Josué 2
A Ch'an Biblia D'a Chuj San Mateo (CAC) vs NVI
1 Ayic ayec' vin̈aj Josué d'a lum Sitim, ix schecanb'at chavan̈ eb' vin̈ vinac vin̈, yic sb'at yil lum eb' vin̈ d'a elc'altac, ix yalan vin̈ d'a eb' vin̈ icha tic: Ixiquec b'at eyil lum luum chi', tzeyilan val tas yaj chon̈ab' Jericó, xchi vin̈ d'a eb' vin̈. Ix b'at eb' vin̈ b'ian, axo d'a jun ix ajmul ix scuchan Rahab d'a yol chon̈ab' chi' ix c'och eb' vin̈ sc'an sposado. Ix can eb' vin̈ d'a spat ix.
1 Então Josué, filho de Num, enviou secretamente de Sitim dois espiões e lhes disse: "Vão examinar a terra, especialmente Jericó". Eles foram e entraram na casa de uma prostituta chamada Raabe, e ali passaram a noite.
2 Palta ay eb' ix ilan sc'och eb' vin̈, yuj chi' ix b'at yalan eb' d'a vin̈ sreyal Jericó chi':
2 Todavia o rei de Jericó foi avisado: "Alguns israelitas vieram aqui esta noite para espionar a terra".
3 Yuj chi', ix yalb'at vin̈ rey chi' d'a ix Rahab chi' icha tic:
3 Diante disso, o rei de Jericó enviou esta mensagem a Raabe: "Mande embora os homens que entraram em sua casa, pois vieram espionar a terra toda".
4 — ausente —
4 Mas a mulher que tinha escondido os dois homens respondeu: "É verdade que os homens vieram a mim, mas eu não sabia de onde tinham vindo.
5 — ausente —
5 Ao anoitecer, na hora de fechar a porta da cidade, eles partiram. Não sei por onde foram. Corram atrás deles. Talvez os alcancem".
6 — ausente —
6 Ela, porém, os tinha levado para o terraço e os tinha escondido sob os talos de linho que havia arrumado lá.
7 Ix lajvi chi' ix b'at tzac'an eb' vin̈ schecab' vin̈ rey chi' d'a spatic eb' vin̈ yalani, masanto ix c'och eb' vin̈ d'a sti' a' Jordán b'aj jay a', ixn̈ej val elcan eb' vin̈ soldado chi', ix macchaj spuertail chon̈ab'.
7 Os perseguidores partiram atrás deles pelo caminho que vai para o lugar de passagem do Jordão. E logo que saíram, a porta foi trancada.
8 Axo yic manto vaylaj eb' vin̈ chavan̈ chi', ix q'uec'och ix Rahab d'a yib'an̈ spat chi' d'a eb' vin̈, ix yalan ix icha tic:
8 Antes dos espiões se deitarem, Raabe subiu ao terraço
9 —Vojtac to a Jehová ix ac'an jun lum tic d'ayex, yuj chi' ix javi jun nivan xivc'olal d'a quib'an̈, man̈xo on̈ animaoc scab'i ayic scab'an e pecal.
9 e lhes disse: "Sei que o Senhor lhes deu esta terra. Vocês nos causaram um medo terrível, e todos os habitantes desta terra estão apavorados por causa de vocês.
10 Cab'nac specal ayic eyelnaccot d'a Egipto to a Jehová pojannac snan̈al a' Chacchac Mar, eyec'naccot d'a staquin̈al. Cab'annacpax specal to e satnaccanel chavan̈ eb' vin̈ sreyal amorreo d'a sc'axepalec' a' Jordán, aton vin̈aj Sehón yed' vin̈aj Og.
10 Pois temos ouvido como o Senhor secou as águas do mar Vermelho perante vocês quando saíram do Egito, e o que vocês fizeram a leste do Jordão com Seom e Ogue, os dois reis amorreus que aniquilaram.
11 Te xivnac on̈ ayic cab'annac specal jun chi'. Malaj mach syal stzac'van d'ayex, yujto a Jehová e Diosal, an̈ejton Dios d'a satchaan̈ yed' d'a sat lum luum tic.
11 Quando soubemos disso, o povo desanimou-se completamente, e por causa de vocês todos perderam a coragem, pois o Senhor, o seu Deus, é Deus em cima nos céus e embaixo na terra.
12 Yuj chi' tzin tevi d'ayex to tze loc sb'i Jehová e Diosal yic tzeyac'ancan e ti' d'ayin to tze nacot masanil eb' ayto vuj in b'a yed'oc, icha val tzex vutej tic. Yuj chi' aq'uec junoc seña, tato yel tzeyala'
12 Jurem-me pelo Senhor que, assim como eu fui bondosa com vocês, vocês também serão bondosos com a minha família. Dêem-me um sinal seguro
13 to tzeyac' nivanc'olal d'a yib'an̈ in mam in nun yed' masanil eb' in nulej yed' masanil tas ay d'a eb', mocab' sateloc, xchi ix.
