Jeremias 46

A Ch'an Biblia D'a Chuj San Mateo (CAC) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ix lolonxi Jehová d'ayin Jeremías in tic yuj juntzan̈ nación.
1 Palavra do Senhor que veio a Jeremias, o profeta, contra as nações.
2 Ix yal yuj Egipto, yuj vin̈aj Necao sreyal Egipto yed' pax eb' soldado vin̈, aton vin̈ ix ac'ji ganar d'a Carquemis d'a slac'anil a' Éufrates yuj vin̈aj Nabucodonosor sreyal Babilonia. Aton yic schan̈il ab'il yoch vin̈aj Joacim yuninal vin̈aj Josías reyal d'a Judá, aton ta' ix uji jun chi'.
2 Acerca do Egito, contra o exército de Faraó Neco, rei do Egito, que estava junto ao rio Eufrates, em Carquemis; ao qual feriu Nabucodonosor, rei da Babilônia, no ano quarto de Jeoaquim, filho de Josias, rei de Judá:
3 Tz'avaj eb' yajalil eb' soldado, syalan eb' icha tic: B'oec e maclab' jul-lab'. Ixiquec oval.
3 Preparai o escudo e o pavês e chegai-vos para a peleja.
4 Aq'uecoch stz'um noc' e chej, tzex q'ue d'a yib'an̈ noc'. Aq'uecq'ue e q'uen xumpil tze tzolan e b'a. N̈iquecq'ue ye sn̈i' e lanza. Aq'uecoch smacul sn̈i' e c'ool, xchi eb'.
4 Selai os cavalos, e montai, cavaleiros, e apresentai-vos com elmos; alimpai as lanças e vesti-vos de couraças.
5 Palta, ¿tas jun van yuji tic? A svilani to a eb' soldado vin̈aj Necao van smeltzaj eb' d'a spatic yuj xivelal, sacleminac sb'atcan eb' elelal. Maxtzac meltzajb'at q'uelan eb' d'a spatic.
5 Por que razão vejo os medrosos voltando as costas? Os seus heróis estão abatidos e vão fugindo, sem olharem para trás; terror há ao redor, diz o Senhor .
6 A eb' jelan sb'eyi maxtzac yal-laj yel lemnaj eb'. Yed' pax eb' te tec'an, maxtzac yal-laj scolan sb'a eb'. A d'a stojolal norte d'a sti' a' Éufrates, ata' tz'ac'ji ganar eb', schampaxcan eb'.
6 Não fuja o ligeiro, e não escape o herói; para a banda do Norte, junto à borda do rio Eufrates, tropeçaram e caíram.
7 ¿Mach jun nación syic'chaan̈ sb'a chi' icha a' Nilo, ma icha junoc a a' tz'el d'a smelemal?
7 Quem é este que vem subindo como o Nilo e cujas águas se movem como os rios?
8 Aton Egipto van yic'anchaan̈ sb'a, icha tz'aj sq'ue a' Nilo, ma icha junoc a a' tz'el d'a smelemal. Ix yalan eb' aj Egipto chi' icha tic: Ol on̈ q'uib'chaan̈, ol co mac sat lum luum tic, ol laj co satel chon̈ab' yed' masanil eb' cajan d'ay, xchi eb'.
8 O Egito vem subindo como o Nilo, e as suas águas se movem como os rios; ele disse: Subirei, cobrirei a terra, destruirei a cidade e os que habitam nela.
9 Pilec eyip yed' noc' e chej. Iq'uecb'at e carruaje. B'atocab' eb' soldado aj Etiopía yed' eb' aj Libia, yed'nacocab' smaclab' jul-lab' eb'. B'atocab' pax eb' soldado aj Lidia te jelan sjulvaji.
9 Avançai, ó cavalos, e estrondeai, ó carros, e saiam os valentes: os etíopes, e os de Pute, que tomam o escudo, e os lídios, que tomam e entesam o arco.
10 Aton jun sc'ual yoval in c'ol a in Jehová Yajal in d'a smasanil, jun c'ual yic ol in pacan in b'a d'a eb' ayoch ajc'olal d'ayin. Yuj q'uen espada ol cham eb' smasanil, masanto ol pimb'oc q'uen yuj chic', yujto tzijtum eb' soldado ol vac' miljoccham d'a norte, d'a slac'anil a' Éufrates. Icha noc' silab' ol aj scham eb'.
