Marcos 14
A Ch'an Biblia D'a Chuj San Mateo (CAC) vs NAA
1 Chab'ejocxo yoch q'uin̈ yic snajicoti tas aj yelnaccot eb' israel d'a Egipto, aton jun q'uin̈ b'aj svaji ixim pan malaj yich ayb'ati. Axo eb' sat sacerdote yed' eb' c'ayb'um d'a ley Moisés, ix smolb'ej sb'a eb'. Ix laj yalan eb' tas ol yutoc eb' syaman Jesús d'a elc'altac, yic ol smilan eb'.
1 Dois dias depois seria celebrada a Páscoa e a Festa dos Pães sem Fermento. Os principais sacerdotes e os escribas procuravam uma forma de prender Jesus, à traição, para matá-lo.
2 Palta ix yalan eb':
2 Pois diziam: — Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
3 Axo Jesús ayec' d'a Betania, d'a yol spat vin̈aj Simón, d'a yalan̈taxo penaayaxnac vin̈ yuj jun yab'il scuch lepra. Ayic c'ojanem Jesús sva'i, ix c'och jun ix ix d'ay. Yed'nac jun limeta ix b'ob'il d'a jun q'uen scuch alabastro. B'ud'an q'ueen yed' jun suc'uq'ui sjab', te caro stojol scuchan nardo. Ix sb'ijanel sjaj q'ueen ix. Ix lajvi chi', ix stob'anq'ue jun chi' ix d'a sjolom Jesús.
3 Quando Jesus estava em Betânia, fazendo uma refeição na casa de Simão, o leproso, veio uma mulher, trazendo um frasco feito de alabastro com um perfume muito valioso, de nardo puro; e, quebrando o frasco, derramou o perfume sobre a cabeça de Jesus.
4 Palta axo eb' ayec' ta', ay jayvan̈ eb' ix cot yoval. Ix laj yalan eb':
4 Alguns dos que estavam ali ficaram indignados e diziam entre si: — Para que este desperdício de perfume?
5 Octom ix chon̈chaji, axo d'a eb' meb'a' ix ac'ji stojol, yujto más am oxe' ciento denario stojol jun tic, xchi eb'.
5 Este perfume poderia ter sido vendido por mais de trezentos denários, para ser dado aos pobres. E murmuravam contra ela.
6 Palta ix yalan Jesús d'a eb':
6 Mas Jesus disse:
7 A eb' meb'a' ix eyal chi', ayn̈ejec' eb' eyed'oc. Tato e gana tzeyac' junoc tas d'a eb', syaln̈ej e colvaj d'a eb'. Palta a inxo tic, man̈ masaniloc tiempo ay in ec' eyed'oc.
7 Porque os pobres estarão sempre com vocês, e, quando quiserem, podem fazer-lhes o bem, mas a mim vocês nem sempre terão.
8 A jun ix tic, a tastac ay d'a ix, ix yac' d'ayin. Ayocto syac'anoch jun suc'uq'ui sjab' tic ix d'a in nivanil tic, yic vach' listaxo vaji ayic ol in mucchajoc.
8 Ela fez o que pôde: ungiu o meu corpo antecipadamente para a sepultura.
9 Val yel sval d'ayex, yaln̈ej b'aj d'a yolyib'an̈q'uinal tic b'aj ol aljoquel vach' ab'ix yic colnab'il, ol aljocpaxel yab'ixal tas ix sc'ulej jun ix tic, yic ol nachajcot ix, xchi Jesús d'a eb'.
9 Em verdade lhes digo que, onde for pregado em todo o mundo o evangelho, também será contado o que ela fez, para memória dela.
10 Ay jun vin̈ scuchan Judas aj Queriot d'a scal eb' sc'ayb'um Jesús slajchavan̈il. Ix b'at lolon vin̈ yed' eb' sat sacerdote, yic syac'anoch Jesús vin̈ d'a yol sc'ab' eb'.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi falar com os principais sacerdotes, para lhes entregar Jesus.
11 Ayic ix yab'an jun chi' eb', te vach' ix yab' eb'. Ix yac' sti' eb' to ol yac' q'uen tumin eb' d'a vin̈, yuj chi' ix och ijan vin̈ sayan tas ol yutoc vin̈ yac'anoch Jesús d'a yol sc'ab' eb'.
11 Eles, ouvindo isto, se alegraram e prometeram dar dinheiro a ele; nesse meio-tempo, Judas buscava uma boa ocasião para entregar Jesus.
