'anem vino manto sipjoc d'a yol junoc c'a tz'uum yed'tal vino. Yujto a sipji vino chi', ton̈ej sn̈ic'chaj jun c'a tz'uum chi' yuuj. Ton̈ej tz'ixtax vino chi' yed' jun tz'uum chi'. Yuj chi', an̈ej d'a yool juntzan̈ ac' tz'uum, an̈ej ta' tz'em ac' vino chi', xchi Jesús d'a eb'.
22 Ninguém põe vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho romperá os odres; e tanto se perde o vinho como os odres. Mas põe-se vinho novo em odres novos.
23 D'a jun sc'ual yic syic' yip eb' aj Israel, ix ec' Jesús yed' eb' sc'ayb'um d'a jun b'e d'a scal ixim trigo. Axo eb' sc'ayb'um chi' ix c'utzanelta ixim jolom trigo chi' ayic van sb'ey eb'.
23 Ora, aconteceu atravessar Jesus, em dia de sábado, as searas, e os discípulos, ao passarem, colhiam espigas.
24 Yuj chi', axo eb' fariseo ix alan d'a Jesús:
24 Advertiram-no os fariseus: Vê! Por que fazem o que não é lícito aos sábados?
25 Palta ix yalan Jesús d'a eb':
25 Mas ele lhes respondeu: Nunca lestes o que fez Davi, quando se viu em necessidade e teve fome, ele e os seus companheiros?
26 Xid'nac ec' vin̈ d'a scajnub' Dios ayic ayoch vin̈aj Abiatar sat sacerdoteal. Ata' svanac juntzan̈ ixim pan vin̈ yic Dios yaji, yac'anpax ixim vin̈ d'a eb' ajun yed'oc. A juntzan̈ ixim pan chi', an̈ej eb' sacerdote ay yalan yic svaan ixim. Palta a jun sc'ulejnac eb' chi', man̈ muloclaj d'a sat Dios.
26 Como entrou na Casa de Deus, no tempo do sumo sacerdote Abiatar, e comeu os pães da proposição, os quais não é lícito comer, senão aos sacerdotes, e deu também aos que estavam com ele?
27 A Dios b'oannac sc'ual ic'oj ip yuj svach'iloc eb' anima, palta man̈ yujoc sc'anab'ajax sc'ual ic'oj ip chi', b'ojinac anima yuj Dios chi'.
27 E acrescentou: O sábado foi estabelecido por causa do homem, e não o homem por causa do sábado;
28 A in tic syal valani tas sco c'ulej d'a sc'ual ic'oj ip, yujto Ac'b'il in cot yuj Dios voch animail, xchi Jesús d'a eb'.
28 de sorte que o Filho do Homem é senhor também do sábado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.