10 Porque este dia é o dia do Senhor Jeová dos Exércitos, dia de vingança para se vingar dos seus adversários; e a espada devorará, e fartar-se-á, e embriagar-se-á com o sangue deles; porque o Senhor Jeová dos Exércitos tem um sacrifício na terra do Norte, junto ao rio Eufrates.
11 Ex aj Egipto, ixiquec d'a Galaad e say yan̈al tas tzex ic'an chi'. Vach'chom te nivan yan̈al chi' tze c'ana', palta malaj ol ochoc, yujto man̈xalaj yan̈al tas tzex ic'an chi'.
11 Sobe a Gileade e toma bálsamo, ó virgem filha do Egito; debalde, multiplicas remédios; não há cura para ti.
12 Yojtacxo masanil nación to van yel e q'uixvelal. Masanil b'aj tz'ab'chaj yel eyav. Toxon̈ej stenlaj sb'a eb' soldado, junn̈ej b'aj stelvican eb' d'a sat luum, xchi Jehová.
12 As nações ouviram falar da tua vergonha, e a terra está cheia do teu clamor; porque o valente tropeçou no valente, e ambos caíram juntos.
13 Ix yalanxi Jehová d'ayin Jeremías in tic yuj tas ol aj sja vin̈aj Nabucodonosor sreyal Babilonia yac' oval d'a Egipto tic:
13 Palavra que falou o Senhor a Jeremias, o profeta, acerca da vinda de Nabucodonosor, rei da Babilônia, para ferir a terra do Egito:
14 Alel d'a yol smacb'en Egipto, aton d'a Migdol, d'a Menfis yed' d'a Tafnes icha tic: Aq'uec lista e b'a. Macvajan̈ec, yujto van scham eb' anima d'a e lac'anil yuj q'uen espada.
14 Anunciai no Egito e fazei ouvir isto em Migdol; fazei também ouvi-lo em Nofe e em Tafnes; dizei: Apresenta-te e prepara-te, porque a espada devorou o que está ao redor de ti.
15 ¿Tas yuj toxon̈ej teltumb'a eb' soldado? ¿Tas yuj maj yal stec'b'an sb'a eb'? Icha chi' ix aji yujto a in Jehová in ix vac' ac'joc ganar eb'.
15 Por que foram derribados os teus valentes? Não se puderam ter em pé, porque o Senhor os abateu.
16 A eb' soldado sloc sb'a yoc eb', stelvi eb', syal-lan eb' d'ay junjun: On̈ elec d'a tic, paxocon̈ec d'a co chon̈ab', d'a co nación b'aj ix on̈ alji. On̈ elec lemnajoc yacb'an manto on̈ miljoccham d'a oval tic.
16 Multiplicou os que tropeçavam; também caíram uns sobre os outros e disseram: Levanta-te, e voltemos ao nosso povo e à terra do nosso nascimento, por causa da espada que oprime.
17 A vin̈ sreyal Egipto tic ton̈ej ste lolon vin̈, palta malaj vach' yoch vin̈, xchi eb'.
17 Clamaram ali: Faraó, rei do Egito, é apenas um som; deixou passar o tempo assinalado.
18 A in Rey in, a in b'i aton Jehová Yajal d'a Smasanil, a in svac' in ti': Icha lum vitzal Tabor ec'al schaan̈il d'a juntzan̈xo lum vitz, ma icha lum vitzal Carmelo te chaan̈ yajq'ue d'a yib'an̈ a' mar, icha chi' yip jun ajc'ol van sjavi d'ayex.
18 Vivo eu, diz o rei, cujo nome é o Senhor dos Exércitos, que, certamente, como o Tabor entre os montes e como o Carmelo junto ao mar, assim ele virá.
19 Yuj chi', a ex cajan ex d'a Egipto tic, aq'uec lista e b'a yujto ol ex ic'jocb'at d'a ch'oc nacional. A chon̈ab' Menfis ol can tz'inan, ol-laj juchajcanemoc, man̈xalaj mach ol cajnaj d'ay.
19 Prepara-te para ires para o cativeiro, ó moradora, filha do Egito; porque Nofe será tornada em desolação e será abrasada, até que ninguém mais aí more.
20 A Egipto tic lajan icha junoc cob'es vacax vach' yilji, palta d'a stojolal norte van scot jun ajc'ol icha noc' cach ol ul sataneloc.