12 A d'a b'ab'el c'u yic jun q'uin̈ b'aj svaji ixim pan malaj yich ayb'ati, ayic smiljicham noc' calnel yic q'uin̈ chi', ix sc'anb'an eb' sc'ayb'um Jesús d'ay:
12 E, no primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, quando se fazia o sacrifício do cordeiro pascal, os discípulos de Jesus lhe perguntaram: — Onde quer que façamos os preparativos para que o senhor possa comer a Páscoa?
13 Yuj chi' ix schecb'at chavan̈ eb' sc'ayb'um chi'. Ix yalan d'a eb':
13 Então Jesus enviou dois dos seus discípulos, dizendo-lhes:
14 Axo b'aj tzex c'och chi' yed' vin̈, tzeyal d'a vin̈ aj pat chi' icha tic: Xchicot co C'ayb'umal icha tic: ¿B'ajtil ay jun cuarto b'aj ol in va yed' eb' in c'ayb'um, yic sco naancoti tas aj yelnaccot eb' co mam quicham d'a Egipto? xchicoti, xe chi d'a vin̈.
14 Sigam esse homem e digam ao dono da casa em que ele entrar que o Mestre pergunta: “Onde fica o meu aposento no qual comerei a Páscoa com os meus discípulos?”
15 A vin̈ ol ch'oxan jun nivan cuarto chaan̈ yajq'ue d'ayex. Listaxo yaji. Ata' tze b'o tas ol co va'a, xchi Jesús chi' d'a eb'.
15 E ele lhes mostrará um espaçoso cenáculo mobiliado e pronto; ali façam os preparativos.
16 Yuj chi', ix b'at eb' sc'ayb'um, ix c'och eb' d'a chon̈ab'. Ata' ix ilchaj jun vin̈ chi' yuj eb', icha ix yal Jesús. Yuj chi' ix sb'oan eb' tas ol sva d'a jun q'uin̈ chi'.
16 Os discípulos saíram, foram à cidade e, achando tudo como Jesus lhes tinha dito, prepararam a Páscoa.
17 Axo d'a q'uic'b'alil, ix c'och Jesús yed' eb' sc'ayb'um slajchavan̈il.
17 Ao cair da tarde, Jesus chegou com os doze.
18 Ayic van sva eb' d'a mexa chi', ix yalan Jesús:
18 Quando estavam à mesa e comiam, Jesus disse:
19 Ix te cus eb' yab'an jun chi'. Yuj chi' junjunal ix sc'anb'ej eb' yab' d'a Jesús:
19 E eles começaram a entristecer-se e a perguntar-lhe, um por um: — Por acaso seria eu?
20 Yuj chi' ix yalan d'a eb':
20 Jesus respondeu:
21 A in Ac'b'il in cot yuj Dios voch animail tic yovalil ol in och d'a yol sc'ab' chamel, icha tas tz'ib'ab'ilcan d'a Slolonel Dios. Palta te chuc yic jun ol in ac'anoch d'a yol sc'ab' chamel chi'. Octom maj uneajoc. Tato icha chi', vach' am yico', xchi d'a eb'.
21 Pois o Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito; mas ai daquele por quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor seria para ele se nunca tivesse nascido!
22 Ayic van sva eb', ix yic'anchaan̈ ixim pan Jesús. Ix yac'an yuj diosal yuj ixim. Ix lajvi chi' ix xepanb'at ixim, ix yac'an d'a eb'.
22 E, enquanto comiam, Jesus pegou um pão e, abençoando-o, o partiu e lhes deu, dizendo:
23 Ix lajvi chi', ix yic'an pax chaan̈ jun vaso. Ayic ix lajvi yac'an yuj diosal yuuj, ix yac'an d'a eb'. Ix smol uc'an eb' smasanil.
23 A seguir, Jesus pegou um cálice e, tendo dado graças, o deu aos seus discípulos; e todos beberam dele.
24 Aton jun tic in chiq'uil. Yuuj ol elc'och jun strato Dios syac' tic eyed'oc. Ol elcan in chiq'uil tic yic vach' tzijtum mach ol colchajel yuuj.
24 Então lhes disse:
25 Palta svalcan d'ayex ticnaic to man̈xa b'aj ol vuc' yal sat te' uva, masanto d'a jun c'u ol vuc'xi, b'aj ayoch Dios Yajalil, xchi d'a eb'.
