Lucas 10
A Ch'an Biblia D'a Chuj San Mateo (CAC) vs BKJ
1 Ix lajvi chi', ix yac'an yopisio juntzan̈xo eb' sc'ayb'um Jesús, 72 sb'isul eb'. Ix sb'ab'laj checanb'at eb'. Chatacvan̈il ix aj sb'at eb' d'a junjun chon̈ab', d'a junjun lugar b'aj ol ec' pax Jesús chi'.
1 Depois dessas coisas, o Senhor nomeou também outros setenta, e os enviou de dois em dois adiante de si, a todas as cidades e lugares aonde ele havia de ir.
2 Ayic manto b'at eb', ix yalan d'a eb':
2 Portanto, lhes dizia: A colheita verdadeiramente é grande, mas poucos são os trabalhadores; orai, pois, ao Senhor da colheita que envie trabalhadores para a sua colheita.
3 Ixiquec a ex tic. Icha tz'aj sb'at noc' calnel d'a scal noc' oques, icha chi' tz'aj ex in checanb'ati.
3 Ide pelo caminho; eis que eu vos envio como cordeiros ao meio de lobos.
4 Man̈ eyic'b'at e pa, yed'tal e tumin yed' pax e xan̈ab'. Man̈ ex och lin̈an lolonel yed' eb' anima tze cha d'a yoltac b'e.
4 Não carregueis bolsa, nem alforje, nem calçados; e não saudeis a nenhum homem pelo caminho.
5 Ayic tzex c'och d'a junoc pat, tzeyac'an stzatzil sc'ol eb' icha tic: Ayocab' junc'olal d'a yol e pat tic, xe chi d'a eb'.
5 E, em qualquer casa em que entrardes, dizei primeiro: Paz seja a esta casa.
6 Tato ay eb' snib'an junc'olal chi', ol ac'joc d'a eb' icha tz'aj eyalan chi'. Tato max snib'ej eb' jun, man̈ ol elc'ochlaj icha tzeyal chi' d'a eb'.
6 E, se houver ali um filho de paz, repousará sobre ele a vossa paz; e, se não, ela retornará para vós.
7 An̈ej d'a jun pat chi' tzeyac' e posado. A tas sva eb' tze va yed' eb', yujto a mach smunlaji, smoj schaan stojol. Max yal ton̈ej tzex b'eyec' d'a caltac pat.
7 E permanecei na mesma casa, comendo e bebendo das coisas que eles derem, porque digno é o trabalhador de seu salário. Não andeis de casa em casa.
8 Ayic tzex c'och d'a junjun chon̈ab' b'aj tzex chaji, tze van̈ej tas syac' eb' d'ayex.
8 E, em qualquer cidade em que entrardes e eles vos receberem, comei das coisas que eles colocarem diante de vós;
9 Tzeyac' b'oxoc sc'ol eb' penaay b'aj tzex c'och chi', tzeyalan d'a eb': Stiempoalxo eyoch d'a yol sc'ab' Dios, xe chi d'a eb'.
9 e curai os enfermos que houver nela, e dizei-lhes: É chegado a vós o reino de Deus.
10 Tato max ex chaji d'a junoc chon̈ab' b'aj tzex c'ochi, tzex ec' d'a yoltac calle, tzeyalan icha tic:
10 Mas, em qualquer cidade em que entrardes, e eles não vos receberem, saiam pelas suas ruas, e dizei:
11 A spococal jun e chon̈ab' tic ix can d'a coc, sco tziccaneli, sco ch'oxancaneli to man̈xa calan quic d'ayex. Palta nachajocab'el eyuuj to stiempoalxo eyoch d'a yol sc'ab' Dios, xe chi d'a eb'.
11 Até a muita poeira da vossa cidade, que grudou em nós, sacudimos contra vós; contudo sabei disto, que o reino de Deus é chegado a vós.
12 A in tic sval d'ayex to ayic ol ja sc'ual yic ol ch'olb'itaj eb' anima, más nivan syaelal jun chon̈ab' chi' ol ac'joc d'a yichan̈ eb' aj Sodoma.
12 Mas eu vos digo que mais tolerância haverá naquele dia para Sodoma do que para aquela cidade.
13 A ex val tic ex aj Corazín yed' ex ex aj Betsaida, te chuc eyico'. Octom d'a chon̈ab' Tiro yed' d'a chon̈ab' Sidón b'ob'il juntzan̈ milagro icha ix in b'o d'a e cal tic. Tato icha chi', pecataxom snanac sb'a eb' ay d'a chon̈ab' chi'. Yac'nac am och juntzan̈ spichul eb' ya sva'i, yac'nac am q'ue q'uen tic'aq'uil taan̈ eb' d'a sjolom, yic scheclaji to scus eb' yuj smul.
13 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque se em Tiro e em Sidom se fizessem as poderosas obras que em vós foram feitas, há muito teriam se arrependido, assentados em pano de saco e cinzas.