20 Bezerra mui formosa é o Egito, mas já vem a destruição; vem do Norte.
21 A juntzan̈ soldado majnab'ilcoti, te b'aq'uech eb', icha noc' quelem vacax b'aq'uech, palta ipan eb' ol b'at elelal. Man̈xo ol yal-laj stec'b'an sb'a eb', yujto sjavi sc'ual yac'ji ganar eb', sjavi yorail yac'ji syaelal eb'.
21 Até os seus mercenários no meio dela são como bezerros cevados; mas também eles viraram as costas e fugiram juntos; não estiveram firmes, porque veio sobre eles o dia da sua ruína e o tempo da sua visitação.
22 A in Jehová in svala', ayic ol javoc eb' soldado ul yac' oval d'a Egipto tic, ol el lemnaj eb' aj Egipto tic icha sb'at junoc noc' chan ayic xiv noc'. Icha sb'at eb' vin̈ vinac yed' sch'acab' ch'acoj te', icha chi' ol aj sjavi eb' ajc'ol chi' d'a eb'.
22 A sua voz irá como a da serpente, porque marcharão com um exército e virão a ela com machados, como cortadores de lenha.
23 A in Jehová in svala', vach'chom malaj mach schaxoch d'a eb' icha te te' c'ayum, palta ol ch'acjoquel eb' icha tz'aj sch'acjiel te' nivac ch'acte'. Yujto ec'to sb'isul eb' ajc'ol chi' d'a noc' c'ulub', man̈xo b'ischajb'enoc eb'.
23 Cortaram o seu bosque, diz o Senhor , que era impenetrável, porque se multiplicaram mais do que os gafanhotos; são inumeráveis.
24 A eb' aj Egipto tic ol ac'joc q'uixvelal eb', ol ac'jococh eb' d'a yol sc'ab' juntzan̈ nación ol cot d'a stojolal norte, xchi Jehová.
24 A filha do Egito está envergonhada; foi entregue na mão do povo do Norte.
25 A Jehová Yajal d'a Smasanil, sDiosal Israel a tz'alan icha tic: Ol in satel Amón, aton sdiosal eb' aj Tebas. Ol vac'pax syaelal eb' aj Egipto, sdiosal eb' yed' sreyal eb'. Ol vac' syaelal vin̈ sreyal Egipto chi' yed' eb' tz'ac'anoch vin̈ yipoc sc'ool.
25 Diz o Senhor dos Exércitos, Deus de Israel: Eis que eu visitarei Amom de Nô, e a Faraó, e ao Egito, e aos seus deuses, e aos seus reis; ao próprio Faraó e aos que confiam nele.
26 Ol vac'och eb' d'a yol sc'ab' eb' ajc'ol ol milanchamoc, aton vin̈aj Nabucodonosor sreyal Babilonia yed' eb' soldado. Palta a in Jehová in svala' to a d'a b'aq'uin̈, ol cajnajxoc anima d'a Egipto tic, ichataxon yaji, xchi Jehová.
26 E os entregarei nas mãos dos que procuram a sua morte, nas mãos de Nabucodonosor, rei da Babilônia e nas mãos dos seus servos; mas, depois, será habitada como nos dias antigos, diz o Senhor .
27 Ix yalanpax Jehová icha tic: Ex aj Israel yin̈tilal Jacob, in checab' eyaji, man̈ ex xivoc, yujto ol ex in colel yed' eb' eyuninal d'a jun nación najat b'aj ix ex ic'jib'ati. A in Jehová in svala' to ol ex cajnajxoc d'a junc'olal, man̈xa tas ol e na'a, man̈xa mach ol ex xib'tanoc.
27 Não temas, pois, tu, servo meu, Jacó, nem te espantes, ó Israel; porque eis que te livrarei mesmo de longe e a tua semente da terra do seu cativeiro; e Jacó voltará, e descansará, e sossegará, e não haverá quem o atemorize.
28 Ex yin̈tilal Jacob in checab' eyaji, man̈ ex xivoc. Ayinn̈ejoch eyed'oc, ol in satel masanil juntzan̈ nación b'aj ix ex in saclemejb'ati. Palta a ex tic man̈ ol ex in satel-laj, man̈ ol ex canpaxlaj d'a ichn̈ejta', an̈ej to ol vac'och eyaelal icha d'a smojal, xchi Jehová.
28 Não temas, servo meu, Jacó, diz o Senhor , porque estou contigo; porque porei termo a todas as nações entre as quais te lancei; mas a ti não porei termo, mas castigar-te-ei com medida e não te deixarei de todo impune.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 46, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.