25 Em verdade lhes digo que nunca mais beberei do fruto da videira, até aquele dia em que beberei o vinho novo, no Reino de Deus.
26 Ix lajvi sb'itan jun b'it eb' d'a Dios, ix elta eb'. Ix b'at eb' d'a tzalan Olivo.
26 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Ata' ix yal Jesús d'a eb':
27 E Jesus disse aos discípulos:
28 Palta axo ol in pitzvocxi, ol in b'ab'laj c'och eyuuj d'a Galilea, xchi d'a eb'.
28 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vocês para a Galileia.
29 Axo vin̈aj Pedro ix alan d'ay:
29 Então Pedro disse a Jesus: — Ainda que o senhor venha a ser um tropeço para todos, não o será para mim!
30 —Val yel sval d'ayach, a d'a jun ac'val tic, ayic manto oc' noc' caxlan̈ d'a schaelal, oxel ol iq'uel d'a ib'an̈ to man̈ in ojtacoc, xchi Jesús d'a vin̈.
30 Mas Jesus lhe disse:
31 Palta axo vin̈aj Pedro chi', te yelc'olal ix yal vin̈:
31 Mas Pedro insistia com mais veemência: — Ainda que me seja necessário morrer com o senhor, de modo nenhum o negarei. E todos os outros diziam a mesma coisa.
32 Ix lajvi chi', ix c'och Jesús yed' eb' sc'ayb'um d'a Getsemaní, ix yalan d'a eb':
32 Então foram a um lugar chamado Getsêmani. Ali, Jesus disse aos seus discípulos:
33 Ix lajvi chi', ix yic'anb'at vin̈aj Pedro, vin̈aj Jacobo yed' vin̈aj Juan yed'oc. Ix te och ijan scusi. Ix te och pitz'an cuselal d'a sc'ool.
33 E, levando consigo Pedro, Tiago e João, começou a sentir-se tomado de pavor e de angústia.
34 Yuj chi' ix yalan d'a eb' vin̈:
34 E lhes disse:
35 Ix lajvi chi', ix snitzanb'at jab'xo sb'a, ix em cuman, ix emc'och snan̈al sat d'a sat luum. Ix lesalvi tato syal yec' jun yaelal van sja d'a yib'an̈ chi'.
35 E, adiantando-se um pouco, prostrou-se em terra; e orava para que, se possível, lhe fosse poupada aquela hora.
36 Ix yalani:
36 E dizia:
37 Ix lajvi chi', ix c'ochxi d'a eb' vin̈ oxvan̈ chi', palta ix yilani, vaynac eb' vin̈. Yuj chi' ix yalan d'a vin̈aj Pedro:
37 E, voltando, achou-os dormindo. E disse a Pedro:
38 Aq'uequel e vayan̈. Lesalvan̈ec, yic man̈ ol ex ac'joc ganar yuj junoc proval. A co pixan, tec'an, palta axo co nivanil, malaj yip, xchi d'a eb' vin̈.
38 Vigiem e orem, para que não caiam em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 Ix lajvi chi', ix b'at lesalvixi. Icha val ix aj slesalvi d'a sb'ab'elal icha chi' ix aj slesalvixi.
39 Retirando-se de novo, orou repetindo as mesmas palavras.
40 Axo ix c'ochxi, ix yilani, vaynac pax eb' vin̈, yujto max techaj vayan̈ yuj eb' vin̈. Yuj chi', majxo nachajel yuj eb' vin̈, tas syutej tac'voc sb'a eb' vin̈ d'ay.
40 E voltando, achou-os outra vez dormindo, porque os olhos deles estavam pesados; e não sabiam o que lhe responder.
41 Axo ix jax lesal d'a yoxelal, ix yalan d'a eb' vin̈:
41 E, quando voltou pela terceira vez, Jesus lhes disse:
42 Q'uean̈ec vaan, coyec. Van sjavi vin̈ ol in ac'anoch d'a yol sc'ab' eb', xchi d'a eb' vin̈.
42 Levantem-se, vamos embora! Eis que o traidor se aproxima.
43 Vanto yalan jun chi', ix c'och vin̈aj Judas. Aton vin̈ chi' yetc'ayb'umal sb'a yed' eb' uxluchvan̈ chi'. Tzijtum anima ix c'och yed' vin̈, yed'nac yespada eb', yed'nac ste' eb'. Ix checjicot eb' yuj eb' sat sacerdote, eb' vin̈ c'ayb'um d'a ley Moisés yed' pax eb' ichamtac vinac ay yopisio.