13 de que pouparão a vida de meu pai e de minha mãe, de meus irmãos e minhas irmãs, e de tudo o que lhes pertence. Livrem-nos da morte".
14 Ix tac'vi eb' vin̈ chavan̈ chi' icha tic:
14 "As nossas vidas pelas de vocês! ", os homens lhe garantiram. "Se você não contar o que estamos fazendo, nós a trataremos com bondade e fidelidade quando o Senhor nos der a terra".
15 A ix Rahab chi', a d'a yib'an̈ smuroal jun chon̈ab' chi', ata' b'ob'ilq'ue spat ix, yuj chi' axo d'a sventenail spat ix chi', ata' ix yaq'uel eb' vin̈ ix. C'ojanc'olal ix em d'un̈un̈oc eb' vin̈ d'a spatiquel jun chon̈ab' chi' yuj ix d'a jun ch'an̈ lasu.
15 Então Raabe os ajudou a descer pela janela com uma corda, pois a casa em que morava fazia parte do muro da cidade,
16 Ayic mantzac em eb' vin̈, ix yalan ix d'a eb' vin̈ icha tic:
16 e lhes disse: "Vão para aquela montanha, para que os perseguidores não os encontrem. Escondam-se lá por três dias, até que eles voltem; depois poderão seguir o seu caminho".
17 Ix yalan eb' vin̈ d'a ix icha tic:
17 Os homens lhe disseram: "Estaremos livres do juramento que você nos levou a fazer
18 palta ayic ol on̈ javoc cac' oval yed' a chon̈ab' tic, yovalil locanocab'em jun chacchac lasu d'a ventena b'aj ol on̈ aq'uem d'un̈un̈oc tic. Tza molb'ancot a mam a nun, eb' a nulej yed' eb' ayto uj a b'a yed'oc d'a yol a pat tic.
18 se, quando entrarmos na terra, você não tiver amarrado este cordão vermelho na janela pela qual nos ajudou a descer, e se não tiver trazido para a sua casa o seu pai e a sua mãe, os seus irmãos e toda a sua família.
19 Tato ay junoc tz'el d'a yol a pat tic ayic van cac'an oval chi', tato schami, max canlaj schamel chi' d'a quib'an̈, palta tato a d'a yol a pat tic ayec' junoc scham cuuj, a schamel chi' scan d'a quib'an̈.
19 Qualquer pessoa que sair da casa será responsável por sua própria morte; nós seremos inocentes. Mas, seremos responsáveis pela morte de quem estiver na casa com você, caso alguém toque nessa pessoa.
20 An̈ejtona' tato tzalelta tas tzul co c'ulej tic, a on̈xo tic man̈xo ol caq'uelc'och co ti' ix cac' tic d'ayach, xchi eb' vin̈.
20 E se você contar o que estamos fazendo, estaremos livres do juramento que você nos levou a fazer".
21 —Ichocab' ta', xchi ix.
21 "Seja como vocês disseram", respondeu Raabe. Assim ela os despediu, e eles partiram. Depois ela amarrou o cordão vermelho na janela.
22 Ix q'uecan eb' vin̈ chavan̈ chi' sc'ub'ejel sb'a oxe' c'ual d'a caltac te' d'a jolom vitz chi'. Ix ec' eb' vin̈ soldado chi' say eb' vin̈, palta maj ilchajlaj eb' vin̈, yuj chi' ix meltzaj eb' vin̈ soldado chi' d'a Jericó chi'.
22 Quando partiram, foram para a montanha e ali ficaram três dias, até que os seus perseguidores regressassem. Estes os procuraram ao longo de todo o caminho e não os acharam.
23 Axo eb' vin̈ chavan̈ ilum luum chi', ix emixta eb' vin̈, ix c'axpajxiec' eb' vin̈ d'a a' Jordán chi', ix c'ochxi eb' vin̈ b'aj aycan vin̈aj Josué chi', ix och ijan eb' vin̈ yalan d'a vin̈ tastac ix b'at yil eb' vin̈ ta'.
23 Por fim os dois homens voltaram; desceram a montanha, atravessaram o rio e chegaram a Josué, filho de Num, e lhe contaram tudo o que lhes havia acontecido.
24 Ix yalan eb' vin̈ icha tic: A Jehová van yac'anoch juntzan̈ chon̈ab' chi' d'a yol co c'ab', yujto a eb' anima ta' ichato chamnacxo eb' yuj xivelal d'ayon̈, xchi eb' vin̈.
24 E disseram a Josué: "Sem dúvida o Senhor entregou a terra toda em nossas mãos; todos estão apavorados por nossa causa".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.