14 Palta a d'a sc'ual yic ol ch'olb'itaj eb' anima, ec'al yaelal ol ac'jococh d'a eyib'an̈ d'a yichan̈ eb' aj Tiro yed' eb' aj Sidón chi'.
14 Mas haverá mais tolerância para Tiro e Sidom no dia do julgamento do que para vós.
15 An̈ejtona' ex pax tic ex aj Capernaum, ¿tom tze na to ol eyic'chaan̈ e b'a? Sval d'ayex to ol ex lajvoqueloc.
15 E tu, Cafarnaum, exaltada até ao céu, serás derrubada até ao inferno.
16 Xal ex in c'ayb'um ex, a eb' ol chaan yab' d'ayex, syalelc'ochi, a d'ayin ol scha yab' eb'. A eb' tzex paticaneli, syalelc'ochi, a in tzin spatiquejel eb'. A eb' tzin paticanel chi', a jun checjinac in coti, a spatiquejel eb', xchi Jesús d'a eb' sc'ayb'um chi'.
16 Quem vos ouve, ouve a mim; e quem vos despreza, despreza a mim; e quem me despreza, despreza àquele que me enviou.
17 Ix jax eb' 72 d'a tzalajc'olal, ix yalan eb':
17 E os setenta retornaram com alegria, dizendo: Senhor, até os demônios se sujeitam a nós pelo teu nome.
18 Ix yalan Jesús d'a eb':
18 E ele disse-lhes: Eu vi Satanás cair como um relâmpago do céu.
19 A in tic svac' eyopisio yic syal eyem tec'tec' d'a yib'an̈ noc' chan yed' noc' sinaan, yic tzeyac'an ganar d'a yib'an̈ jantacn̈ej yipalil vin̈ eyajc'ool. Malaj junoc tas syal ex yixtani.
19 Eis que eu vos dou poder para pisar em serpentes e escorpiões, e sobre todo o poder do inimigo; e nada, de forma alguma, vos fará dano.
20 Man̈ yujoc to tzex sc'anab'ajej eb' enemigo tzex tzalaji, palta tzalajan̈ec yujto tz'ib'ab'ilxo e b'i d'a satchaan̈, xchi Jesús d'a eb'.
20 Mas não vos alegreis por isto, de que os espíritos se sujeitam a vós, mas alegrai-vos, antes, porque vossos nomes estão escritos no céu.
21 A d'a jun rato chi', a Jesús ix te tzalaj yuj Yespíritu Dios, ix yalani:
21 Naquela hora Jesus alegrou-se no espírito, e disse: Eu te agradeço, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque tu ocultaste essas coisas aos sábios e prudentes, e as revelaste aos bebês; sim, Pai, porque assim pareceu bom à tua vista.
22 Ix lajvi chi', ix yalan d'a eb' anima ayec' ta':
22 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai; e nenhum homem sabe quem é o Filho, senão o Pai, nem quem é o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Ix lajvi chi', ix ec' q'ueleloc d'a eb' sc'ayb'um, ix yalan d'a eb' icha tic:
23 E, ele retornando aos seus discípulos, disse-lhes em particular: Abençoados são os olhos que veem as coisas que vós vedes,
24 Val yel sval d'ayex to tzijtum eb' schecab' Dios d'a peca' yed' eb' rey snib'ejnac yil jun van eyilan tic, palta man̈ yilnacoclaj eb'. An̈ejtona' jun van eyab'an tic, snib'ej eb' yab'nac, palta man̈ yab'nacoclaj eb', xchi d'a eb'.
24 porque eu vos digo que muitos profetas e reis desejaram ver as coisas que vós vedes, e não as viram, e ouvir as coisas que ouvis, e não as ouviram.
25 Ix lajvi chi', ay jun vin̈ c'ayb'um d'a ley Moisés ix q'ue lin̈an. Ix snib'ej vin̈ ix yac' proval Jesús, yuj chi' ix sc'anb'ej vin̈ d'ay:
25 E, eis que se levantou certo doutor da lei, tentando-o e dizendo: Mestre, o que eu farei para herdar a vida eterna?
26 —¿Tas tz'ib'ab'ilcan d'a ley Moisés? ¿Tas xchi ayic tzavtan yab' eb' anima? xchi Jesús chi' d'a vin̈.
26 E ele lhe disse: O que está escrito na lei? Como lês?
27 —Syal icha tic: Tze xajanej Cajal co Diosal d'a smasanil e c'ool, d'a smasanil e pixan, d'a smasanil eyip, d'a smasanil e pensar. Icha eya'ilan e b'a, ichaocab' chi' e xajanan eb' ay d'a spatic schiquin e pat, xchi vin̈ d'a Jesús.
27 E, ele respondendo, disse: Amarás o Senhor teu Deus com todo o teu coração, e com toda a tua alma, e com todas as tuas forças, e com toda a tua mente; e o teu próximo como a ti mesmo.
28 —Vach' ix utej alani, tato icha chi' tzutej a b'a, ol a cha a q'uinal d'a juneln̈ej, xchi Jesús d'a vin̈.