43 E logo, enquanto Jesus ainda falava, chegou Judas, um dos doze, e, com ele, uma multidão com espadas e porretes, vinda da parte dos principais sacerdotes, escribas e anciãos.
44 A vin̈aj Judas chi', vin̈ van yac'anoch Jesús d'a yol sc'ab' eb' vin̈, toxo ix yal vin̈ d'a eb' tas ol yutoc sch'oxani. Ix yalan vin̈ icha tic:
44 Ora, o traidor tinha dado a eles um sinal: “Aquele que eu beijar, é esse; prendam e levem-no com segurança.”
45 Yuj chi' a d'a Jesús ix c'och vin̈ d'a elan̈chamel.
45 E logo que chegou, aproximando-se de Jesus, Judas disse: — Mestre! E o beijou.
46 Ix syaman Jesús eb' vin̈, ix yic'anb'at eb' vin̈.
46 Então eles agarraram Jesus e o prenderam.
47 Axo eb' ajun yed' Jesús chi', ay jun ix yic'q'ueta yespada. Ix stzepanel schiquin jun schecab' vin̈ sat sacerdote chi'.
47 Nisto, um dos que estavam ali, sacando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha.
48 Axo ix yalan Jesús d'a eb' ix c'och chi':
48 Jesus lhes disse:
49 Junjun c'u in ec' eyed'oc d'a yol yamaq'uil stemplo Dios, a tzex in c'ayb'ani, palta maj in eyamlaj ta'. Palta ichaton tic tz'aji yic tz'elc'och tas tz'ib'ab'ilcan d'a Slolonel Dios, xchi d'a eb'.
49 Todos os dias eu estava com vocês no templo, ensinando, e vocês não me prenderam; mas isto é para que se cumprissem as Escrituras.
50 Ix actajcan yuj eb' sc'ayb'um chi' sch'ocoj. Ix b'at eb' elelal smasanil.
50 Então todos o deixaram e fugiram.
51 Palta ay jun vin̈ quelem unin ix och tzac'an yuuj. An̈ej jun sábana b'ac'anoch d'a vin̈. Ayic ix och yub'naj eb' vin̈ d'a vin̈,
51 Um jovem, coberto unicamente com um lençol, seguia Jesus. Eles o agarraram,
52 ix squichancanel jun sábana chi' vin̈, ix b'at vin̈ elelal.
52 mas ele largou o lençol e fugiu nu.
53 Ix ic'jib'at Jesús d'a vin̈ sat sacerdote. Ata' ix smolb'ej sb'a eb' yetyajalil vin̈ chi' smasanil, eb' ichamtac vinac, yed' pax eb' c'ayb'um d'a ley Moisés.
53 E levaram Jesus ao sumo sacerdote, e então se reuniram todos os principais sacerdotes, os anciãos e os escribas.
54 Axo vin̈aj Pedro, najat tzac'anto sb'at vin̈ yuj Jesús. Ix ochc'och vin̈ d'a yamaq'uil spat vin̈ sat sacerdote chi'. Ix em c'ojan vin̈ yed' eb' polencía. Ix c'axni vin̈ yed' eb'.
54 Pedro seguiu Jesus de longe até o interior do pátio do sumo sacerdote e estava assentado entre os servos, aquentando-se ao fogo.
55 A eb' sat sacerdote chi' yed' masanil eb' sat yajal, ix say eb' mach ol ac'anoch junoc tas d'a yib'an̈ Jesús, yic vach' tz'ac'jioch d'a yol sc'ab' chamel, palta malaj mach ix ilchaj yuj eb'.
55 E os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho contra Jesus para o condenar à morte, mas não achavam nada.
56 Yujto tzijtum eb' ix ac'anoch es d'a yib'an̈, palta maj schalaj sb'a yalan eb'.
56 Pois muitos testemunhavam falsamente contra Jesus, mas os depoimentos não eram coerentes.
57 Ay eb' ix q'ue vaan. Ix yac'anoch es eb' d'a yib'an̈ Jesús. Ix yalan eb' icha tic:
57 E, levantando-se alguns, testemunhavam falsamente, dizendo:
58 —Ix cab' yalan icha tic: A in tic ol in satel jun stemplo Dios, jun b'ob'il yuj eb' anima. Axo d'a schab'jial ol in b'oanxiq'ue sq'uexul, jun man̈ animaoc sb'oani, xchi, xchi eb'.