28 E ele disse-lhe: Tu respondestes corretamente; faze isso e viverás.
29 Palta a vin̈, snib'ej vin̈ scol sb'a d'ay, yic max can vin̈ d'a q'uixvelal, yuj chi' ix yalanxi vin̈ d'a Jesús:
29 Mas ele, querendo justificar-se a si mesmo, disse a Jesus: E quem é o meu próximo?
30 Yuj chi' ix yalxi jun ab'ix tic Jesús d'a vin̈:
30 E, respondendo Jesus, disse: Um certo homem descia de Jerusalém para Jericó, e caiu entre ladrões, os quais o despojaram, e o feriram, e partiram, deixando-o quase morto.
31 Axo ix ec' jun vin̈ sacerdote d'a jun b'e chi', ton̈ej ix b'atcan q'uelan vin̈ d'a vin̈, b'en̈ej ix ec'b'at vin̈.
31 E, por acaso, descia pelo mesmo caminho um certo sacerdote; e quando ele o viu, passou pelo outro lado.
32 Ix c'ochpax jun vin̈ yin̈tilal Leví, axo ix yilanb'at vin̈ ix mac'ji vecchaj chi' vin̈, ix sq'uexb'ean sb'a vin̈ d'a vin̈, ix ec'b'at vin̈.
32 E assim também um levita, quando chegou ao lugar e o viu, ele passou pelo outro lado.
33 Palta ix ec'pax jun vin̈ aj Samaria ta'. Ayic ix yilan vin̈, ix oc' sc'ool vin̈ d'a vin̈.
33 Mas um certo samaritano, estando de viagem, veio até ele; e, vendo-o, teve compaixão dele.
34 Ix c'och vin̈ d'a stz'ey vin̈, ix yan̈tan vin̈, ix yac'anoch aceite vin̈ yed' vino b'ajtac ix lajvi chi'. Ix sb'ac'an vin̈. Ix yac'anq'ue vin̈ d'a yib'an̈ schej, ix yic'anb'at vin̈ b'aj ay posado, ix stan̈van vin̈ ta'.
34 E, aproximando-se dele, atou-lhe as feridas, derramando nelas azeite e vinho, e, pondo-o sobre seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e cuidou dele.
35 Axo d'a junxo c'u, ix yac'anelta chab' tumin vin̈ d'a vin̈ ay yic posado chi', ix yalan vin̈: Tzil val janic' jun vin̈ penaay tic. Tato nivan tza laj yuj vin̈, ol in tup d'ayach a ol in jax junelxo, xchican vin̈.
35 E, no dia seguinte, partindo, ele tirou dois denários, e deu-os ao hospedeiro, e disse-lhe: Cuida dele, e tudo o que de mais gastares, na minha volta eu te pagarei.
36 Yuj chi' tzin c'anb'ej d'ayach, ¿mach junoc eb' vin̈ oxvan̈ tic yetanimail sb'a yed' vin̈ ix yamji yuj eb' elc'um chi' tza na'a? xchi Jesús d'a vin̈ c'ayb'um d'a ley Moisés chi'.
36 Ora, qual destes três te parece que se tornou o próximo daquele que caiu entre os ladrões?
37 —Aton vin̈ ix oc' sc'ool chi' d'a vin̈, xchi vin̈ d'a Jesús.
37 E ele disse: O que mostrou misericórdia para com ele. Então, disse Jesus: Vai, e faze tu do mesmo modo.
38 Axo ix b'at Jesús d'a yol b'e, ix c'och d'a jun aldea. Ata' ay jun ix scuch Marta. Ix schaanoch Jesús chi' ix d'a yol spat.
38 Ora, aconteceu que, indo eles, entraram em uma aldeia; e uma certa mulher, por nome Marta, o recebeu em sua casa.
39 Ay pax junxo ix snulej ix scuchan María. A ix María chi', ix em c'ojan ix d'a yichan̈ Jesús yic syab' ix tas syala'.
39 E ela tinha uma irmã, chamada Maria, a qual, assentando-se também aos pés de Jesus, ouvia a sua palavra.
40 Axo ix Marta chi', man̈ jantacoc tas sc'ulej ix, ix c'och ix d'a Jesús chi', ix yalan ix:
40 Marta, porém, estava atarefada com muito serviço, e, vindo até ele, disse: Senhor, não te importas que minha irmã me deixe servir sozinha? Ordena, portanto, que ela me ajude.
41 Ix yalan Jesús d'a ix:
41 E, Jesus respondendo, disse-lhe: Marta, Marta, tu estás preocupada e perturbada com muitas coisas;
42 Palta junn̈ej val tas te yovalil sc'ulaji, aton jun chi' sgana ix María tic, yuj chi' malaj junoc mach ol yal yic'anec' d'a ix, xchi d'a ix.
42 mas uma coisa só é necessária; e Maria escolheu a boa parte, a qual não lhe será tomada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.