58 — Nós o ouvimos declarar: “Eu destruirei este santuário edificado por mãos humanas e, em três dias, construirei outro, não por mãos humanas.”
59 Palta maj schalaj sb'a yalan eb'.
59 Nem assim o testemunho deles era coerente.
60 Axo vin̈ sat sacerdote ix q'ue vaan d'a scal eb'. Ix yalan vin̈ d'a Jesús:
60 E, levantando-se o sumo sacerdote, no meio, perguntou a Jesus: — Você não diz nada em resposta ao que estes depõem contra você?
61 Palta tz'inn̈ej xchi, maj tac'vi jab'oc. Yuj chi' ix yalanxi vin̈:
61 Jesus, porém, guardou silêncio e nada respondeu. O sumo sacerdote tornou a interrogá-lo: — Você é o Cristo, o Filho do Deus Bendito?
62 —A in ton tic. A in Ac'b'il in cot yuj Dios voch animail tic, ol in eyila', c'ojan in em d'a svach' c'ab' Dios, aton jun nivan spoder. Ol eyil vemul d'a scal asun d'a satchaan̈, xchi.
62 Jesus respondeu:
63 Yuj chi' axo vin̈ sat sacerdote chi', ix sn̈ic'chitejb'at spichul vin̈ scot yoval. Ix yalan vin̈:
63 O sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: — Por que ainda precisamos de testemunhas?
64 Ina toxo ix cab'i to sb'uchvaj vin̈ d'a Dios. ¿Tas xe chi yuj vin̈ ticnaic? xchi vin̈.
64 Vocês ouviram a blasfêmia. Qual é o parecer de vocês? E todos o julgaram réu de morte.
65 Ix lajvi chi', ix tzub'aj sat yuj eb'. Ix mac'ji sat yuj eb'. Ix tz'itjib'at sat yuj eb'. Ix sc'anb'an eb' d'ay:
65 Alguns começaram a cuspir nele, a cobrir-lhe o rosto, a bater nele e a dizer-lhe: — Profetize! E os guardas davam-lhe bofetadas.
66 Axo vin̈aj Pedro aytoec' vin̈ d'a yamaq'uil jun pat chi' ix c'och jun ix scriada vin̈ sat sacerdote.
66 Estando Pedro embaixo no pátio, veio uma das empregadas do sumo sacerdote
67 Ix yilan ix van sc'axni vin̈, yuj chi' ix och q'uelan ix d'a vin̈, ix yalan ix:
67 e, vendo Pedro, que se aquecia, fixou os olhos nele e disse: — Você também estava com Jesus, o Nazareno.
68 Palta ix yic'anel vin̈ d'a yib'an̈:
68 Mas ele negou, dizendo: — Não o conheço, nem compreendo o que você está falando. E saiu para o pórtico. E o galo cantou.
69 Ayic ix yilanxi vin̈ ix criada chi', ix yalan ix d'a eb' ayec' ta':
69 E a empregada, vendo-o, tornou a dizer aos que estavam ali: — Este é um deles.
70 Palta ix yic'xiel vin̈ d'a yib'an̈. Junanto rato chi', ix yalanpax eb' ayec' chi' d'a vin̈:
70 Mas ele negou outra vez. E, pouco depois, os que estavam ali disseram outra vez a Pedro: — Com certeza você é um deles, porque também é galileu.
71 Yuj chi' ix sc'anancot yoval sc'ool Dios vin̈ d'a yib'an̈. Ix slocan sb'i Dios vin̈:
71 Ele, porém, começou a praguejar e a jurar: — Não conheço esse homem de quem vocês estão falando!
72 D'a jun rato chi' ix oc'xi noc' caxlan̈ d'a schaelal. Yuj chi' ix snaancot vin̈ tas ix yal Jesús, a ix yalan icha tic: Ayic manto oc' noc' caxlan̈ d'a schaelal, yoxelalxo ic'anel d'a ib'an̈ to man̈ in ojtacoc, xchi Jesús d'a vin̈. Ayic ix snaancot jun chi' vin̈, ix te oc' vin̈.
72 E no mesmo instante o galo cantou pela segunda vez. Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante duas vezes, você me negará três vezes.” E, caindo em si, começou a chorar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.